Marcos 2

ULwitikano uLupya (NDH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bhwo amashiku manandi ghaakinda, uYeesu akabhuuka nu kwingila soona mu kaaya aka Kapenabhumu. Bhwo aafika, abhakaaya bhakapulika ukuti uYeesu aliimwo mu kaaya ako.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Po bhakabhungaana, bhakiisula mu nyumba muumwo uYeesu akabhaamwo, bhutakashaala ubhuyo naabhumo ubhwa kwingilila pa mulyango. Mu kabhalilo ako, uYeesu akalumbililagha ishu ilya Chaala kukwabho.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Bhwo ali pakulumbilila, abhandu bhamu bhanna bhakiisa kwa Yeesu nu mundu yuuyo akabha alalite bhwo bhamupimbite.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Abhandu abho bhatakabhwagha ubhuyo ubhwa kwingilila pa mulyango ukuti bhamwingishe nu kumubhiika umubhine uyo kwa Yeesu ku nongwa iya kuti abhandu bhakabha bhingi leka. Po bhakakwela nu mubhine yula pa kasale pa nyumba nu kunyolola pa kasale paapo uYeesu akabha nu kumwilomusha mu bhulili bhuubhwo akaghonela. Bhakumwilomusha umubhine pa kasale aka nyumba|src="WA03824b.tif" size="span" ref="2:4"
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Bhwo uYeesu aatesha ulwitiko lwabho, akamubhuula umundu ughwa bhulale yula akati, “Ghwe mwana ghwangu, ghwahobhokelighwa imbiibhi shaako.”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhamu bhakabhaamwo mu nyumba yila. Bhwo bhaapulika uYeesu aayugha inongwa isho, bhakiinongʼona mu ndumbula shaabho bhakati,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Pulikisha! Kali, kooni umundu uyu akuyugha ulwo? Akumufuyula uChaala! Ataliipo umundu ughwa kuhobhokela imbiibhi, loole uChaala mwene.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Nakalinga uYeesu akashaaghania shila shiisho bhakiinongʼonagha mu ndumbula shaabho, akabhabhuusha akati, “Kali, kooni mukwinongʼona isho mu ndumbula shiinyu?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Kali, liliku liilyo lipepe ngaani, ukumubhuula ughwa bhulale ukuti, ‘Ghwahobhokelighwa imbiibhi shaako,’ pamu ukumubhuula ukuti, ‘Nyatuka, pimba ubhulili bhwako, ghendagha’?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Loole indiimuposhe umundu uyu ukuti mumanye ukuti uMwana ughwa Mundu ali na maka mu chiisu ichi ukuhobhokela imbiibhi.” Po akamubhuula umundu ughwa bhulale yula akati,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Ghwe mwana ghwangu, ingukubhuula, nyatuka, pimba ubhulili bhwako, bhuukagha kukaaya kaako.”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Nakalinga, umundu yula akanyatuka, akapimba ubhulili bhwake nu kufumaamwo mu nyumba yila bhwo abhandu bhooshi bhakutesha. Abhandu bhooshi bhakaswigha nu kumupaala uChaala bhakati, “Tutashibhweniimwo naalumo isa shishiishi.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 UYeesu akatiila nu kubhuuka soona kulubhafu kwa sumbi ughwa Ghalilaayi. Abhandu abhingi bhakabhuuka kukwake, ghwepe akaanda ukubhamanyisha.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 UYeesu akatiilaapo pabhuyo bhula nu kubhuuka kulubhafu kwa sumbi. Bhwo akughenda, akamubhona uLaabhi, umwana ughwa Alufeeyo, yuuyo akabha musongesha songo, iikiile mu nyumba muumwo akasongeshanga isongo. UYeesu akamubhuula akati, “Ghwe Laabhi, ingongaghe.” Nakalinga, uLaabhi akanyatuka, akafileka fyoshi, akaanda ukumukonga uYeesu.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 UYeesu na bhamanyili bhaake bhakabhuuka pakulya ifindu kukaaya aka Laabhi. Abhasongesha songo abhingi na bhatulanongwa abhingi bhaabho bhakamukongagha uYeesu bhakalyanga pamupeene nabho.