Marcos 2
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA
1 Bhwo amashiku manandi ghaakinda, uYeesu akabhuuka nu kwingila soona mu kaaya aka Kapenabhumu. Bhwo aafika, abhakaaya bhakapulika ukuti uYeesu aliimwo mu kaaya ako.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Po bhakabhungaana, bhakiisula mu nyumba muumwo uYeesu akabhaamwo, bhutakashaala ubhuyo naabhumo ubhwa kwingilila pa mulyango. Mu kabhalilo ako, uYeesu akalumbililagha ishu ilya Chaala kukwabho.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Bhwo ali pakulumbilila, abhandu bhamu bhanna bhakiisa kwa Yeesu nu mundu yuuyo akabha alalite bhwo bhamupimbite.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Abhandu abho bhatakabhwagha ubhuyo ubhwa kwingilila pa mulyango ukuti bhamwingishe nu kumubhiika umubhine uyo kwa Yeesu ku nongwa iya kuti abhandu bhakabha bhingi leka. Po bhakakwela nu mubhine yula pa kasale pa nyumba nu kunyolola pa kasale paapo uYeesu akabha nu kumwilomusha mu bhulili bhuubhwo akaghonela. Bhakumwilomusha umubhine pa kasale aka nyumba|src="WA03824b.tif" size="span" ref="2:4"
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Bhwo uYeesu aatesha ulwitiko lwabho, akamubhuula umundu ughwa bhulale yula akati, “Ghwe mwana ghwangu, ghwahobhokelighwa imbiibhi shaako.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhamu bhakabhaamwo mu nyumba yila. Bhwo bhaapulika uYeesu aayugha inongwa isho, bhakiinongʼona mu ndumbula shaabho bhakati,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Pulikisha! Kali, kooni umundu uyu akuyugha ulwo? Akumufuyula uChaala! Ataliipo umundu ughwa kuhobhokela imbiibhi, loole uChaala mwene.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Nakalinga uYeesu akashaaghania shila shiisho bhakiinongʼonagha mu ndumbula shaabho, akabhabhuusha akati, “Kali, kooni mukwinongʼona isho mu ndumbula shiinyu?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Kali, liliku liilyo lipepe ngaani, ukumubhuula ughwa bhulale ukuti, ‘Ghwahobhokelighwa imbiibhi shaako,’ pamu ukumubhuula ukuti, ‘Nyatuka, pimba ubhulili bhwako, ghendagha’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Loole indiimuposhe umundu uyu ukuti mumanye ukuti uMwana ughwa Mundu ali na maka mu chiisu ichi ukuhobhokela imbiibhi.” Po akamubhuula umundu ughwa bhulale yula akati,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Ghwe mwana ghwangu, ingukubhuula, nyatuka, pimba ubhulili bhwako, bhuukagha kukaaya kaako.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Nakalinga, umundu yula akanyatuka, akapimba ubhulili bhwake nu kufumaamwo mu nyumba yila bhwo abhandu bhooshi bhakutesha. Abhandu bhooshi bhakaswigha nu kumupaala uChaala bhakati, “Tutashibhweniimwo naalumo isa shishiishi.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 UYeesu akatiila nu kubhuuka soona kulubhafu kwa sumbi ughwa Ghalilaayi. Abhandu abhingi bhakabhuuka kukwake, ghwepe akaanda ukubhamanyisha.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 UYeesu akatiilaapo pabhuyo bhula nu kubhuuka kulubhafu kwa sumbi. Bhwo akughenda, akamubhona uLaabhi, umwana ughwa Alufeeyo, yuuyo akabha musongesha songo, iikiile mu nyumba muumwo akasongeshanga isongo. UYeesu akamubhuula akati, “Ghwe Laabhi, ingongaghe.” Nakalinga, uLaabhi akanyatuka, akafileka fyoshi, akaanda ukumukonga uYeesu.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 UYeesu na bhamanyili bhaake bhakabhuuka pakulya ifindu kukaaya aka Laabhi. Abhasongesha songo abhingi na bhatulanongwa abhingi bhaabho bhakamukongagha uYeesu bhakalyanga pamupeene nabho.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhaabho bhakabha Bhafalisaayi, bhakabhaapo pala. Bhwo bhaamubhona uYeesu akulya na bhasongesha songo na bhatulanongwa, bhakabhabhuusha abhamanyili bhaake bhakati, “Kali, kooni uYeesu akulya pamupeene na bhasongesha songo na bhatulanongwa?