Marcos 9

ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ

Sair da comparação
1 UYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Nalooli ingubhabhuula, bhaliipo bhamu panu bhaabho bhataabhakafwe bhwo bhakaali ukuchibhona ichitangalala icha Chaala bhwo chikwisa na maka.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Bhwo amashiku mahaano na limo (6) ghaakinda, uYeesu akabheegha uPeeteli, uYaakobhu nu Yoohani, akakwela nabho pa kaghamba akatali ukuti bhabhe pabhushiifu bheene. Bhwo bhali pala, uYeesu akasanuka icheeni pandaashi papaabho.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Imyenda yaake yikangʼangʼagha ngaani, yikabha myelu leka ukukinda muumwo umundu umusuki pa chiisu ichi abhaghiile ukuyeelufya.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Nakalinga bhakabhoneka uEliiya nu Moose bhaabho bhakayughagha nu Yeesu.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Bhwo uPeeteli aashibhona shooshi isho, akamubhuula uYeesu akati, “Ghwe Mumanyishi, kaali kiisa ukuti utwe tubhe panu panu. Twitikishe ukuti tusenge ifitembe fitatu, chimo chibhe chaako, ichinine chibhe cha Moose ni chinine chibhe cha Eliiya.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 UPeeteli akayugha amashu agho ku nongwa iya kuti atakamanya shiisho akuyugha paapo umwene pamupeene na bhanine bhakabha nu bhwogha leka.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Po likiisa ibhingu nu kubhiifunikila. Ishu likapulikighwa ukufuma mu ibhingu lila likati, “Uyu ghwe yuuyo Mwana ghwangu umughanighwa, mupulikaghe!”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nakalinga, abhamanyili bhala bhakatesha soona, bhatakamubhona umundu umunine, loole uYeesu mwene pamupeene nabho.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Bhwo bhakwilomuka mu kaghamba, uYeesu akabhakaanisha ukuti manye bhamubhuulaghe umundu naayumo shiisho bhaashibhona ukufika paapo uMwana ughwa Mundu indiakashuuke.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Po abhamanyili bhaake bhakalipokeela ishu lila nu kulisengula, loole bhakaanda ukubhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, ukushuuka ukwo kwo kuti kooni?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Po bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Kali, nongwa yiki yiiyo abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhakuti uEliiya akulondighwa atangile taashi ukwisa bhwo uKilisiti akaali?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 UYeesu akabhaamula akati, “Nalooli, uEliiya akulondighwa ukwisa taashi pakutendekesha shooshi. Linga bhwo shili, po kali, kooni shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti uMwana ughwa Mundu indiakashaaghe indamyo inyingi nu kuti abhandu abhingi indibhakamukaane?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Loole ingubhabhuula ukuti uEliiya iisile, abhandu bhakamubhombela akabhiibhi isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukumuyugha umwene.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Bhwo uYeesu na bhamanyili bhatatu bhala bhaafika pa bhamanyili abhanine, bhakachibhona ichilundilo ichikulu icha bhandu chiicho chikabhashunguulila. Abhamanyishi bhamu abha ndaghilo isha Moose bhakayughisanianga na bhamanyili bhala.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Nakalinga bhwo ichilundilo icha bhandu chaamubhona uYeesu, bhooshi bhakaswigha leka, bhakamukindilila ukuti bhamulamuke.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 UYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, mukukaanikana kooni nabho?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Umundu yumo mu chilundilo chila akamubhuula akati, “Ghwe Mumanyishi, niisile nu mwana ghwangu kukwako ukuti umuposhe, akoliighwe ni mbepo imbiibhi yiiyo yimupelite ukubha ghwi chinuunu.