Marcos 3
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT
1 Ishiku inine ilya Sabhati, uYeesu akiingila mu sinaghoghi yimo. Mu sinaghoghi mula, akabhaamwo umundu yumo yuuyo akabha na kakono akalale.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Soona mu sinaghoghi mula, bhakabhaamwo aBhafalisaayi bhaabho bhakamufwimagha uYeesu ukuti bhateshe linga indiamuposhe umundu yumo pi ishiku ilya Sabhati. Bhakabhomba ulwo, ukuti bhayaaghe isila iya kumusitaaka.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 UYeesu akamulaghila umundu ughwa kakono akalale yula akati, “Ghwe mumanyani ghwangu, nyatuka, iima pakati pa bhandu.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Po uYeesu akabhabhuusha aBhafalisaayi bhala akati, “Kali, liliku liilyo indaghilo isha Moose shikwitikisha ukubhomba pi ishiku ilya Sabhati? Kali, ukubhomba inyiisa pamu ukubhomba imbiibhi? Kali, ukubhupoka ubhwumi pamu ukubhughogha?” Loole abheene bhakasumbaashe.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 UYeesu akabhatesha ku lyoyo, soona akaswimaana ku nongwa iya bhukafu ubhwa ndumbula shaabho. Po akamubhuula umundu yula akati, “Ghwe mumanyani ghwangu, gholosha akakono kaako.” Ghwepe akagholosha akakono akalale kala, kakapola lwoshi.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Nakalinga, aBhafalisaayi bhakafuma kuuse nu kubhuuka ku bhakongi abha malafyale uHelooti uAntipa ukuti bhayughisanie muumwo bhabhaghiile ukumughoghela uYeesu.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Po uYeesu na bhamanyili bhaake bhakatiilaapo pabhuyo bhula, bhakabhuuka kwa sumbi ughwa Ghalilaayi. Ichilundilo ichikulu icha bhandu ukufuma mu chiisu icha Yuteeya chikamukongagha.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Bhwo abhandu abhingi ngaani bhaapulika shiisho uYeesu akashibhombagha, bhakaanda ukwisa kukwake ukufuma mu kaaya aka Yelusaleemu, mu chiisu icha Yuteeya ni cha Itumeeya. Abhanine bhakafumagha mubhuyo ubhunine ukufuma ku isiila ilya lusooko ulwa Yoolotani na mumbafu shooshi isha mu twaya utwa Tiilo nu twa Sindoni.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Ku nongwa iya chilundilo ichikulu icha bhandu, uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake ukuti bhamubhiikile ubhwato papiipi ukuti abhandu abhingi manye bhamufinyaghe bhwo akumanyisha.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 UYeesu akabhaposha abhandu abhingi bhaabho bhakabha bhabhine. Yo yiiyo nongwa iyi abhabhine bhooshi bhakafinyanagha nu kubhuuka kukwake ukuti bhamwegheleshe.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Akabhalilo kooshi ako abhandu bhaabho bhakabha ni mbepo imbiibhi bhwo bhaamubhona uYeesu, bhakaghwanga pandaashi papaake nu kukuuta ku ishu ilya pamwanya bhakatingi, “Ughwe ghwe Mwana ughwa Chaala!”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Loole umwene akabhakaanisha ku maka ngaani ukuti manye bhamufumushange ku bhandu.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Po uYeesu akakwela pa kaghamba, akabhiitisha abhandu bhaabho akabhalondagha, bhoope bhakabhuuka paapo akabha.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Akabhasala abhandu kalongo na bhabhili, akabhapa ingamu ukubha bhatumighwa ukuti bhabhange pamupeene naghwe nu kuti abhatumaghe pakulumbilila.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Soona akabhapa amaka agha kushikiisha imbepo imbiibhi.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Abhandu bhaabho akabhasala bho abha: uSiimoni yuuyo uYeesu akamupa ingamu iya Peeteli,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 uYaakobhu umwana ughwa Sebhetaayi nu Yoohani umunungʼuna ughwa Yaakobhu, bhaabho uYeesu akabhapa ingamu iya Bhobhaneeghe, kwo kuti, “Bhaana bha Kughilima.”
