Marcos 8
ULwitikano uLupya (NDH) vs VC
1 Akabhalilo kala kala, abhandu abhingi bhakabhungaana pakumupulikisha uYeesu. Abhandu abho bhatakabha ni findu. UYeesu akabhiitisha abhamanyili bhaake akabhabhuula akati,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Ingubhapelela ichisa abhandu abha ku nongwa iya kuti twikala nabho amashiku matatu, loole bhatali ni findu.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Nuune linga naabhalagha ukuti bhabhuukaghe mu twaya twabho bhwo bhali ni sala, indibhashilike mu sila paapo abhandu bhamu bhafumite kubhutali.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Abhamanyili bhaake bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Kali, tubhaghiile ukufyagha kuughu ifindu ifya kubhayiilania abhandu bhooshi abha? Paapo pabhuyo panu patali nu twaya utwa bhandu.”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Loole uYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, muli nayo imikati milinga?” Bhakamwamula bhakati, “Tuli nayo imikati mihaano na mibhili (7).”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Po uYeesu akabhalaghila abhandu ukuti bhiikale paase. Akeegha imikati mihaano na mibhili yila, akapaalisha kwa Chaala, akabheghulania imikati, akabhapa abhamanyili bhaake ukuti bhabhayabhile abhandu, bhoope bhakabhayabhila abhandu.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Soona, abhamanyili bhakabha ni iswi nandiishe. Po uYeesu akapaalisha kwa Chaala, akabhalaghila ukuti bhabhayabhile abhandu.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Abhandu bhala bhakalya, bhakiikuta. Abhamanyili abha Yeesu bhakabhungaania utubhululusha utwa mikati, bhakiisusha utupombo tuhaano na tubhili (7).
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Abhandu bhaabho bhakalya, bhakabha abhoelufu bhanna. Po uYeesu akabhalagha abhandu bhooshi abha lukomaano.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Nakalinga akiingila mu bhwato pamupeene na bhamanyili bhaake, bhakabhuuka kulubhafu ulwa kaaya aka Ndalimanuuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Po aBhafalisaayi bhakiisa, bhakaanda ukuyughisania nu Yeesu. Abheene bhakamughelagha ukuti abhombe ichiika ukulangisha ukuti atumiighwe nu Chaala.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 UYeesu akaswimaana mu ndumbula yaake akati, “Kali, kooni abhandu abha kabhalilo aka bhakulonda ichiika? Nalooli, ingubhabhuula ukuti indaaingabhabhombele ichiika naachimo abhandu abha.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 UYeesu akabhaleka abhandu, akiingila mu bhwato pamupeene na bhamanyili bhaake, bhakalobhoka usumbi nu kubhuuka ku isiila ilingi.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Abhamanyili bhaake bhakiibhwa ukwegha imikati, loole mu bhwato bhakabha nu mukati ghumoghweneeshe.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 UYeesu akabhasoka akati, “Mubhange maaso ngaani ni nyambo iya Bhafalisaayi ni ya Helooti.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Po bhakayughisania bheene-bheene bhakati, “Akuyugha bhubhuubhwo paapo tutali ni mikati.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 UYeesu akashaaghania shiisho bhakayughisanianga, akabhabhuusha akati, “Kali, kooni mukuyughisania ukuti mutali ni mikati? Kali, mukaali mutameenye nu kushaaghania? Kali, indumbula shiinyu shikaali ngafu?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Amaaso muli nagho, kali, kooni mutakutesha? Ifyufwo muli nafyo, kali, kooni mutakupulika? Kali, mutakukumbuka