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Akabhalilo kooshi linga yaamukola, yikumughwishanga paase, umwana uyu akufumagha indotofulo mu mulomu, akulumanianga amiino nu kwuma umubhili ghwoshi. Imbasuumite abhamanyili bhaako ukuti bhayikiishe imbepo imbiibhi iyo, loole bhapooshitwe.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Po uYeesu akabhaamula akati, “Mwe bhandu abha kabhalilo aka mwe mutakwitika, kali, indiniikale nuumwe nu kukibha ukufika liighi? Isagha naghwe umwana uyo kukwangu.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Bhakiisa naghwe kukwake. Nakalinga bhwo imbepo imbiibhi yila yaamubhona uYeesu, yikamughwisha paase, umwana yula akaanda ukwinionga-nionga. Indotofulo shikaanda ukufuma ku mulomu ghwake.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 UYeesu akamubhuusha ughwise ughwa mwana yula akati, “Kali, umwana uyu aandite ukutaamighwa liighi?” Ughwise akamwamula akati, “Umwana uyu, aandite ukutaamighwa ukwanda bhwo mukeke.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Akabhalilo akingi imbepo iyo yikumughwishanga mu mulilo lumo mu miishi ukuti yimughoghe. Po linga ubhaghiile ukubhomba shimo, tupelele ichisa nu kutwafwa.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 UYeesu akamubhuusha akati, “Kali, kooni kuyugha ukuti, ‘linga ubhaghiile’? Akandu kooshi kabhaghiile ukubhombighwa kukwake yuuyo akwitika.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Nakalinga, ughwise ughwa mwana yula akayugha ku ishu ilya pamwanya akati, “Ingwitika! Loole ulwitiko lwangu lunandi, inyaafwe ukuti niitike ngaani.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Bhwo uYeesu aagha ukuti ichilundilo icha bhandu chikwongela ukubhaala, akayikemela imbepo imbiibhi yila akati, “Ghwe mbepo imbiibhi ughwe, ghwe umupelite umwana uyu ukubha ghwi chinuunu soona ukubha ni fipuli, ingukulaghila ukuti fuma mu mwana uyu, manye ukamwingilaghe soona!”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Po imbepo imbiibhi yila yikakuuta ngaani, yikamughwisha paase, yikamupelela ukwinionga-nionga ku maka nu kutiilaamwo. Umwana yula akabhonekagha ungati mufwe na bhandu abhingi bhakaanda ukuyugha ukuti, “Aafwa!”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Loole uYeesu akamukola akakono umwana yula, akamwinula, ghwepe akiima.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Po bhwo uYeesu na bhamanyili bhaake bhali bheene mu nyumba muumwo bhakiikalagha, abhamanyili bhaake bhakamubhuusha bhakati, “Kali, kooni utwe twapooshitwe ukuyikiisha imbepo imbiibhi yila?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 UYeesu akabhaamula akati, “Imbepo imbiibhi iya luko ulu yitabhaghiile ukutiila bhunobhunooshe, loole ku sila iya nyipuuto.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Po uYeesu na bhamanyili bhaake bhakatiilaapo pabhuyo bhula, bhakabhuuka ukughendela mu chiisu icha Ghalilaayi. UYeesu atakiighana ukuti umundu amanye paapo akabha.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Akabhomba ulwo ku nongwa iya kuti akabhamanyishanga abhamanyili bhaake. Akabhabhuulagha akatingi, “UMwana ughwa Mundu akuya pakubhiikighwa mu tukono utwa bhalughu, bhoope indibhakamughoghe. Loole indiakashuuke pi ishiku ilya bhutatu.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Loole abhamanyili bhaake bhatakalyaghania ishu lila liilyo akaliyughagha, bhakooghopa ukumubhuusha.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Po uYeesu na bhamanyili bhaake bhakafika mu Kapenabhumu nu kwingila mu nyumba yimo. Bhwo bhali mu nyumba yila, uYeesu akabhabhuusha abhamanyili bhaake akati, “Kali, mwakaanikanagha kooni mu sila?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Loole abhamanyili bhaake bhakasumbaashe paapo mu sila bhakakaanikanagha bheene-bheene ukuti mu bhamanyili abho ghwini yuuyo ghwi songo ukukinda bhooshi.