2 Pedro 1
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB
1 Nenga Simoni Petili, mvanda na ndundami wa Yesu Kilistu, nguvayandikila yumwi yimuvelili na ujumilwa telatela ngimu wa yufwi, kwa deha ya ugoleki wa Yesu Kilistu yaveli Chapanga mlowola wetu.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Yumwi nguvaluvila usangi na kusika kungajila chigelu, kupitila kumumanya Chapanga na Yesu Bambu wetu.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Kwanongwa uwesu waki wa uchapanga katugayila findu fyosi fitudayila muunofu na kumtila Chapanga kwa kumumanya mweni yatukemili kwa ukomi waki na usangi waki mweni.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Kwa afi katugayila fupu ngomi sitawukili sila shadetili Chapanga, ili kwa asi tuvi mulighanja muuchapanga ngimu mweni, pamuyilyepa uyanangi wuvelili mumlima kwanongwa ya hujulu sha wafu.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Yina, kwanongwa yiyeyi mukimbaniki munu kwa lubali lwenu, muujumilwa wenu kuyongesha usangi na muusangi wenu muyongeshi umanyi,
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 na muumanyi wenu muyongeshi kuyilongosha mwaveni na mukwilongosha mwaveni muyongeshi uwunilifu na muuwunilifu wenu muyongeshi kumtila Chapanga,
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 na mukumtila Chapanga muyongeshi utami wa ulongu na muutami wa ulongu muyongeshi utami.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Nongwa pamuva na findu afi kwautangalili, dafivagoli ha yumwi muwoneki vagolafichuku vanofu ngimu ya umanyi wenu kwa Bambu wetu Yesu Kilistu.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nongwa mundu yangajila kuva na findu afi, ayu akulola ha nakaka vava ngalimesu vakulola na kayivasuwa kucha apugiwili kala sambi shaki sha dahili.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Topi, valongu vangu, mukimbaniki munu kulangusha kushawuliwa na kukemiwa kwa yumwi na Chapanga chivi chilongu cha majuva vosi. Leki pamwikala nahawu damuwi ng'odu.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Kwa kugola naha damuweshi kujumishiwa kwingila ngajila ngwalu muwutwa wa jola wa Bambu mlowola wetu Yesu Kilistu.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Topi, danyendileli kuvakumbushila majuva vosi milandu ayi, hata leki muyimanya na muwoloka muunakaka wumuyangili.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Ngwihola nyanyi hela, chipindi chosi chindiyikala apa pamulima, kuvatinusha kwa kuvakumbushila milandu ayi.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Manya kucha chipindi changu cha kusova chapabehi, ngimu Bambu wetu Yesu Kilistu wanangushili lipala.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Topi, dangimbaniki kwa ndambu shosi ili panzova muwesi kuva na ngumbungumbu ya milandu ayi kila chipindi.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Nongwa chipindi patuvawulili yumwi liwovi lya kwisa kwa Bambu wetu Yesu Kilistu, ila twakolili ha simu sikashiwili sha usugu yufwi twawuwonili twaveni ukomi waki.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Nongwa apatili ndundamilu na ukomi, kufuma kwa Chapanga Tati, lishu lyafumili muukomi lideta, “Ayu ndi mwana wangu yindimtamili mayiliwa na mweni!”
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 Na lishu ali yufwi tulipikanisha palifuma kumbindi kwa Chapanga patuveyi pamu na mweni kula kuchidunda ching'alili.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Tuva na unakaka munu kwilata lulayilayi lwa vambuyi va Chapanga, leki pamugola nyanyi na pamulukombikesha nongwa luva kucha limang'andu yiling'alika mulwisa mbaka kukulangala na limang'andu daliyaki mundima shenu.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Chamunu mumanyi kucha kwahela mundu yawesha kwa luhala lwaki mweni kudeta lulayilayi lwa umbuyi Mumayandiku Mang'alili.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Nongwa chipindi chochosi kwahela umbuyi wuufuma kwa dayililu ya mundu, ila vandu vadetili umbuyi wufumili kwa Chapanga kwa kulongoshiwa na Mfuki Mng'alili.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.