Mateus 19

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bhwo uYeesu aamala ukuyugha amashu agho, akatiila mu Ghalilaayi, akaghendela kulubhafu ku chiisu chiicho chili ku isiila ilya lusooko ulwa Yoolotani, ukubhuuka mu chiisu icha Yuteeya.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Po abhandu abhingi bhakamukonga, ghwepe akabhaposha bhooshi bhaabho bhakabha bhabhine.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Po aBhafalisaayi bhamu bhakiisa kwa Yeesu, ukuti bhamughele, bhakamubhuusha bhakati, “Kali, indaghilo isha Moose shikwitikisha umulume ukumusoosha umukashi ku nongwa yooshi yila?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 UYeesu akabhaamula, akabhabhuusha akati, “Kali, mukaali mutabhelengite mu Masimbo aMeelu ukuti ukufuma kubhwandilo ubhwa kupelighwa ichiisu ‘uChaala akapela umuliisha nu mukolo’?
4 Jesus respondeu:
5 Akati, ‘Yo yiiyo nongwa iyi umuliisha indiakamuleke ughwise nu ngʼina, po indiakakamandane nu mukashi, abhandu bhabhili abho indibhakabhe mubhili ghumoghwene.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Po bhoope bhatakubha bhabhili soona, loole bhakubha mubhili ghumoghwene. Po chiicho uChaala achikamandaniishe, manye umundu achilekaaniange.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 ABhafalisaayi bhala bhakamubhuusha soona bhakati, “Linga ishi sha nalooli, po kali, nongwa yiki uMoose akiitikisha mu ndaghilo ukuti umuliisha amupange umukashi ukalata ughwa kusookana nu kumuleka?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 UYeesu akabhaamula akati, “UMoose akabhiitikisha ukuti mubhalekaghe abhakashi bhiinyu ku nongwa iya kuti indumbula shiinyu ngafu, loole ukufuma kubhwandilo ubhwa bhupeli, shitakabha ulwo.
8 Jesus respondeu:
9 Ingubhabhuula ukuti umundu ghweshi yuuyo akumusoosha umukashi bhwo umukolo uyo ataa mushipani nu kwegha umukolo umunine, akubhomba ubhushipani. [Ghwepe yuuyo akumwegha umukolo yuuyo bhamusooshiishe, akubhomba ubhushipani.]”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Po abhamanyili bhaake bhakamubhuula bhakati, “Linga bhwo shili ulwo ku mulume nu mukashi, po kiisa ukushita kwegha!”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 UYeesu akabhaamula akati, “Bhataa bhandu bhooshi bhaabho bhabhaghiile ukulipokeela ishu ili, loole bhala bheene bhaabho uChaala abhabhaghishiishe ukulipokeela.
11 Jesus respondeu:
12 Paapo abhandu bhamu bhatakwegha ku nongwa iya kuti bhakapaapighwa bhaghumba. Abhanine bhatakwegha ku nongwa iya kuti abhandu bhakabhapanja ukuti manye bhapaapaghe. Bhaliipo na bhanine bhaabho bhatakwegha ku nongwa iya chitangalala icha kumwanya. Umundu ghweshi yuuyo abhaghiile ukulipokeela ishu ili, alipokeelaghe.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Abhandu bhamu bhakiisa na bhaana abhakeke kwa Yeesu ukuti abhabhiikile utukono pa mitu yaabho nu kubhiipuutila kwa Chaala. Loole abhamanyili bhaake bhakabhakemela abhandu bhala.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Loole uYeesu akabhabhuula akati, “Bhaleke abhaana abhakeke bhiisaghe kukwangu, manye mubhakaanishange. Paapo ichitangalala icha kumwanya cha bhandu bhooshi bhaabho bhali ungati bhaana abha.”
14 Aí ele disse:
15 Po uYeesu akabhabhiikila utukono pa mitu yaabho, akabhasaya nu kutiilaapo pabhuyo bhula.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Po umundu yumo akiisa kwa Yeesu, akamubhuusha akati, “Ghwe Mumanyishi mwisa, kali, imbombe kooni akiisa ukuti imbwaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 UYeesu akamwamula akati, “Kali, kooni kuyugha isha kubha mwisa? Tesha, uChaala mwene ghwe yuuyo mwisa! Loole linga kulonda ukubhwagha ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila, shikongaghe indaghilo isha Chaala.”
17 Jesus respondeu:
18 Umulumyana yula akamubhuusha akati, “Kali, indaghilo isho sho shiliku?” Po uYeesu akamwamula akati, “Manye ughoghaghe, manye ubhange mushipani, manye ghwibhaghe, manye uyughaghe ubhumyashi,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 ubhaghindikaghe ughuuso nu nyoko,” soona, “Mughanaghe umunyiinyu isa muumwo ghwiyiighanite yughweghwe.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Umulumyana yula akati, “Indaghilo shooshi isho ishikongite. Kali, kooni kaako kashaalite kaako indabhombite?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 UYeesu akamubhuula akati, “Linga kulonda ukubha mugholofu, bhuuka ughulishe fyoshi fiifyo uli nafyo, indalama shiisho ghwashaagha, ubhape abhapiina. Linga ghwabhomba ulwo, indiukabhe ghwibhiikila ichuuma kumwanya, po isagha, ghuungongaghe.”
21 Jesus respondeu:
22 Bhwo umulumyana yula aapulika isho, akatiila pala bhwo aswimaanite paapo akabha ni chuuma chingi leka.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Nalooli ingubhabhuula, indikakabhe kapala leka umukabhi ukwingila mu chitangalala icha kumwanya.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ingubhabhuula soona ukuti kupepe ingamila ukufumisania pa kaashi aka sindaano, ukukinda umukabhi ukwingila mu chitangalala icha Chaala.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Bhwo abhamanyili bhala bhaapulika isho, bhakaswigha leka, bhakamubhuusha bhakati, “Po linga bhwo shili, kali, ghwini yuuyo abhaghiile ukupokighwa?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 UYeesu akabhatesha, akabhabhuula akati, “Nalooli isho shitabhaghiile ukubhombighwa ku bhandu, loole kwa Chaala shooshi shibhaghiile ukubhombighwa.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 UPeeteli akamubhuusha akati, “Tesha, utwe tufilekite fyoshi, tukukongite. Kali, inditukakabhe kooni?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 UYeesu akabhaamula akati, “Nalooli ingubhabhuula, bhwo uMwana ughwa Mundu iikiile pa chitengu chaake icha bhukulumba mu chiisu ichipya, po nuumwe indimukiikale pa fitengu kalongo na fibhili (12) bhwo mukufilonga ifikolo kalongo na fibhili (12) ifya Isilaeli.
28 Jesus respondeu:
29 Po umundu ghweshi yuuyo ayilekite inyumba, abhakulu, abhalumbu, ughwise, ungʼina, abhaana pamu imighunda ku nongwa yangu, indiakapokeele imya yimo (100) mu tundu twoshi. Soona indiakabhwaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Loole abhandu abhingi bhaabho bhakughindikighwa akabhalilo aka, bhataabhakaghindikighwe akabhalilo kaako kakwisa. Soona, abhandu bhaabho bhatakughindikighwa akabhalilo aka, indibhakaghindikighwe akabhalilo kaako kakwisa.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.