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 UYeesu akiikala paase ukuti aande ukumanyisha. Akabhiitisha abhamanyili bhaake bhooshi kalongo na bhabhili (12), akabhabhuula akati, “Umundu ghweshi yuuyo akulonda ukubha ghwi songo ukukinda abhanine bhooshi, akulondighwa iiyiishe nu kubha mubhombi ughwa bhooshi.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Po akamwegha umwana umukeke, akamwimika pakati papaabho, akamupakata. Po akabhabhuula akati,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Umundu ghweshi yuuyo akumupokeela umwana yumo umukeke isa uyu mu ngamu yangu, akuumbokeela neene. Soona, umundu yuuyo akuumbokeela une, akumupokeela nu Taata yuuyo aandumite.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 UYoohani akamubhuula uYeesu akati, “Ghwe Mumanyishi, twamubhweni umundu yumo yuuyo aashikiishanga imbepo imbiibhi ukubhombela ingamu yaako, nuutwe twamukaanishiishe ku nongwa iya kuti atali pamupeene nuutwe.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Loole uYeesu akayugha akati, “Manye mumukaanishange ku nongwa iya kuti ataliipo umundu naayumo yuuyo abhaghiile ukubhomba ifyika ukubhombela ingamu yangu, soona umundu yuyuuyo anjughe kabhiibhi.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Paapo umundu yuuyo atakukaanikana nuutwe, ali kulubhafu lwitu.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Nalooli ingubhabhuula umwe, linga umundu yumo aabhapa umwe nalinga miishi agha kungʼwa mu chikombe ku nongwa iya kuti umwe mwe bhakongi bha Kilisiti, uChaala indiakamuhombe umufwalo ghwake.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Linga umundu yumo akumusofya yumo mu bhakeke abha bhaabho bhakuunyiitika une ukuti abhombe imbiibhi, kaali kiisa kukwake ukumupinyiilila ulwala ulukulu mu shingo umundu uyo nu kumutaagha mu chishibha ichitali icha mu nyanja.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Linga akakono kaako kakukusofya ukuti ubhombe imbiibhi, katumule! Paapo kiisa ghwingile mu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila bhwo uli na kakono kamukeene ukukinda ukubha nu tukono tubhili nu kwingila mu mulilo ughwa mu Yehanamu ghuughwo ghutakushima naalumo. [
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Umwo mwo mubhuyo muumwo ifwingili shitakufwa, soona nu mulilo ghutakushima.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Linga akalundi kaako kakukusofya ukuti ubhombe imbiibhi, katumule! Paapo kiisa ghwingile mu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila na kalundi kamukeene ukukinda ukubha nu tulundi twoshi tubhili nu kutaaghighwa mu mulilo ughwa mu Yehanamu ghuughwo ghutakushima naalumo. [
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Umwo mwo mubhuyo muumwo ifwingili shitakufwa, nu mulilo ghwope ghutakushima.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Linga ilyiso lyako likukusofya ukuti ubhombe imbiibhi, lifwombole. Paapo kiisa ghwingile mu chitangalala icha Chaala ni lyiso limo ukukinda ukuti ubhe na maaso ghooshi mabhili nu kutaaghighwa mu mulilo ughwa mu Yehanamu ghuughwo ghutakushima naalumo.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Umwo mwo mubhuyo muumwo ifwingili shitakufwa nu mulilo ghutakushima naalumo.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Umundu ghweshi yuuyo akumupulika uChaala, indiakamwelufye ukubhombela umulilo isa muumwo abhandu bhakeelufyanga ifyabhupe fyabho ukubhombela imbeeya.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Imbeeya nyiisa. Kali, linga yaakomanika, indimubhiikeemwo kooni ukuti yikole soona? Nuumwe mubhange ni mbeeya yiiyo yikukola, soona mwikalaghe nu lutengaano mwibheene-bheene.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.