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Soona akabhiitisha uNdeleeya, uFilipu, uBhatolomaayi, uMataayi, uToomasi, uYaakobhu umwana ughwa Alufeeyo, uTandaayi, uSiimoni uMukananaayi
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 nu Yuuta Isikaliyooti yuuyo pabhumalilo akamubhiika uYeesu mu tukono utwa bhalughu.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Po uYeesu na bhamanyili bhaake bhakaghaluka ku kaaya kuukwo bhakiikalagha. Akabhalilo ako ichilundilo icha bhandu chikabhungaana soona. Ku nongwa iya chilundilo icho, uYeesu na bhamanyili bhaake bhakapootwa nu kulya ifindu paapo bhakabhabhombelagha abhandu abho.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Bhwo abhakamu bhaake bhaapulika shiisho uYeesu akashibhombagha, bhakabhuuka pakumwegha, paapo bhakiinongʼona ukuti ali ni chighili.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose ukufuma mu kaaya aka Yelusaleemu bhaabho bhakabhaapo pala, bhakayugha bhakati, “UYeesu akoliighwe nu Bhelisebhuli yuuyo ghwi songo ughwa mbepo imbiibhi. Soona akushikiisha imbepo imbiibhi ukubhombela amaka agha songo uyo.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Po uYeesu akabhiitisha abhandu bhala, akabhabhuusha ku fifwanikisho akati, “Kali, uSeetano abhaghiile bhuleele ukwikiisha?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Linga abhandu abha bhunyafyale bhumobhwene bhaayabhanika, po ubhunyafyale ubhwo bhutabhaghiile ukwendelela.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Bhubhuubhwo, linga abhandu abha nyumba yimoyeene bhakulwa, inyumba iyo yitabhaghiile ukwendelela.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Linga uSeetano nu bhunyafyale bhwake bhakulwa bheene-bheene, ubhunyafyale ubhwo bhutabhaghiile ukwendelela, bhwope bhukushila.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Ataliipo umundu yuuyo abhaghiile ukwingila mu nyumba iya mundu ughwa maka nu kwegha utundu twake linga ataamupinya taashi. Loole linga aatanga taashi ukumupinya umundu ughwa maka yula, po abhaghiile ukwegha utundu twake.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Nalooli ingubhabhuula ukuti linga abhandu bhakubhafuyula abhanine nu kubhomba imbiibhi, uChaala indiakabhahobhokele imbiibhi shaabho shooshi.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Loole umundu ghweshi yuuyo akumufuyula uMbepo uMwelu, ataaakahobhokelighwe naalumo. Umundu uyo ghwe yuuyo indiakabhe ni mbiibhi iyo bhwila na bhwila.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 UYeesu akayugha ulwo paapo bhakamuyughagha ukuti akoliighwe ni mbepo imbiibhi, loole umwene akashikiishanga imbepo imbiibhi ku maka agha Mbepo uMwelu.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ungʼina ughwa Yeesu na bhoghwamwabho bhakiisa nu kwima kuuse ku nyumba yiiyo uYeesu akabhaamwo. Po bhakamutuma umundu ukuti amwitishe uYeesu.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Abhandu abhingi bhakiikala nu kumushunguulila uYeesu. Po bhakamubhuula bhakati, “Ghwe Yeesu, unyoko na bhoghwamwinyu bhiimite kuuse, bhakukulonda.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 UYeesu akabhaamula akati, “Kali, umaayi na bhoghwamwitu bho bhooni?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Akabhatesha abhandu bhala bhaabho bhakiikala papiipi naghwe, akabhabhuula akati, “Tesha, umaayi na bhoghwamwitu bho abha!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Umundu ghweshi yuuyo akulipulika ishu ilya Chaala nu kulibhombela imbombo, uyo ghwe yuuyo ghwi ghwamwitu, mulumbu ghwangu soona ghwi maayi ughwa nalooli.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.