Marcos 4
ULwitikano uLupya (NDH) vs VC
1 Ishiku inine uYeesu akabhuuka soona kulubhafu kwa sumbi nu kwanda ukubhamanyisha abhandu. Ku nongwa iya chilundilo ichikulu icha bhandu bhaabho bhakamushunguulila, akakwela mu bhwato nu kwikala mula mula ukuti abhwaghe ubhuyo ubhwa kubhamanyisha. Loole abhandu bhooshi bhakiikala pa chiisu ichikafu kulubhafu kwa sumbi.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 UYeesu akamanyishanga inongwa inyingi ku sila iya fifwanikisho akatingi,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Umulimi yumo akabhuuka pakupesa imbeyu.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Bhwo ali pakupesa, imbeyu shimo shikaghwa mu sila, utuyuni tukiisa nu kulya.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Imbeyu inine shikaghwa pi ilongwi liilyo likabha ni lyalabhwe paase. Imbeyu isho shikamela lubhilo. Loole ku nongwa iya kuti ilongwi likabha linandi pamwanya,
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 bhwo akamu kaabhala, imbeyu isho shikafwoka nu kwuma ku nongwa iya kuti imishu yaake yikabha pamwanyaashe.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Imbeyu inine shikaghwa pakati pa myifwa. Bhwo imbeyu shila shaanda ukukula, imyifwa yoope yikakula lubhilo nu kushishighila imbeyu. Ku nongwa iya kuti imyifwa yikashipuuta imbeyu shila, shitakeela iseke naashimo.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Imbeyu inine shikaghwa pi ilongwi ilyisa. Imbeyu isho shikamela, shikakula nu kwela iseke inyingi. Imbeyu shimo, shikeela iseke amalongo matatu (30). Inine, iseke amalongo mahaano na limo (60), ni nine iseke imya yimo (100).”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Po uYeesu akabhabhuula abhandu bhala akati, “Umundu yuuyo ali ni fyufwo, apulikishange nu kushaaghania.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Bhwo ichilundilo icha bhandu chila chaatiila, uYeesu akashaala pamupeene na bhamanyili bhaake na bhandu abhanine bhaabho bhakamukongagha. Po bhakamubhuusha isha fifwanikisho fila.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Umwene akabhaamula akati, “UChaala abhasetuliile umwe inongwa isha ku bhushiifu isha chitangalala chaake. Loole abhandu abhanine bhala bhaabho bhatakuungonga, indiimbamanyishange ku sila iya fifwanikisho,
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 ukuti shibhombighwe shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Po uYeesu akabhabhuusha abhamanyili bhaake akati, “Kali, linga nuumwe mutakuchaaghania ichifwanikisho ichi, po mubhaghiile bhuleele ukufyaghania ififwanikisho ifinine?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Umulimi yula yuuyo akapesagha imbeyu agheliile nu mundu yuuyo akulumbilila ishu ilya Chaala ku bhandu.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Abhandu bhamu bhagheliile ni mbeyu shila shiisho shikaghwa mu sila. Abhandu abho bho bhala bhakupulika ishu ilya Chaala nu kulibhiika mu ndumbula shaabho, loole nakalinga uSeetano akwisa nu kulitiisha ishu ilyo.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Abhandu abhanine bhagheliile ni mbeyu shila shiisho shikaghwa pi ilongwi liilyo likabha ni lyalabhwe paase. Abhandu abho bho bhala bhakupulika ishu ilya Chaala, nakalinga bhakulipokeela lubhilo ku lusekelo.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Loole ishu litakwikalaamwo nu kukola akiisa mu ndumbula shaabho, po likwikala ku kabhalilo akapimbaashe isa imishu iya mbeyu isho. Linga indamyo inyingi shaabhaagha ku nongwa iya kulipokeela ishu ilyo, abhandu abho bhakuleka ukulyitika.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Abhandu abhanine bhagheliile ni mbeyu shila shiisho shikaghwa pakati pa myifwa. Abhandu abho bho bhala bhaabho bhakupulika ishu.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Loole ku nongwa iya kwinongʼona ngaani isha mu chiisu ichi pamu ukushimbulighwa ni finyonywa ifya bhukabhi pamu ukubha nu tundu utwingi, shooshi isho shikulishighila ishu ukuti manye lipaapaghe iseke.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Loole abhandu abhanine bhagheliile ni mbeyu shila shiisho shikaghwa pi ilongwi ilyisa. Abhandu abho bho bhala bhaabho bhakupulika ishu nu kulipokeela, lyope ishu likwela iseke mu ndumbula shaabho. Umundu yumo akupaapa iseke amalongo matatu (30), umunine akupaapa iseke amalongo mahaano na limo (60) nu munine akupaapa iseke imya yimo (100).”