Marcos 3

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ishiku inine ilya Sabhati, uYeesu akiingila mu sinaghoghi yimo. Mu sinaghoghi mula, akabhaamwo umundu yumo yuuyo akabha na kakono akalale.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Soona mu sinaghoghi mula, bhakabhaamwo aBhafalisaayi bhaabho bhakamufwimagha uYeesu ukuti bhateshe linga indiamuposhe umundu yumo pi ishiku ilya Sabhati. Bhakabhomba ulwo, ukuti bhayaaghe isila iya kumusitaaka.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 UYeesu akamulaghila umundu ughwa kakono akalale yula akati, “Ghwe mumanyani ghwangu, nyatuka, iima pakati pa bhandu.”
3 Ele disse para o homem:
4 Po uYeesu akabhabhuusha aBhafalisaayi bhala akati, “Kali, liliku liilyo indaghilo isha Moose shikwitikisha ukubhomba pi ishiku ilya Sabhati? Kali, ukubhomba inyiisa pamu ukubhomba imbiibhi? Kali, ukubhupoka ubhwumi pamu ukubhughogha?” Loole abheene bhakasumbaashe.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 UYeesu akabhatesha ku lyoyo, soona akaswimaana ku nongwa iya bhukafu ubhwa ndumbula shaabho. Po akamubhuula umundu yula akati, “Ghwe mumanyani ghwangu, gholosha akakono kaako.” Ghwepe akagholosha akakono akalale kala, kakapola lwoshi.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Nakalinga, aBhafalisaayi bhakafuma kuuse nu kubhuuka ku bhakongi abha malafyale uHelooti uAntipa ukuti bhayughisanie muumwo bhabhaghiile ukumughoghela uYeesu.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Po uYeesu na bhamanyili bhaake bhakatiilaapo pabhuyo bhula, bhakabhuuka kwa sumbi ughwa Ghalilaayi. Ichilundilo ichikulu icha bhandu ukufuma mu chiisu icha Yuteeya chikamukongagha.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Bhwo abhandu abhingi ngaani bhaapulika shiisho uYeesu akashibhombagha, bhakaanda ukwisa kukwake ukufuma mu kaaya aka Yelusaleemu, mu chiisu icha Yuteeya ni cha Itumeeya. Abhanine bhakafumagha mubhuyo ubhunine ukufuma ku isiila ilya lusooko ulwa Yoolotani na mumbafu shooshi isha mu twaya utwa Tiilo nu twa Sindoni.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Ku nongwa iya chilundilo ichikulu icha bhandu, uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake ukuti bhamubhiikile ubhwato papiipi ukuti abhandu abhingi manye bhamufinyaghe bhwo akumanyisha.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 UYeesu akabhaposha abhandu abhingi bhaabho bhakabha bhabhine. Yo yiiyo nongwa iyi abhabhine bhooshi bhakafinyanagha nu kubhuuka kukwake ukuti bhamwegheleshe.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Akabhalilo kooshi ako abhandu bhaabho bhakabha ni mbepo imbiibhi bhwo bhaamubhona uYeesu, bhakaghwanga pandaashi papaake nu kukuuta ku ishu ilya pamwanya bhakatingi, “Ughwe ghwe Mwana ughwa Chaala!”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Loole umwene akabhakaanisha ku maka ngaani ukuti manye bhamufumushange ku bhandu.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Po uYeesu akakwela pa kaghamba, akabhiitisha abhandu bhaabho akabhalondagha, bhoope bhakabhuuka paapo akabha.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Akabhasala abhandu kalongo na bhabhili, akabhapa ingamu ukubha bhatumighwa ukuti bhabhange pamupeene naghwe nu kuti abhatumaghe pakulumbilila.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Soona akabhapa amaka agha kushikiisha imbepo imbiibhi.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Abhandu bhaabho akabhasala bho abha: uSiimoni yuuyo uYeesu akamupa ingamu iya Peeteli,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 uYaakobhu umwana ughwa Sebhetaayi nu Yoohani umunungʼuna ughwa Yaakobhu, bhaabho uYeesu akabhapa ingamu iya Bhobhaneeghe, kwo kuti, “Bhaana bha Kughilima.”
