Mateus 14
ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ
1 Mu kabhalilo kala umalafyale uHelooti akapulika shiisho uYeesu akashibhombagha.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Po akabhabhuula abhabhombi bhaake akati, “Uyo ghwi Yoohani uMwoshi yuuyo ashuukite. Yo yiiyo nongwa iyi ali na maka agha kubhomba ifyika.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 UHelooti akayugha ulwo paapo akabha amukolite uYoohani, akamupinya nu kumubhiika mu nyumba iya bhapinyighwa. Akamupinya ku nongwa iya kumwegha uHelotiiya yuuyo akabha mukashi ughwa Filipu, umunungʼuna ghwake.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Paapo uYoohani akamubhuulagha uHelooti akatingi, “Indaghilo isha Moose shitakwitikisha ukumwegha umukashi ughwa munungʼuna ghwako.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Po uHelooti akalondagha isila iya kumughogha uYoohani, loole akooghopagha abhandu ku nongwa iya kuti bhakamwitikagha uYoohani ukubha musololi.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Bhwo lyafika ishiku ilya kukumbuka ukupaapighwa ukwa malafyale uHelooti, umulindu ughwa Helotiiya akalebhela pandaashi pa bhaheesha.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Bhwo aalebhela, uHelooti akahobhoka leka nu kufinga ukumupa umulindu yula kooshi kaako abhaghiile ukumusuuma.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ku nongwa iya kusongighwa nu ngʼina, umulindu yula akamubhuula uHelooti akati, “Ingusuuma ghuumbe umutu ughwa Yoohani uMwoshi mu isiniya.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Umalafyale akaswimaana leka, loole ku nongwa iya kuloolika ukwo pandaashi pa bhaheesha bhala, akalaghila ukuti bhamupe umulindu yula.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Po uHelooti akamutuma umundu yumo yuuyo akabhuuka nu kumuputula uYoohani umutu mu nyumba iya bhapinyighwa.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Umundu yula akiisa nu mutu ughwa Yoohani mu isiniya nu kumupa umulindu yula, ghwepe akamupa ungʼina.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Pabhumalilo, abhamanyili abha Yoohani bhakabhuuka pakughwegha umufimba nu kughushiila mu ipumba. Po bhakabhuuka pakumulingaania uYeesu shooshi shiisho shikabhoneka.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Bhwo uYeesu aapulika shooshi isho, akatiila pala nu bhwato nu kubhuuka pabhushiifu. Loole bhwo abhandu bhaapulika, bhakaghenda nu tulundi ukufuma mu twaya twabho, bhakamukonga uYeesu kuukwo akabha.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Po bhwo iika mu bhwato, akachibhona ichilundilo ichikulu icha bhandu, akabhapelela ichisa nu kubhaposha abhabhine bhaabho.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Bhwo lyabha lya namasubha, abhamanyili bhaake bhakiisa nu kumubhuula uYeesu bhakati, “Panu tuli patali nu twaya utwa bhandu, ubhushiku bhwapalamila. Bhalaghe abhandu abha ukuti bhabhuuke pakughula ifindu mu twaya utunandi tuutwo tuli papiipi.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 UYeesu akabhaamula akati, “Bhatakulondighwa ukubhuuka. Umwe, bhape ifindu abhandu abha.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Bhoope bhakamwamula bhakati, “Tuli ni mikati mihaano ni iswi shibhili.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 UYeesu akabhabhuula akati, “Isagha nafyo kukwangu.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Po akabhalaghila abhandu bhala ukuti bhiikale pa chiposo. Akeegha imikati mihaano yila ni iswi shibhili shila, akatesha kumwanya, akapaalisha kwa Chaala. Po akayibheghulania, akabhapa abhamanyili bhaake, bhoope bhakabhayabhila abhandu.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Abhandu bhooshi bhakalya nu kwikuta. Po bhwo bhaalya, abhamanyili bhaake bhakabhungaania utubhululusha utwa mikati ni iswi shila nu kwisusha utupombo kalongo na tubhili (12).
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Abhandu bhaabho bhakalya imikati yila, bhakabha abhaliisha abhoelufu bhahaano chishita kubhelenga abhakolo na bhaana.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Nakalinga, uYeesu akabhalaghila abhamanyili bhaake ukuti bhiingile mu bhwato, bhatangile ukubhuuka ku isiila ilya sumbi bhwo akuchilagha ichilundilo icha bhandu.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Bhwo aachilagha ichilundilo icha bhandu chila, uYeesu akakwela mwene pa kaghamba, pabhushiifu ukuti iipuute kwa Chaala. Bhwo lyafika ilya namasubha, akabha akaali ali pa kaghamba mwene.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Mu kabhalilo ako ubhwato bhukabha bhwafika pakati pa sumbi, loole inguli shikabhukomagha paapo ichikungu chikabhukukilagha.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Bhwo ubhushiku bhwapalamila ukucha, uYeesu akabhuuka ku bhamanyili bhaake bhwo akughenda pamwanya pa sumbi.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Loole bhwo abhamanyili bhaake bhaamubhona uYeesu akughenda pamwanya pa sumbi, bhakooghopa ngaani, bhakakuuta inguuto bhakati, “Mushuuka!”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Nakalinga, uYeesu akabhabhuula akati, “Ikasha indumbula, neene. Manye mwoghopaghe.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 UPeeteli akamwamula akati, “Ghwe Malafyale, linga ghweghwe nalooli, imbuule ukuti niise paapo uli bhwo ingughenda pamwanya pa miishi.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 UYeesu akamwamula akati, “Isagha.” Po uPeeteli akiika mu bhwato bhula, akaanda ukughenda pamwanya pa miishi ukubhuuka kwa Yeesu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Loole bhwo aachibhona ichikungu ichikali, uPeeteli akooghopa leka, akaanda ukutwibha mu miishi. Po akaanda ukukoma ulwama akati, “Ghwe Malafyale, imboke!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Nakalinga, uYeesu akagholosha akakono, akamukola, akamubhuula akati, “Ghwe ghwa lwitiko ulunandi, kali, kwilaamwa kooni?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Bhwo uYeesu nu Peeteli bhiingila mu bhwato, ichikungu chila chikabhoteela.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Po abhamanyili bhaabho bhakabha mu bhwato, bhakamwipuuta uYeesu bhakati, “Nalooli, ughwe ghwe Mwana ghwa Chaala!”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Bhwo uYeesu na bhamanyili bhaake bhaalobhoka usumbi ughwa Ghalilaayi, bhakafika mu chiisu icha Ghenesaleeti.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Bhwo abhandu abha mu chiisu chila bhaamanya ukuti ghwi Yeesu, bhakafumusha inongwa shaake mumbafu shooshi. Po abhandu bhakiisa na bhabhine bhooshi kwa Yeesu.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Bhoope bhakamusuuma uYeesu ukuti abhiitikishe abhabhine bheeghelesheeshe ku chipeto icha mwenda ghwake. Po abhabhine bhooshi bhaabho bhakeeghelesha, bhakapola.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.