Mateus 3

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu mashiku ghala, akabhaapo umundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Yoohani uMwoshi. Umundu uyo akabhonekagha mu lungalangala ulwa mu Yuteeya. Akalumbililagha akatingi,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 “Pindukagha nu kwilaata imbiibhi shiinyu, paapo ichitangalala icha kumwanya chipalamiile.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 UYoohani ghwe yuuyo akayughighwanga nu musololi uYesaaya ukuti,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 UYoohani akafwalagha umwenda ghuughwo ghukasonighwa na meeya agha ngamila, akiipinyagha umukanda ughwa likwela mu musana ghwake. Soona akalyanga abhopaashi nu bhwuki ubhwa mu chitengele.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Abhandu bhakamwisilagha ukufuma mu kaaya aka Yelusaleemu, mu chiisu chooshi icha Yuteeya na mumbafu shooshi isha lusooko ulwa Yoolotani.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Bhakiilaatagha imbiibhi shaabho, ghwepe akabhooshanga mu lusooko ulwa Yoolotani. Abhopaashi|alt="Nzige" src="hk00059c.tif" size="col" loc="3:6" copy="©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995" ref="3:4"
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Loole bhwo uYoohani aatesha muumwo aBhafalisaayi na Bhasandukaayi bhakwisa ku bhwingi kukwake ukuti abhooshe, akabhabhuusha akati, “Mwe bhabhiibhi ungati njoka umwe! Kali, ghwini yuuyo abhasokite ukuti mulikindaghe ilyoyo ilya Chaala?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Bhombagha shiisho shikulangisha ukuti mupindukite nu kuti mwilaatite imbiibhi shiinyu shooshi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Manye mwifunaghe ukuti, ‘Usekulu ghwitu utwe ghwi Abhulahamu!’ Ingubhabhuula ukuti uChaala abhaghiile ukumupa uAbhulahamu abhaana ukufuma mu mayondo agha!
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 UChaala ali papiipi ukumulonga umundu ghweshi yuuyo atakubhomba imbombo inyiisa isa umundu yuuyo abhiikite isembe pi ikolo pi ikokwe ukuti lyoshi ikokwe liilyo litakwela iseke inyiisa, akulyomola nu kulitaagha mu mulilo.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Une ingubhoosha na miishi ukulangisha ukuti mupindukite nu kwilaata imbiibhi shiinyu. Loole kunyuma kukwangu akwisa ughwa maka ukuunginda une. Soona indabhaghiile nu kupimba ifilato fyake. Umwene, ghwe yuuyo indiakabhooshange nu Mbepo uMwelu nu mulilo.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Umwene indiakabhapaaghulanie abhiisa ukufuma mu bhatulanongwa isa muumwo umulimi akupeeta amapeeta ukufuma mu fyakwinula. Indiakabhabhungaanie abhiisa isa muumwo umulimi akubhungaania ifyakwinula nu kubhiika mu ighulu lyake. Indiakabhaponie abhatulanongwa mu mulilo ghuughwo ghutakushima naalumo isa muumwo umulimi akupemba amapeeta.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Po mu kabhalilo kala, uYeesu akafuma ku Ghalilaayi, akiisa kwa Yoohani ku lusooko ulwa Yoolotani ukuti uYoohani amwoshe.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Loole uYoohani akaghela ukuti akaane, akamubhuusha uYeesu akati, “Po kali, shili bhuleele ukuti ughwe ghwise kukwangu? Une neene ingulondighwa ukwoshighwa nuughwe.”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 UYeesu akamwamula akati, “Bhomba isho ulu, paapo tukulondighwa tubhombe isho shooshi shiisho uChaala akulonda.” Po uYoohani akiitika, akamwosha.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Bhwo uYeesu ooshighwa, akatiila ukufuma mu miishi. Nakalinga, tesha, kumwanya kukiighuka, akamubhona uMbepo ughwa Chaala akwika pamwanya papaake ungati ngunda.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Po ishu ukufuma kumwanya likapulikighwa likati, “Uyu Mwana ghwangu umughanighwa, inguhobhoka naghwe.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.