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Soona akabhiitisha uNdeleeya, uFilipu, uBhatolomaayi, uMataayi, uToomasi, uYaakobhu umwana ughwa Alufeeyo, uTandaayi, uSiimoni uMukananaayi
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 nu Yuuta Isikaliyooti yuuyo pabhumalilo akamubhiika uYeesu mu tukono utwa bhalughu.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Po uYeesu na bhamanyili bhaake bhakaghaluka ku kaaya kuukwo bhakiikalagha. Akabhalilo ako ichilundilo icha bhandu chikabhungaana soona. Ku nongwa iya chilundilo icho, uYeesu na bhamanyili bhaake bhakapootwa nu kulya ifindu paapo bhakabhabhombelagha abhandu abho.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Bhwo abhakamu bhaake bhaapulika shiisho uYeesu akashibhombagha, bhakabhuuka pakumwegha, paapo bhakiinongʼona ukuti ali ni chighili.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose ukufuma mu kaaya aka Yelusaleemu bhaabho bhakabhaapo pala, bhakayugha bhakati, “UYeesu akoliighwe nu Bhelisebhuli yuuyo ghwi songo ughwa mbepo imbiibhi. Soona akushikiisha imbepo imbiibhi ukubhombela amaka agha songo uyo.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Po uYeesu akabhiitisha abhandu bhala, akabhabhuusha ku fifwanikisho akati, “Kali, uSeetano abhaghiile bhuleele ukwikiisha?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Linga abhandu abha bhunyafyale bhumobhwene bhaayabhanika, po ubhunyafyale ubhwo bhutabhaghiile ukwendelela.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Bhubhuubhwo, linga abhandu abha nyumba yimoyeene bhakulwa, inyumba iyo yitabhaghiile ukwendelela.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Linga uSeetano nu bhunyafyale bhwake bhakulwa bheene-bheene, ubhunyafyale ubhwo bhutabhaghiile ukwendelela, bhwope bhukushila.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Ataliipo umundu yuuyo abhaghiile ukwingila mu nyumba iya mundu ughwa maka nu kwegha utundu twake linga ataamupinya taashi. Loole linga aatanga taashi ukumupinya umundu ughwa maka yula, po abhaghiile ukwegha utundu twake.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 “Nalooli ingubhabhuula ukuti linga abhandu bhakubhafuyula abhanine nu kubhomba imbiibhi, uChaala indiakabhahobhokele imbiibhi shaabho shooshi.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Loole umundu ghweshi yuuyo akumufuyula uMbepo uMwelu, ataaakahobhokelighwe naalumo. Umundu uyo ghwe yuuyo indiakabhe ni mbiibhi iyo bhwila na bhwila.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 UYeesu akayugha ulwo paapo bhakamuyughagha ukuti akoliighwe ni mbepo imbiibhi, loole umwene akashikiishanga imbepo imbiibhi ku maka agha Mbepo uMwelu.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Ungʼina ughwa Yeesu na bhoghwamwabho bhakiisa nu kwima kuuse ku nyumba yiiyo uYeesu akabhaamwo. Po bhakamutuma umundu ukuti amwitishe uYeesu.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Abhandu abhingi bhakiikala nu kumushunguulila uYeesu. Po bhakamubhuula bhakati, “Ghwe Yeesu, unyoko na bhoghwamwinyu bhiimite kuuse, bhakukulonda.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 UYeesu akabhaamula akati, “Kali, umaayi na bhoghwamwitu bho bhooni?”
33 Jesus perguntou:
34 Akabhatesha abhandu bhala bhaabho bhakiikala papiipi naghwe, akabhabhuula akati, “Tesha, umaayi na bhoghwamwitu bho abha!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Umundu ghweshi yuuyo akulipulika ishu ilya Chaala nu kulibhombela imbombo, uyo ghwe yuuyo ghwi ghwamwitu, mulumbu ghwangu soona ghwi maayi ughwa nalooli.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.