Mateus 19
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB
1 Bhwo uYeesu aamala ukuyugha amashu agho, akatiila mu Ghalilaayi, akaghendela kulubhafu ku chiisu chiicho chili ku isiila ilya lusooko ulwa Yoolotani, ukubhuuka mu chiisu icha Yuteeya.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Po abhandu abhingi bhakamukonga, ghwepe akabhaposha bhooshi bhaabho bhakabha bhabhine.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Po aBhafalisaayi bhamu bhakiisa kwa Yeesu, ukuti bhamughele, bhakamubhuusha bhakati, “Kali, indaghilo isha Moose shikwitikisha umulume ukumusoosha umukashi ku nongwa yooshi yila?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 UYeesu akabhaamula, akabhabhuusha akati, “Kali, mukaali mutabhelengite mu Masimbo aMeelu ukuti ukufuma kubhwandilo ubhwa kupelighwa ichiisu ‘uChaala akapela umuliisha nu mukolo’?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Akati, ‘Yo yiiyo nongwa iyi umuliisha indiakamuleke ughwise nu ngʼina, po indiakakamandane nu mukashi, abhandu bhabhili abho indibhakabhe mubhili ghumoghwene.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Po bhoope bhatakubha bhabhili soona, loole bhakubha mubhili ghumoghwene. Po chiicho uChaala achikamandaniishe, manye umundu achilekaaniange.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 ABhafalisaayi bhala bhakamubhuusha soona bhakati, “Linga ishi sha nalooli, po kali, nongwa yiki uMoose akiitikisha mu ndaghilo ukuti umuliisha amupange umukashi ukalata ughwa kusookana nu kumuleka?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 UYeesu akabhaamula akati, “UMoose akabhiitikisha ukuti mubhalekaghe abhakashi bhiinyu ku nongwa iya kuti indumbula shiinyu ngafu, loole ukufuma kubhwandilo ubhwa bhupeli, shitakabha ulwo.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ingubhabhuula ukuti umundu ghweshi yuuyo akumusoosha umukashi bhwo umukolo uyo ataa mushipani nu kwegha umukolo umunine, akubhomba ubhushipani. [Ghwepe yuuyo akumwegha umukolo yuuyo bhamusooshiishe, akubhomba ubhushipani.]”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Po abhamanyili bhaake bhakamubhuula bhakati, “Linga bhwo shili ulwo ku mulume nu mukashi, po kiisa ukushita kwegha!”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 UYeesu akabhaamula akati, “Bhataa bhandu bhooshi bhaabho bhabhaghiile ukulipokeela ishu ili, loole bhala bheene bhaabho uChaala abhabhaghishiishe ukulipokeela.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Paapo abhandu bhamu bhatakwegha ku nongwa iya kuti bhakapaapighwa bhaghumba. Abhanine bhatakwegha ku nongwa iya kuti abhandu bhakabhapanja ukuti manye bhapaapaghe. Bhaliipo na bhanine bhaabho bhatakwegha ku nongwa iya chitangalala icha kumwanya. Umundu ghweshi yuuyo abhaghiile ukulipokeela ishu ili, alipokeelaghe.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Abhandu bhamu bhakiisa na bhaana abhakeke kwa Yeesu ukuti abhabhiikile utukono pa mitu yaabho nu kubhiipuutila kwa Chaala. Loole abhamanyili bhaake bhakabhakemela abhandu bhala.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Loole uYeesu akabhabhuula akati, “Bhaleke abhaana abhakeke bhiisaghe kukwangu, manye mubhakaanishange. Paapo ichitangalala icha kumwanya cha bhandu bhooshi bhaabho bhali ungati bhaana abha.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Po uYeesu akabhabhiikila utukono pa mitu yaabho, akabhasaya nu kutiilaapo pabhuyo bhula.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Po umundu yumo akiisa kwa Yeesu, akamubhuusha akati, “Ghwe Mumanyishi mwisa, kali, imbombe kooni akiisa ukuti imbwaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 UYeesu akamwamula akati, “Kali, kooni kuyugha isha kubha mwisa? Tesha, uChaala mwene ghwe yuuyo mwisa! Loole linga kulonda ukubhwagha ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila, shikongaghe indaghilo isha Chaala.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Umulumyana yula akamubhuusha akati, “Kali, indaghilo isho sho shiliku?” Po uYeesu akamwamula akati, “Manye ughoghaghe, manye ubhange mushipani, manye ghwibhaghe, manye uyughaghe ubhumyashi,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 ubhaghindikaghe ughuuso nu nyoko,” soona, “Mughanaghe umunyiinyu isa muumwo ghwiyiighanite yughweghwe.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Umulumyana yula akati, “Indaghilo shooshi isho ishikongite. Kali, kooni kaako kashaalite kaako indabhombite?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 UYeesu akamubhuula akati, “Linga kulonda ukubha mugholofu, bhuuka ughulishe fyoshi fiifyo uli nafyo, indalama shiisho ghwashaagha, ubhape abhapiina. Linga ghwabhomba ulwo, indiukabhe ghwibhiikila ichuuma kumwanya, po isagha, ghuungongaghe.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Bhwo umulumyana yula aapulika isho, akatiila pala bhwo aswimaanite paapo akabha ni chuuma chingi leka.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Nalooli ingubhabhuula, indikakabhe kapala leka umukabhi ukwingila mu chitangalala icha kumwanya.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ingubhabhuula soona ukuti kupepe ingamila ukufumisania pa kaashi aka sindaano, ukukinda umukabhi ukwingila mu chitangalala icha Chaala.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Bhwo abhamanyili bhala bhaapulika isho, bhakaswigha leka, bhakamubhuusha bhakati, “Po linga bhwo shili, kali, ghwini yuuyo abhaghiile ukupokighwa?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 UYeesu akabhatesha, akabhabhuula akati, “Nalooli isho shitabhaghiile ukubhombighwa ku bhandu, loole kwa Chaala shooshi shibhaghiile ukubhombighwa.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 UPeeteli akamubhuusha akati, “Tesha, utwe tufilekite fyoshi, tukukongite. Kali, inditukakabhe kooni?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 UYeesu akabhaamula akati, “Nalooli ingubhabhuula, bhwo uMwana ughwa Mundu iikiile pa chitengu chaake icha bhukulumba mu chiisu ichipya, po nuumwe indimukiikale pa fitengu kalongo na fibhili (12) bhwo mukufilonga ifikolo kalongo na fibhili (12) ifya Isilaeli.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Po umundu ghweshi yuuyo ayilekite inyumba, abhakulu, abhalumbu, ughwise, ungʼina, abhaana pamu imighunda ku nongwa yangu, indiakapokeele imya yimo (100) mu tundu twoshi. Soona indiakabhwaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Loole abhandu abhingi bhaabho bhakughindikighwa akabhalilo aka, bhataabhakaghindikighwe akabhalilo kaako kakwisa. Soona, abhandu bhaabho bhatakughindikighwa akabhalilo aka, indibhakaghindikighwe akabhalilo kaako kakwisa.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.