Tito 1

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni Paabhuli, nee indi mutumwa ughwa Chaala nu mutumighwa ughwa Yeesu Kilisiti. Umwene aandumite pakubhakasha mu lwitiko abhasalighwa abha Chaala nu kubhamanyisha ukubhumanya ubhwanalooli bhuubhwo bhukubhalongosha ukuti bhabhombaghe shiisho bhwighane bhwa Chaala.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Ubhwanalooli ubhwo bhukubhaafwa ukubha nu lusuubhilo ulwa kubhwagha ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila, paapo uChaala yuuyo atakuyugha naalumo ubhumyashi, akaloolika bhwo akaali ukupela ichiisu.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Bhwo akabhalilo kaafika, uChaala uMupoki ghwitu akalangisha indumi yaake yiiyo akaamba ukuyilumbilila ukukongana nu lulaghilo lwake.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Ingukusimbila ughwe Tiito, ghwe uli mwana ghwangu ughwa nalooli mu lwitiko luulwo tukulwitika. Ingusuuma ukuti ichisa nu lutengaano ukufuma kwa Taata uChaala na kwa Kilisiti uYeesu uMupoki ghwitu fibhange nuumwe mweshi.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Ghwe Tiito, ingakuleka ku chiisu icha Kileete kula ukuti ushitendekeshe shiisho shikashaala ukubhombighwa nu kusala abhosongo abha chipanga mu twaya twoshi isa muumwo ingakulaghilila.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Usongo ughwa chipanga akulondighwa abhange mundu yuuyo atakuyughighwa akabhiibhi mu kooshi kala. Abhange nu mukashi yumoywene, abhaana bhaake bhabhange bhiitiki, manye bhabhange bhapela bhulwe pamu bhashita lughindiko.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Usongo ughwa chipanga shitamubhaghiile ukubha mundu ghwa kuyughighwa akabhiibhi mu kooshi kala ku nongwa iya kuti apeeliighwe imbombo iya Chaala. Manye abhange na miifuno, ilyoyo, ghwi chingʼwelo pamu mupela bhulwe. Soona manye abhange ni finyonywa ifibhiibhi ifya kushaagha indalama.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Loole abhange mundu ghwa kupokeela abhaheesha, yuuyo akuhobhoka ni nyiisa, musubhaalilighwa, mugholofu, mwelu soona abhange ghwa kughelulila.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Akoleelelaghe akiisa indumi iya bhwanalooli isa muumwo amanyiliile. Mu sila iyi, abhaghiile ukubhakasha abhandu ku fimanyisho ifya bhwanalooli nu kubhalangisha ubhubhiibhi ubhwa bhandu bhaabho bhakuyikaanika indumi iyo.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Inguyugha ishi paapo bhaliipo abhandu abhingi bhaabho bhakukaanika ifimanyisho ifya nalooli, bhakuyugha amashu ghaagho ghatakwafwa naakamu, soona bhamyashi, ingaani aBhayuuta bhaabho bhakumanyisha ukuti ghweshi umwitiki akulondighwa akwesulighwe.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Abhandu abho ubhakaanishange ukuti manye bhamanyishange shiisho shitakulondighwa, paapo bhakubhasofya abhandu abha mu nyumba inyingi. Bhakubhomba ulwo ku nyango imbiibhi ukuti bhashaaghaghe indalama.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Soona, umusololi yumo mu Bhakileete bhabhaabho akayugha ukuti,
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Ubhuyughi ubhwo bhwa nalooli. Ku nongwa iyo, bhakemelaghe ngaani abho ukuti bhabhange na maka mu lwitiko ulwa nalooli.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Manye bheendelelaghe ukupulikisha utupango utwa bhumyashi utwa Bhayuuta ni ndaghilo isha bhandu bhaabho bhabhukaanite ubhwanalooli.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Akandu kooshi keelu ku bhandu bhaabho indumbula shaabho nyeelu. Loole naakamu akandu kaako keelu ku bhandu bhaabho bhanyali soona bhataa bhiitiki. Paapo amahala ni nyinongʼono shaabho fyiswile ubhunyali.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Abhandu abho bhakuyughagha ukuti bhamumeenye uChaala loole ku mbombo shaabho bhakumukaanagha. Abheene bhakumukalalishanga uChaala, bhataa nu lughindiko, bhataa bhabhaghile na mu mbombo naayimo inyiisa.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.