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhaabho bhakabha Bhafalisaayi, bhakabhaapo pala. Bhwo bhaamubhona uYeesu akulya na bhasongesha songo na bhatulanongwa, bhakabhabhuusha abhamanyili bhaake bhakati, “Kali, kooni uYeesu akulya pamupeene na bhasongesha songo na bhatulanongwa?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Bhwo uYeesu aapulika amashu ghaabho, akabhaamula akati, “Abhandu bhaabho bhataa bhabhine bhatakumulonda umughanga, loole abhabhine bho bhaabho bhakumulonda umughanga. Indakiisa pakubhiitisha abhandu bhaabho bhakubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala, loole ingiisa pakubhiitisha abhandu bhaabho bhatulanongwa.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Lukabha lwiho ulwa bhamanyili abha Yoohani na bha Bhafalisaayi ukwiyiima ukulya ifindu mu tubhalilo tumo. Po ishiku limo abhandu bhamu bhakiisa kwa Yeesu, bhakamubhuusha bhakati, “Kali, kooni abhamanyili abha Yoohani na bha Bhafalisaayi bhakwiyiima ukulya ifindu, loole abhamanyili bhaako bhatakwiyiima ukulya ifindu?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 UYeesu akabhaamula akati, “Linga yuuyo akwegha ali pamupeene na bhaabho bhabhapaaliile ku bhweghi, kali, bhabhaghiile bhuleele ukwiyiima ukulya ifindu? Akabhalilo kooshi kaako yuuyo akwegha ali pamupeene nabho, bhatabhaghiile ukwiyiima ukulya ifindu.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Loole mu mashiku ghaagho ghakwisa, abhandu indibhakamutiishe yuuyo akwegha, po abhaheesha bhaake abho indibhakiiyiime ukulya ifindu.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “Ataliipo umundu yuuyo akusona ichilaka ichipya pa mwenda umukuulu. Paapo ichilaka ichipya chibhaghiile ukulekaana nu mwenda umukuulu ghula. Ghwope umwenda umukuulu ghula ghubhaghiile ukunyaapuka ngaani.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Soona ataliipo umundu yuuyo akubhiika indifaayi imbya mu nyambi isha likwela ikuulu. Paapo linga aabhomba ulwo, indifaayi yila yikunyaapula inyambi, yikukupuka yooshi ni nyambi shoope shikukomanika. Loole indifaayi indeta bhakuyibhiika mu nyambi isha likwela ipya.”Inyambi iya likwela|alt="wineskins" src="lb00145c.tif" size="col" ref="2:22"
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Ishiku limo ilya Sabhati, uYeesu na bhamanyili bhaake bhakaghendagha mu sila yiiyo yikaghenda pakati pa mighunda iya ngano. Bhwo bhakughenda mu mighunda yila, abhamanyili bhaake bhakaanda ukuposola ifisaasali ifya ngano nu kwanda ukulya iseke shaake.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 ABhafalisaayi bhamu bhaabho bhakabhaapo pala, bhakabhabhona abhamanyili abha Yeesu shiisho bhakabhombagha, bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Kali, kooni abhamanyili bhaako bhakubhomba shiisho indaghilo isha Moose shitakwitikisha ukubhomba pi ishiku ilya Sabhati?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 UYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, mutabhelengite mu Masimbo aMeelu muumwo uNdaabhiti na bhanine bhakabhombela bhwo isala yaabhabhabha?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Pa kabhalilo kala umupuuti usongo akabha ghwi Abhiyatali. UNdaabhiti akafika nu kwingila mu Nyumba iya Chaala nu kwegha imikati yiiyo yikabhiikighwa pandaashi pa Chaala. Naayumo umundu yuuyo indaghilo isha Moose shikamwitikishanga ukulya imikati yila, loole abhapuuti bheene. Loole uNdaabhiti akeegha nu kulya imikati yila, ghwepe akabhapa abhanine, bhakalya pamupeene.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Akeendelela ukuyugha akati, “Abhandu bhatakapelighwa ku nongwa iya lishiku ilya Sabhati, loole ishiku ilya Sabhati likapelighwa ku nongwa iya bhandu.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ku nongwa iyi, uMwana ughwa Mundu ali na maka na pi ishiku ilya Sabhati.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.