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 UYeesu akeendelela ukubhabhuula abhandu, akabhabhuusha akati, “Kali, ghwini yuuyo akukosha inyaale nu kuyiifunikila ni chipombo pamu akuyibhiika paase pa chitala? Kali, atakuyikosha nu kuyibhiika pamwanya pa chitalati ukuti yibhalishange kwoshi?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Akandu kooshi kaako katali pabhwelu, indikakasetulighwe, bhubhuubhwo akandu kooshi kaako kafifiighwe, indikakabhiikighwe pabhwelu.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Umundu yuuyo ali ni fyufwo, apulikishange nu kushaaghania.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 UYeesu akabhabhuula soona akati, “Pulikishanga akiisa shiisho ingubhabhuula. Paapo ichipimilo chiicho mukubhapimila abhanine, cho chiicho uChaala indiakabhapimile nuumwe nu kwongelaapo.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Paapo umundu yuuyo akufipulika ifimanyisho fyangu nu kufyaghania, uChaala akumwafwa ukushaaghania ngaani. Loole yuuyo atakufipulika nu kufyaghania, uChaala akumupoka na kanandi kaako akukaaghania.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 UYeesu akabhabhuula ichifwanikisho ichinine akati, “Ichitangalala icha Chaala chili ulu. Umundu yumo akapesa imbeyu mu mughunda ghwake.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Bhwo aapesa, akaghona utulo pabhushiku. Ishiku ilya ningeelo pangeelo bhwo aalamusha, akaagha imbeyu shila shimelite nu kukula, loole umulimi atakumanya muumwo imbeyu shikumelela nu kukula.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Ilongwi lyene lyo liilyo likushimesha imbeyu, imbeyu iyo yikutulula ilyani iteta, chikukonga ichisaasali, pabhumalilo yikwela iseke mu chisaasali.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Bhwo akabhalilo aka kwinula kaafika, umundu akwegha ichakwinulila nu kubhuuka pakwinula.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Kali, indiifwanikishe ichitangalala icha Chaala na kandu akanine kaliku? Pamu kali, indiimbombele ichifwanikisho ichinine chiliku?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Ichitangalala icha Chaala chigheliile ni seke isha nambamba shiisho nandi ukukinda iseke shooshi shiisho abhandu bhakubhyala mu mighunda.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Loole linga bhaabhyala, akaseke aka nambamba kakumela, kakukula nu kubha kakulu ukukinda amakokwe agha mbeyu shooshi isha libhogha. Utusamba utwa likokwe ilya nambamba uyo tukubha tukulu. Utuyuni twope tubhaghiile ukutenga ififumbo mu tusamba utwo.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 UYeesu akabhamanyishanga mu fifwanikisho ifyingi isa ifyo ukukongana na muumwo bhakapulikilagha nu kushaaghania.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Umwene atakabhamanyishanga chishita kubhombela ififwanikisho. Loole akabhalilo kaako akabhanga pamupeene na bhamanyili bhaake ku bhushiifu, akabhalingaanianga shooshi pabhwelu.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Ishiku lila lila bhwo lyabha lya namasubha, uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Isagha tulobhoke usumbi, tuye ku isiila.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Po bhakachileka ichilundilo icha bhandu. Abhamanyili bhaake bhakiingila mu bhwato muumwo uYeesu akabha. Abhandu abhanine bhakiingila mu maato amanine nu kulongosania pamupeene nabho.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Nakalinga, ichikungu chikiisa na maka, inguli shikaanda ukubhukoma-koma ubhwato bhula na miishi ghakaanda ukwisula mu bhwato.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Akabhalilo ako uYeesu akabha aghonite kunyuma ku bhwato nu kupitila bhwo abhiikite umutu ghwake pa chiinulilo. Po abhamanyili bhaake bhakamulamusha nu kumubhuusha bhakati, “Ghwe Mumanyishi! Kali, utakusaaghilaapo ukuti tukuya pakufwa?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 UYeesu akalamusha nu kuchikemela ichikungu chila, akashilaghila inguli isha mwa sumbi akati, “Mwe nguli umwe, sumba! Mubhe myee!” Po inguli shikasumba, kukabhoteela, kukabha myee.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Po uYeesu akabhabhuusha abhamanyili bhaake akati, “Kali, kooni mukwoghopa leka? Kali, nu ulu mukaali mutali nu lwitiko?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Abhamanyili bhaake bhakooghopa leka, bhakabhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, ghwini uyu yuuyo ichikungu ni nguli isha mu nyanja, fikumupulika?”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.