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Bhwo uYeesu aapulika amashu ghaabho, akabhaamula akati, “Abhandu bhaabho bhataa bhabhine bhatakumulonda umughanga, loole abhabhine bho bhaabho bhakumulonda umughanga. Indakiisa pakubhiitisha abhandu bhaabho bhakubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala, loole ingiisa pakubhiitisha abhandu bhaabho bhatulanongwa.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Lukabha lwiho ulwa bhamanyili abha Yoohani na bha Bhafalisaayi ukwiyiima ukulya ifindu mu tubhalilo tumo. Po ishiku limo abhandu bhamu bhakiisa kwa Yeesu, bhakamubhuusha bhakati, “Kali, kooni abhamanyili abha Yoohani na bha Bhafalisaayi bhakwiyiima ukulya ifindu, loole abhamanyili bhaako bhatakwiyiima ukulya ifindu?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 UYeesu akabhaamula akati, “Linga yuuyo akwegha ali pamupeene na bhaabho bhabhapaaliile ku bhweghi, kali, bhabhaghiile bhuleele ukwiyiima ukulya ifindu? Akabhalilo kooshi kaako yuuyo akwegha ali pamupeene nabho, bhatabhaghiile ukwiyiima ukulya ifindu.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Loole mu mashiku ghaagho ghakwisa, abhandu indibhakamutiishe yuuyo akwegha, po abhaheesha bhaake abho indibhakiiyiime ukulya ifindu.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “Ataliipo umundu yuuyo akusona ichilaka ichipya pa mwenda umukuulu. Paapo ichilaka ichipya chibhaghiile ukulekaana nu mwenda umukuulu ghula. Ghwope umwenda umukuulu ghula ghubhaghiile ukunyaapuka ngaani.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Soona ataliipo umundu yuuyo akubhiika indifaayi imbya mu nyambi isha likwela ikuulu. Paapo linga aabhomba ulwo, indifaayi yila yikunyaapula inyambi, yikukupuka yooshi ni nyambi shoope shikukomanika. Loole indifaayi indeta bhakuyibhiika mu nyambi isha likwela ipya.”Inyambi iya likwela|alt="wineskins" src="lb00145c.tif" size="col" ref="2:22"
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ishiku limo ilya Sabhati, uYeesu na bhamanyili bhaake bhakaghendagha mu sila yiiyo yikaghenda pakati pa mighunda iya ngano. Bhwo bhakughenda mu mighunda yila, abhamanyili bhaake bhakaanda ukuposola ifisaasali ifya ngano nu kwanda ukulya iseke shaake.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 ABhafalisaayi bhamu bhaabho bhakabhaapo pala, bhakabhabhona abhamanyili abha Yeesu shiisho bhakabhombagha, bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Kali, kooni abhamanyili bhaako bhakubhomba shiisho indaghilo isha Moose shitakwitikisha ukubhomba pi ishiku ilya Sabhati?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 UYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, mutabhelengite mu Masimbo aMeelu muumwo uNdaabhiti na bhanine bhakabhombela bhwo isala yaabhabhabha?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Pa kabhalilo kala umupuuti usongo akabha ghwi Abhiyatali. UNdaabhiti akafika nu kwingila mu Nyumba iya Chaala nu kwegha imikati yiiyo yikabhiikighwa pandaashi pa Chaala. Naayumo umundu yuuyo indaghilo isha Moose shikamwitikishanga ukulya imikati yila, loole abhapuuti bheene. Loole uNdaabhiti akeegha nu kulya imikati yila, ghwepe akabhapa abhanine, bhakalya pamupeene.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Akeendelela ukuyugha akati, “Abhandu bhatakapelighwa ku nongwa iya lishiku ilya Sabhati, loole ishiku ilya Sabhati likapelighwa ku nongwa iya bhandu.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Ku nongwa iyi, uMwana ughwa Mundu ali na maka na pi ishiku ilya Sabhati.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.