Mateus 14
ULwitikano uLupya (NDH) vs VC
1 Mu kabhalilo kala umalafyale uHelooti akapulika shiisho uYeesu akashibhombagha.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Po akabhabhuula abhabhombi bhaake akati, “Uyo ghwi Yoohani uMwoshi yuuyo ashuukite. Yo yiiyo nongwa iyi ali na maka agha kubhomba ifyika.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 UHelooti akayugha ulwo paapo akabha amukolite uYoohani, akamupinya nu kumubhiika mu nyumba iya bhapinyighwa. Akamupinya ku nongwa iya kumwegha uHelotiiya yuuyo akabha mukashi ughwa Filipu, umunungʼuna ghwake.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Paapo uYoohani akamubhuulagha uHelooti akatingi, “Indaghilo isha Moose shitakwitikisha ukumwegha umukashi ughwa munungʼuna ghwako.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Po uHelooti akalondagha isila iya kumughogha uYoohani, loole akooghopagha abhandu ku nongwa iya kuti bhakamwitikagha uYoohani ukubha musololi.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Bhwo lyafika ishiku ilya kukumbuka ukupaapighwa ukwa malafyale uHelooti, umulindu ughwa Helotiiya akalebhela pandaashi pa bhaheesha.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Bhwo aalebhela, uHelooti akahobhoka leka nu kufinga ukumupa umulindu yula kooshi kaako abhaghiile ukumusuuma.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ku nongwa iya kusongighwa nu ngʼina, umulindu yula akamubhuula uHelooti akati, “Ingusuuma ghuumbe umutu ughwa Yoohani uMwoshi mu isiniya.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Umalafyale akaswimaana leka, loole ku nongwa iya kuloolika ukwo pandaashi pa bhaheesha bhala, akalaghila ukuti bhamupe umulindu yula.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Po uHelooti akamutuma umundu yumo yuuyo akabhuuka nu kumuputula uYoohani umutu mu nyumba iya bhapinyighwa.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Umundu yula akiisa nu mutu ughwa Yoohani mu isiniya nu kumupa umulindu yula, ghwepe akamupa ungʼina.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Pabhumalilo, abhamanyili abha Yoohani bhakabhuuka pakughwegha umufimba nu kughushiila mu ipumba. Po bhakabhuuka pakumulingaania uYeesu shooshi shiisho shikabhoneka.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Bhwo uYeesu aapulika shooshi isho, akatiila pala nu bhwato nu kubhuuka pabhushiifu. Loole bhwo abhandu bhaapulika, bhakaghenda nu tulundi ukufuma mu twaya twabho, bhakamukonga uYeesu kuukwo akabha.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Po bhwo iika mu bhwato, akachibhona ichilundilo ichikulu icha bhandu, akabhapelela ichisa nu kubhaposha abhabhine bhaabho.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Bhwo lyabha lya namasubha, abhamanyili bhaake bhakiisa nu kumubhuula uYeesu bhakati, “Panu tuli patali nu twaya utwa bhandu, ubhushiku bhwapalamila. Bhalaghe abhandu abha ukuti bhabhuuke pakughula ifindu mu twaya utunandi tuutwo tuli papiipi.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 UYeesu akabhaamula akati, “Bhatakulondighwa ukubhuuka. Umwe, bhape ifindu abhandu abha.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Bhoope bhakamwamula bhakati, “Tuli ni mikati mihaano ni iswi shibhili.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 UYeesu akabhabhuula akati, “Isagha nafyo kukwangu.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Po akabhalaghila abhandu bhala ukuti bhiikale pa chiposo. Akeegha imikati mihaano yila ni iswi shibhili shila, akatesha kumwanya, akapaalisha kwa Chaala. Po akayibheghulania, akabhapa abhamanyili bhaake, bhoope bhakabhayabhila abhandu.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Abhandu bhooshi bhakalya nu kwikuta. Po bhwo bhaalya, abhamanyili bhaake bhakabhungaania utubhululusha utwa mikati ni iswi shila nu kwisusha utupombo kalongo na tubhili (12).
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Abhandu bhaabho bhakalya imikati yila, bhakabha abhaliisha abhoelufu bhahaano chishita kubhelenga abhakolo na bhaana.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Nakalinga, uYeesu akabhalaghila abhamanyili bhaake ukuti bhiingile mu bhwato, bhatangile ukubhuuka ku isiila ilya sumbi bhwo akuchilagha ichilundilo icha bhandu.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Bhwo aachilagha ichilundilo icha bhandu chila, uYeesu akakwela mwene pa kaghamba, pabhushiifu ukuti iipuute kwa Chaala. Bhwo lyafika ilya namasubha, akabha akaali ali pa kaghamba mwene.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Mu kabhalilo ako ubhwato bhukabha bhwafika pakati pa sumbi, loole inguli shikabhukomagha paapo ichikungu chikabhukukilagha.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Bhwo ubhushiku bhwapalamila ukucha, uYeesu akabhuuka ku bhamanyili bhaake bhwo akughenda pamwanya pa sumbi.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Loole bhwo abhamanyili bhaake bhaamubhona uYeesu akughenda pamwanya pa sumbi, bhakooghopa ngaani, bhakakuuta inguuto bhakati, “Mushuuka!”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Nakalinga, uYeesu akabhabhuula akati, “Ikasha indumbula, neene. Manye mwoghopaghe.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 UPeeteli akamwamula akati, “Ghwe Malafyale, linga ghweghwe nalooli, imbuule ukuti niise paapo uli bhwo ingughenda pamwanya pa miishi.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 UYeesu akamwamula akati, “Isagha.” Po uPeeteli akiika mu bhwato bhula, akaanda ukughenda pamwanya pa miishi ukubhuuka kwa Yeesu.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Loole bhwo aachibhona ichikungu ichikali, uPeeteli akooghopa leka, akaanda ukutwibha mu miishi. Po akaanda ukukoma ulwama akati, “Ghwe Malafyale, imboke!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Nakalinga, uYeesu akagholosha akakono, akamukola, akamubhuula akati, “Ghwe ghwa lwitiko ulunandi, kali, kwilaamwa kooni?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Bhwo uYeesu nu Peeteli bhiingila mu bhwato, ichikungu chila chikabhoteela.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Po abhamanyili bhaabho bhakabha mu bhwato, bhakamwipuuta uYeesu bhakati, “Nalooli, ughwe ghwe Mwana ghwa Chaala!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Bhwo uYeesu na bhamanyili bhaake bhaalobhoka usumbi ughwa Ghalilaayi, bhakafika mu chiisu icha Ghenesaleeti.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Bhwo abhandu abha mu chiisu chila bhaamanya ukuti ghwi Yeesu, bhakafumusha inongwa shaake mumbafu shooshi. Po abhandu bhakiisa na bhabhine bhooshi kwa Yeesu.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Bhoope bhakamusuuma uYeesu ukuti abhiitikishe abhabhine bheeghelesheeshe ku chipeto icha mwenda ghwake. Po abhabhine bhooshi bhaabho bhakeeghelesha, bhakapola.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.