Marcos 4

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ishiku inine uYeesu akabhuuka soona kulubhafu kwa sumbi nu kwanda ukubhamanyisha abhandu. Ku nongwa iya chilundilo ichikulu icha bhandu bhaabho bhakamushunguulila, akakwela mu bhwato nu kwikala mula mula ukuti abhwaghe ubhuyo ubhwa kubhamanyisha. Loole abhandu bhooshi bhakiikala pa chiisu ichikafu kulubhafu kwa sumbi.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 UYeesu akamanyishanga inongwa inyingi ku sila iya fifwanikisho akatingi,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Umulimi yumo akabhuuka pakupesa imbeyu.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Bhwo ali pakupesa, imbeyu shimo shikaghwa mu sila, utuyuni tukiisa nu kulya.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Imbeyu inine shikaghwa pi ilongwi liilyo likabha ni lyalabhwe paase. Imbeyu isho shikamela lubhilo. Loole ku nongwa iya kuti ilongwi likabha linandi pamwanya,
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 bhwo akamu kaabhala, imbeyu isho shikafwoka nu kwuma ku nongwa iya kuti imishu yaake yikabha pamwanyaashe.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Imbeyu inine shikaghwa pakati pa myifwa. Bhwo imbeyu shila shaanda ukukula, imyifwa yoope yikakula lubhilo nu kushishighila imbeyu. Ku nongwa iya kuti imyifwa yikashipuuta imbeyu shila, shitakeela iseke naashimo.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Imbeyu inine shikaghwa pi ilongwi ilyisa. Imbeyu isho shikamela, shikakula nu kwela iseke inyingi. Imbeyu shimo, shikeela iseke amalongo matatu (30). Inine, iseke amalongo mahaano na limo (60), ni nine iseke imya yimo (100).”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Po uYeesu akabhabhuula abhandu bhala akati, “Umundu yuuyo ali ni fyufwo, apulikishange nu kushaaghania.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Bhwo ichilundilo icha bhandu chila chaatiila, uYeesu akashaala pamupeene na bhamanyili bhaake na bhandu abhanine bhaabho bhakamukongagha. Po bhakamubhuusha isha fifwanikisho fila.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Umwene akabhaamula akati, “UChaala abhasetuliile umwe inongwa isha ku bhushiifu isha chitangalala chaake. Loole abhandu abhanine bhala bhaabho bhatakuungonga, indiimbamanyishange ku sila iya fifwanikisho,
11 Jesus disse a eles:
12 ukuti shibhombighwe shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Po uYeesu akabhabhuusha abhamanyili bhaake akati, “Kali, linga nuumwe mutakuchaaghania ichifwanikisho ichi, po mubhaghiile bhuleele ukufyaghania ififwanikisho ifinine?
13 Então Jesus perguntou:
14 Umulimi yula yuuyo akapesagha imbeyu agheliile nu mundu yuuyo akulumbilila ishu ilya Chaala ku bhandu.
14 E continuou:
15 Abhandu bhamu bhagheliile ni mbeyu shila shiisho shikaghwa mu sila. Abhandu abho bho bhala bhakupulika ishu ilya Chaala nu kulibhiika mu ndumbula shaabho, loole nakalinga uSeetano akwisa nu kulitiisha ishu ilyo.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Abhandu abhanine bhagheliile ni mbeyu shila shiisho shikaghwa pi ilongwi liilyo likabha ni lyalabhwe paase. Abhandu abho bho bhala bhakupulika ishu ilya Chaala, nakalinga bhakulipokeela lubhilo ku lusekelo.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Loole ishu litakwikalaamwo nu kukola akiisa mu ndumbula shaabho, po likwikala ku kabhalilo akapimbaashe isa imishu iya mbeyu isho. Linga indamyo inyingi shaabhaagha ku nongwa iya kulipokeela ishu ilyo, abhandu abho bhakuleka ukulyitika.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Abhandu abhanine bhagheliile ni mbeyu shila shiisho shikaghwa pakati pa myifwa. Abhandu abho bho bhala bhaabho bhakupulika ishu.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Loole ku nongwa iya kwinongʼona ngaani isha mu chiisu ichi pamu ukushimbulighwa ni finyonywa ifya bhukabhi pamu ukubha nu tundu utwingi, shooshi isho shikulishighila ishu ukuti manye lipaapaghe iseke.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Loole abhandu abhanine bhagheliile ni mbeyu shila shiisho shikaghwa pi ilongwi ilyisa. Abhandu abho bho bhala bhaabho bhakupulika ishu nu kulipokeela, lyope ishu likwela iseke mu ndumbula shaabho. Umundu yumo akupaapa iseke amalongo matatu (30), umunine akupaapa iseke amalongo mahaano na limo (60) nu munine akupaapa iseke imya yimo (100).”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 UYeesu akeendelela ukubhabhuula abhandu, akabhabhuusha akati, “Kali, ghwini yuuyo akukosha inyaale nu kuyiifunikila ni chipombo pamu akuyibhiika paase pa chitala? Kali, atakuyikosha nu kuyibhiika pamwanya pa chitalati ukuti yibhalishange kwoshi?
