1 Timóteo 1
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NAA
1 Nenga Pauli, ndundami wa Yesu Kilistu, kwa nayishilu ya Chapanga Mlowola wa yufwi na Yesu Kilistu shuvililu yetu,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Timotewu, mwana wangu nakaka muujumilwa.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Ngudayila wikali Ifesu kucha wungudedikili pandiveyi nguyenda Makedoniya, kuvaveli vandu vamu vakuwula ng'ulilu ya udesi, uvabeshi vandu ava.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Vawombeli vasileki himusi sha udesi na kutambula lulalanda lutali lungajila mbelu lwa matawa va vambuyi na afi, fikuyegha malimbu hela fikuvadindasha ha vandu mumilandu ya ulowolu yimanyikili muujumilwa wa Chapanga.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Nongwa ya kugola findu finofu awu fya wafu ya lilawu ali kukuvilisha utami ndamilu yiifuma mundima ying'alili natilu ya kushawula figoli finofu na ujumilwa wa nakaka.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Vandu vamonga vavifya na vakola maywangu va upufi.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Vakudayila kuva yivawula Malawu va Chapanga vamupili Musa, lakini vamanya ha filongu fyawu awu milandu yivakuvilisha.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Tumanya kucha Malawu va Chapanga vamupili Musa manofu, leki patuvagolela ngimu wuyidayiliwa.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Lakini tukudayiliwa kuva na ngumbungumbu kucha Malawu va Chapanga vamupili Musa vava kwanongwa ya vandu vanofu ha, ila kwa vandu vangajila kupikana Malawu na vawafu na vangajila kumtila Chapanga na yivelili na sambi na vangajila kuva vang'alili na vandu yivangajila kumanya deha ya Chapanga, vala yivavawulaya vatati vawu na vamavawu, awu vovonda yivawulagha,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 na upeji na valulumi yivayigola kumbeli na vefi na yivahemesha vandu na vadesi na yivayilapa kwa udesi na chochonda chingajila kulinganila na mawuli va nakaka.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Ng'ulilu ayi yiva Muchilongu cha Nyanyi cha Chapanga muna nemusi na nenga nayishiwa na Chapanga ndichilanduli.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Ngumulumba Bambu wetu Yesu Kilistu, yanyimbili liwovi, kwanongwa kang'ona nenga jumiliwa na kashawula ndimukimbanikili,
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 hata leki pakwandi nenga ndamujowulili na ndaveli mgobola na chandewu. Lakini Chapanga ang'onilili lusungu, kwanongwa ndagolili nahawu kwa upufi na ngajila kuva na ujumilwa.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Bambu wetu asangilili nenga usangi waki wutangalili na kanyimba ujumilwa na utami kwa kwilumba na Yesu Kilistu.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Detelu ayi ndi ya nakaka na yikudayiliwa kujumiliwa nakamu, Yesu Kilistu ayisili mumlima kuvalowola yivavelili na sambi. Na nenga ndi mvifyi munu pitu vosi,
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 lakini kwanongwa ayi Chapanga kang'onela lusungu nenga yimelili na sambi pitu vonda, ili Yesu Kilistu alangushi uwunilifu waki wosi kwa nenga, ndivi chilangushilu kwa vala vonda davamjumili na kupokela unofu wa jola.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Kwa mweni yaveli Mutwa wa jola, yangajila kusova na yangajila kuwoneka na yaveli Chapanga weka yaki na fivi ndundamilu na ukomi kwa Chapanga jola! Yina.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Mwana wangu Timotewu, ngukuhadisha Malawu ava kwa filongu fya vambuyi va Chapanga yifidetiwili dahili kwa yuwi vavi kucha chidumu chaku, ili kwa filongu afi uweshi kulevanila milandu ya Chilongu cha Nyanyi,
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 na ukamuli ujumilwa na wuvi mundu wa kushawula na kugola findu finofu. Vandu vamonga vafileka afi topi vawuyananga ujumilwa wawu.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Gati ya ava ndi Huminayu na Alekisanda yindivahadishili kwa Lijangavandu, ili vamanyi kumujowola Chapanga ndi wafu.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.