Marcos 8
ULwitikano uLupya (NDH) vs ACF
1 Akabhalilo kala kala, abhandu abhingi bhakabhungaana pakumupulikisha uYeesu. Abhandu abho bhatakabha ni findu. UYeesu akabhiitisha abhamanyili bhaake akabhabhuula akati,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Ingubhapelela ichisa abhandu abha ku nongwa iya kuti twikala nabho amashiku matatu, loole bhatali ni findu.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Nuune linga naabhalagha ukuti bhabhuukaghe mu twaya twabho bhwo bhali ni sala, indibhashilike mu sila paapo abhandu bhamu bhafumite kubhutali.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Abhamanyili bhaake bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Kali, tubhaghiile ukufyagha kuughu ifindu ifya kubhayiilania abhandu bhooshi abha? Paapo pabhuyo panu patali nu twaya utwa bhandu.”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Loole uYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, muli nayo imikati milinga?” Bhakamwamula bhakati, “Tuli nayo imikati mihaano na mibhili (7).”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Po uYeesu akabhalaghila abhandu ukuti bhiikale paase. Akeegha imikati mihaano na mibhili yila, akapaalisha kwa Chaala, akabheghulania imikati, akabhapa abhamanyili bhaake ukuti bhabhayabhile abhandu, bhoope bhakabhayabhila abhandu.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Soona, abhamanyili bhakabha ni iswi nandiishe. Po uYeesu akapaalisha kwa Chaala, akabhalaghila ukuti bhabhayabhile abhandu.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Abhandu bhala bhakalya, bhakiikuta. Abhamanyili abha Yeesu bhakabhungaania utubhululusha utwa mikati, bhakiisusha utupombo tuhaano na tubhili (7).
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Abhandu bhaabho bhakalya, bhakabha abhoelufu bhanna. Po uYeesu akabhalagha abhandu bhooshi abha lukomaano.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Nakalinga akiingila mu bhwato pamupeene na bhamanyili bhaake, bhakabhuuka kulubhafu ulwa kaaya aka Ndalimanuuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Po aBhafalisaayi bhakiisa, bhakaanda ukuyughisania nu Yeesu. Abheene bhakamughelagha ukuti abhombe ichiika ukulangisha ukuti atumiighwe nu Chaala.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 UYeesu akaswimaana mu ndumbula yaake akati, “Kali, kooni abhandu abha kabhalilo aka bhakulonda ichiika? Nalooli, ingubhabhuula ukuti indaaingabhabhombele ichiika naachimo abhandu abha.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 UYeesu akabhaleka abhandu, akiingila mu bhwato pamupeene na bhamanyili bhaake, bhakalobhoka usumbi nu kubhuuka ku isiila ilingi.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Abhamanyili bhaake bhakiibhwa ukwegha imikati, loole mu bhwato bhakabha nu mukati ghumoghweneeshe.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 UYeesu akabhasoka akati, “Mubhange maaso ngaani ni nyambo iya Bhafalisaayi ni ya Helooti.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Po bhakayughisania bheene-bheene bhakati, “Akuyugha bhubhuubhwo paapo tutali ni mikati.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 UYeesu akashaaghania shiisho bhakayughisanianga, akabhabhuusha akati, “Kali, kooni mukuyughisania ukuti mutali ni mikati? Kali, mukaali mutameenye nu kushaaghania? Kali, indumbula shiinyu shikaali ngafu?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Amaaso muli nagho, kali, kooni mutakutesha? Ifyufwo muli nafyo, kali, kooni mutakupulika? Kali, mutakukumbuka
