Mateus 3
ULwitikano uLupya (NDH) vs VC
1 Mu mashiku ghala, akabhaapo umundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Yoohani uMwoshi. Umundu uyo akabhonekagha mu lungalangala ulwa mu Yuteeya. Akalumbililagha akatingi,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Pindukagha nu kwilaata imbiibhi shiinyu, paapo ichitangalala icha kumwanya chipalamiile.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 UYoohani ghwe yuuyo akayughighwanga nu musololi uYesaaya ukuti,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 UYoohani akafwalagha umwenda ghuughwo ghukasonighwa na meeya agha ngamila, akiipinyagha umukanda ughwa likwela mu musana ghwake. Soona akalyanga abhopaashi nu bhwuki ubhwa mu chitengele.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Abhandu bhakamwisilagha ukufuma mu kaaya aka Yelusaleemu, mu chiisu chooshi icha Yuteeya na mumbafu shooshi isha lusooko ulwa Yoolotani.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Bhakiilaatagha imbiibhi shaabho, ghwepe akabhooshanga mu lusooko ulwa Yoolotani. Abhopaashi|alt="Nzige" src="hk00059c.tif" size="col" loc="3:6" copy="©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995" ref="3:4"
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Loole bhwo uYoohani aatesha muumwo aBhafalisaayi na Bhasandukaayi bhakwisa ku bhwingi kukwake ukuti abhooshe, akabhabhuusha akati, “Mwe bhabhiibhi ungati njoka umwe! Kali, ghwini yuuyo abhasokite ukuti mulikindaghe ilyoyo ilya Chaala?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Bhombagha shiisho shikulangisha ukuti mupindukite nu kuti mwilaatite imbiibhi shiinyu shooshi.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Manye mwifunaghe ukuti, ‘Usekulu ghwitu utwe ghwi Abhulahamu!’ Ingubhabhuula ukuti uChaala abhaghiile ukumupa uAbhulahamu abhaana ukufuma mu mayondo agha!
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 UChaala ali papiipi ukumulonga umundu ghweshi yuuyo atakubhomba imbombo inyiisa isa umundu yuuyo abhiikite isembe pi ikolo pi ikokwe ukuti lyoshi ikokwe liilyo litakwela iseke inyiisa, akulyomola nu kulitaagha mu mulilo.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Une ingubhoosha na miishi ukulangisha ukuti mupindukite nu kwilaata imbiibhi shiinyu. Loole kunyuma kukwangu akwisa ughwa maka ukuunginda une. Soona indabhaghiile nu kupimba ifilato fyake. Umwene, ghwe yuuyo indiakabhooshange nu Mbepo uMwelu nu mulilo.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Umwene indiakabhapaaghulanie abhiisa ukufuma mu bhatulanongwa isa muumwo umulimi akupeeta amapeeta ukufuma mu fyakwinula. Indiakabhabhungaanie abhiisa isa muumwo umulimi akubhungaania ifyakwinula nu kubhiika mu ighulu lyake. Indiakabhaponie abhatulanongwa mu mulilo ghuughwo ghutakushima naalumo isa muumwo umulimi akupemba amapeeta.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Po mu kabhalilo kala, uYeesu akafuma ku Ghalilaayi, akiisa kwa Yoohani ku lusooko ulwa Yoolotani ukuti uYoohani amwoshe.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Loole uYoohani akaghela ukuti akaane, akamubhuusha uYeesu akati, “Po kali, shili bhuleele ukuti ughwe ghwise kukwangu? Une neene ingulondighwa ukwoshighwa nuughwe.”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 UYeesu akamwamula akati, “Bhomba isho ulu, paapo tukulondighwa tubhombe isho shooshi shiisho uChaala akulonda.” Po uYoohani akiitika, akamwosha.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Bhwo uYeesu ooshighwa, akatiila ukufuma mu miishi. Nakalinga, tesha, kumwanya kukiighuka, akamubhona uMbepo ughwa Chaala akwika pamwanya papaake ungati ngunda.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Po ishu ukufuma kumwanya likapulikighwa likati, “Uyu Mwana ghwangu umughanighwa, inguhobhoka naghwe.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.