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 akabhalilo kala kaako ingabheghulania imikati mihaano nu kubhapa abhandu abhoelufu bhahaano (5,000)? Kali, mukabhungaania utupombo tulinga utwa tubhululusha utwa mikati?” Abheene bhakamwamula bhakati, “Utupombo kalongo na tubhili (12).”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Akabhabhuusha soona akati, “Kali, imikati mihaano na mibhili yila yiiyo ingabheghulania nu kubhapa abhandu abhoelufu bhanna (4,000), kali, mukabhungaania utupombo tulinga?” Bhakamwamula bhakati, “Tukabhungaania utupombo tuhaano na tubhili (7).”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 UYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, poope mukaali mutakushaaghania?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 UYeesu na bhamanyili bhaake bhakafika mu kaaya aka Bheetisayita. Po abhandu bhamu bhakiisa naghwe umundu yumo yuuyo akabha mufwamaaso, bhakamusuuma uYeesu ukuti amwegheleshe nu kumuposha.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 UYeesu akamukola akakono, akamwegha, akabhuuka naghwe kuuse ku kaaya kala. Po akamufwilila amati mu maaso nu kumubhiikila utukono, akamubhuusha akati, “Kali, ubhaghiile ukutesha akandu kamu?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Umufwamaaso yula akakelengania, akamwamula akati, “Ingubhabhona abhandu bhaabho bhakughenda, bhagheliile na makokwe.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 UYeesu akabhiika soona utukono twake pa maaso agha mundu yula. Umundu yula akalatula amaaso ghaake ngaani, po akapola, akaanda ukutesha akiisa akandu kooshi.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Po uYeesu akamubhuula ukuti abhwelaghe kukaaya kaake, loole akamulaghilila akati, “Manye ughendelaghe mu kaaya.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Po uYeesu na bhamanyili bhaake bhakabhuuka mu twaya utunandi tuutwo tukabha mulubhafu mu Kayisaaliya-Filipi. Bhwo bhakughenda mu sila, uYeesu akabhabhuusha abhamanyili bhaake akati, “Kali, abhandu bhakuunjugha une bhakuti nee ghwini?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bhakamwamula bhakati, “Abhandu bhamu bhakuti ughwe ghwe Yoohani uMwoshi, abhanine bhakuti ughwe ghwe Eliiya umusololi na bhanine bhakuti ughwe ghwe yumo mu bhasololi.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 UYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, umwe mukuti une nee ghwini?” UPeeteli akamwamula akati, “Ughwe ghwe Mesiiya.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Po uYeesu akabhasoka ukuti manye bhamubhuulaghe umundu naayumo ukuti ghwi Kilisiti.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Po uYeesu akaanda ukubhamanyisha abhamanyili bhaake akati, “UMwana ughwa Mundu akulondighwa ukushaagha indamyo inyingi, ukukaanighwa na bhosongo abha Bhayuuta, abhosongo abha bhapuuti na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose nu kughoghighwa. Soona akulondighwa ukushuuka pi ishiku ilya bhutatu.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 UYeesu akabhabhuula shooshi isho pabhwelu chishita kufinda. Po uPeeteli akamwegha uYeesu nu kubhuuka naghwe palubhafu, akaanda ukumukemela.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Loole uYeesu akasanuka, akabhatesha abhamanyili bhaake, akamukemela uPeeteli akati, “Tiila kukwangu ghwe Seetano! Paapo utakwinongʼona shiisho sha Chaala, loole kwinongʼona shiisho sha bhandu.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Po uYeesu akachiitisha ichilundilo icha bhandu pamupeene na bhamanyili bhaake, akabhabhuula akati, “Umundu ghweshi yuuyo akulonda ukuungonga, iikaane mwene, apimbaghe ichikobhekano chaake, aangongaghe.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Paapo umundu yuuyo akulonda ukubhupoka ubhwumi bhwake, indiakabhupyute. Loole umundu yuuyo akubhufumya ubhwumi bhwake ku nongwa yangu na ku nongwa iya Nongwa iNyiisa isha Chaala, indiakabhwaghe ubhwumi bhwake ubhwa bhwila na bhwila.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Kali, umundu abhaghiile ukukabha kooni linga aabhwagha ubhukabhi bhwoshi ubhwa pa chiisu nu kusofya ubhwumi bhwake?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Pamu, kali, umundu abhaghiile ukufumya kooni pa bhuyo ubhwa bhwumi bhwake?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Paapo linga umundu akufwa isoni ukuunyiitika une na mashu ghangu akabhalilo aka kaako abhandu bhakubhomba ubhushipani ni mbiibhi, uMwana ughwa Mundu indiakamufwile isoni bhwo akwisa nu bhukulumba ubhwa Taata ghwake pamupeene na bhandumi abheelu.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.