21 Jesus continuou:
22 Akandu kooshi kaako katali pabhwelu, indikakasetulighwe, bhubhuubhwo akandu kooshi kaako kafifiighwe, indikakabhiikighwe pabhwelu.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Umundu yuuyo ali ni fyufwo, apulikishange nu kushaaghania.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 UYeesu akabhabhuula soona akati, “Pulikishanga akiisa shiisho ingubhabhuula. Paapo ichipimilo chiicho mukubhapimila abhanine, cho chiicho uChaala indiakabhapimile nuumwe nu kwongelaapo.
24 Disse também:
25 Paapo umundu yuuyo akufipulika ifimanyisho fyangu nu kufyaghania, uChaala akumwafwa ukushaaghania ngaani. Loole yuuyo atakufipulika nu kufyaghania, uChaala akumupoka na kanandi kaako akukaaghania.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 UYeesu akabhabhuula ichifwanikisho ichinine akati, “Ichitangalala icha Chaala chili ulu. Umundu yumo akapesa imbeyu mu mughunda ghwake.
26 Jesus disse:
27 Bhwo aapesa, akaghona utulo pabhushiku. Ishiku ilya ningeelo pangeelo bhwo aalamusha, akaagha imbeyu shila shimelite nu kukula, loole umulimi atakumanya muumwo imbeyu shikumelela nu kukula.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Ilongwi lyene lyo liilyo likushimesha imbeyu, imbeyu iyo yikutulula ilyani iteta, chikukonga ichisaasali, pabhumalilo yikwela iseke mu chisaasali.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Bhwo akabhalilo aka kwinula kaafika, umundu akwegha ichakwinulila nu kubhuuka pakwinula.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Kali, indiifwanikishe ichitangalala icha Chaala na kandu akanine kaliku? Pamu kali, indiimbombele ichifwanikisho ichinine chiliku?
30 Jesus continuou:
31 Ichitangalala icha Chaala chigheliile ni seke isha nambamba shiisho nandi ukukinda iseke shooshi shiisho abhandu bhakubhyala mu mighunda.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Loole linga bhaabhyala, akaseke aka nambamba kakumela, kakukula nu kubha kakulu ukukinda amakokwe agha mbeyu shooshi isha libhogha. Utusamba utwa likokwe ilya nambamba uyo tukubha tukulu. Utuyuni twope tubhaghiile ukutenga ififumbo mu tusamba utwo.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 UYeesu akabhamanyishanga mu fifwanikisho ifyingi isa ifyo ukukongana na muumwo bhakapulikilagha nu kushaaghania.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Umwene atakabhamanyishanga chishita kubhombela ififwanikisho. Loole akabhalilo kaako akabhanga pamupeene na bhamanyili bhaake ku bhushiifu, akabhalingaanianga shooshi pabhwelu.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Ishiku lila lila bhwo lyabha lya namasubha, uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Isagha tulobhoke usumbi, tuye ku isiila.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Po bhakachileka ichilundilo icha bhandu. Abhamanyili bhaake bhakiingila mu bhwato muumwo uYeesu akabha. Abhandu abhanine bhakiingila mu maato amanine nu kulongosania pamupeene nabho.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Nakalinga, ichikungu chikiisa na maka, inguli shikaanda ukubhukoma-koma ubhwato bhula na miishi ghakaanda ukwisula mu bhwato.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Akabhalilo ako uYeesu akabha aghonite kunyuma ku bhwato nu kupitila bhwo abhiikite umutu ghwake pa chiinulilo. Po abhamanyili bhaake bhakamulamusha nu kumubhuusha bhakati, “Ghwe Mumanyishi! Kali, utakusaaghilaapo ukuti tukuya pakufwa?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 UYeesu akalamusha nu kuchikemela ichikungu chila, akashilaghila inguli isha mwa sumbi akati, “Mwe nguli umwe, sumba! Mubhe myee!” Po inguli shikasumba, kukabhoteela, kukabha myee.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Po uYeesu akabhabhuusha abhamanyili bhaake akati, “Kali, kooni mukwoghopa leka? Kali, nu ulu mukaali mutali nu lwitiko?”
40 Aí ele perguntou:
41 Abhamanyili bhaake bhakooghopa leka, bhakabhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, ghwini uyu yuuyo ichikungu ni nguli isha mu nyanja, fikumupulika?”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.