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 akabhalilo kala kaako ingabheghulania imikati mihaano nu kubhapa abhandu abhoelufu bhahaano (5,000)? Kali, mukabhungaania utupombo tulinga utwa tubhululusha utwa mikati?” Abheene bhakamwamula bhakati, “Utupombo kalongo na tubhili (12).”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Akabhabhuusha soona akati, “Kali, imikati mihaano na mibhili yila yiiyo ingabheghulania nu kubhapa abhandu abhoelufu bhanna (4,000), kali, mukabhungaania utupombo tulinga?” Bhakamwamula bhakati, “Tukabhungaania utupombo tuhaano na tubhili (7).”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 UYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, poope mukaali mutakushaaghania?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 UYeesu na bhamanyili bhaake bhakafika mu kaaya aka Bheetisayita. Po abhandu bhamu bhakiisa naghwe umundu yumo yuuyo akabha mufwamaaso, bhakamusuuma uYeesu ukuti amwegheleshe nu kumuposha.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 UYeesu akamukola akakono, akamwegha, akabhuuka naghwe kuuse ku kaaya kala. Po akamufwilila amati mu maaso nu kumubhiikila utukono, akamubhuusha akati, “Kali, ubhaghiile ukutesha akandu kamu?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Umufwamaaso yula akakelengania, akamwamula akati, “Ingubhabhona abhandu bhaabho bhakughenda, bhagheliile na makokwe.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 UYeesu akabhiika soona utukono twake pa maaso agha mundu yula. Umundu yula akalatula amaaso ghaake ngaani, po akapola, akaanda ukutesha akiisa akandu kooshi.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Po uYeesu akamubhuula ukuti abhwelaghe kukaaya kaake, loole akamulaghilila akati, “Manye ughendelaghe mu kaaya.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Po uYeesu na bhamanyili bhaake bhakabhuuka mu twaya utunandi tuutwo tukabha mulubhafu mu Kayisaaliya-Filipi. Bhwo bhakughenda mu sila, uYeesu akabhabhuusha abhamanyili bhaake akati, “Kali, abhandu bhakuunjugha une bhakuti nee ghwini?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bhakamwamula bhakati, “Abhandu bhamu bhakuti ughwe ghwe Yoohani uMwoshi, abhanine bhakuti ughwe ghwe Eliiya umusololi na bhanine bhakuti ughwe ghwe yumo mu bhasololi.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 UYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, umwe mukuti une nee ghwini?” UPeeteli akamwamula akati, “Ughwe ghwe Mesiiya.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Po uYeesu akabhasoka ukuti manye bhamubhuulaghe umundu naayumo ukuti ghwi Kilisiti.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Po uYeesu akaanda ukubhamanyisha abhamanyili bhaake akati, “UMwana ughwa Mundu akulondighwa ukushaagha indamyo inyingi, ukukaanighwa na bhosongo abha Bhayuuta, abhosongo abha bhapuuti na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose nu kughoghighwa. Soona akulondighwa ukushuuka pi ishiku ilya bhutatu.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 UYeesu akabhabhuula shooshi isho pabhwelu chishita kufinda. Po uPeeteli akamwegha uYeesu nu kubhuuka naghwe palubhafu, akaanda ukumukemela.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Loole uYeesu akasanuka, akabhatesha abhamanyili bhaake, akamukemela uPeeteli akati, “Tiila kukwangu ghwe Seetano! Paapo utakwinongʼona shiisho sha Chaala, loole kwinongʼona shiisho sha bhandu.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Po uYeesu akachiitisha ichilundilo icha bhandu pamupeene na bhamanyili bhaake, akabhabhuula akati, “Umundu ghweshi yuuyo akulonda ukuungonga, iikaane mwene, apimbaghe ichikobhekano chaake, aangongaghe.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Paapo umundu yuuyo akulonda ukubhupoka ubhwumi bhwake, indiakabhupyute. Loole umundu yuuyo akubhufumya ubhwumi bhwake ku nongwa yangu na ku nongwa iya Nongwa iNyiisa isha Chaala, indiakabhwaghe ubhwumi bhwake ubhwa bhwila na bhwila.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Kali, umundu abhaghiile ukukabha kooni linga aabhwagha ubhukabhi bhwoshi ubhwa pa chiisu nu kusofya ubhwumi bhwake?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Pamu, kali, umundu abhaghiile ukufumya kooni pa bhuyo ubhwa bhwumi bhwake?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Paapo linga umundu akufwa isoni ukuunyiitika une na mashu ghangu akabhalilo aka kaako abhandu bhakubhomba ubhushipani ni mbiibhi, uMwana ughwa Mundu indiakamufwile isoni bhwo akwisa nu bhukulumba ubhwa Taata ghwake pamupeene na bhandumi abheelu.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.