Marcos 16

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akabhalilo aka namasubha bhwo iSabhati yaashila, uMaliiya ughwa mu kaaya aka Maghatala, uSalome nu Maliiya ungʼina ughwa Yaakobhu bhakaghula inyemba shiisho shikanuukilagha akiisa ukuti bhaye bhaghupake umubhili ughwa Yeesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Pangeelo ngaani pi ishiku ilya Pamulungu, bhakalaabhila ukubhuuka ku ipumba bhwo isubha likusopa.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Bhwo bhali mu sila, bhakaanda ukubhuusania bheene-bheene ukuti, “Kali, ghwini yuuyo indiaye atubhungunikishe iyondo lila pa mulyango ughwa pi ipumba?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Bhakayugha ulwo ku nongwa iya kuti iyondo lila likabha likulu leka. Loole bhwo bhakutesha pi ipumba, bhakaagha iyondo libhungunie.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Bhwo bhiingila mukati mu ipumba, bhakamwagha umulumyana yumo afwalite umwenda umwelu, iikiile kulubhafu ulwa ku kakono aka kumwisa. Po abhakolo bhala bhakaswigha leka.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Umulumyana yula akabhabhuula akati, “Manye muswighaghe. Mukumulonda uYeesu ughwa mu Naasaleeti yuuyo bhaamukomeelite. Ataliimwo muno! Ashuukite! Isagha mupateshe paapo bhaamughonekite.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Po bhuukagha, mubhabhuule abhamanyili bhaake pamupeene nu Peeteli ukuti, abhatangiile ukubhuuka mu chiisu icha Ghalilaayi. Ukwo kwo kuukwo indimukamwaghe isa muumwo akabhabhuulila.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Po bhakatiila lubhilo lubhilo pi ipumba pala paapo bhakatetemagha ku nongwa iya bhwogha ni chiswigho. Bhatakamubhuula umundu naayumo inongwa ishi paapo bhakooghopagha leka.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Pi ishiku ilya Pamulungu pangeelo bhwo uYeesu aashuuka, akiilangisha taashi kwa Maliiya ughwa mu Maghatala yuuyo uYeesu akashikiisha imbepo imbiibhi ihaano na shibhili (7) amashiku agha kunyuma.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Po uMaliiya ukufuma mu kaaya aka Maghatala akabhuuka pakubhalingaania bhala bhaabho bhakabhanga pamupeene nu Yeesu nu kubhaagha bhali pa ifwa bhakulila.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Loole bhwo bhaapulika ukuti uYeesu mwumi nu kuti ghwepe uMaliiya ughwa mu Maghatala aamubhona, bhatakiitika na kaakanandi.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Bhwo isho shaakinda, abhakongi bhabhili bhakafuma ku Yelusaleemu, bhakabhuukagha ku mighunda. UYeesu akabhabhonekela abhakongi abho, loole abheene bhatakamumanya paapo akasanuka icheeni nu kubha ungati mundu munine.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Bhoope bhakaghaluka ku Yelusaleemu pakubhabhuula abhanine, poope bhatakiitika.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Pabhumalilo uYeesu akabhabhonekela abhamanyili kalongo na yumo (11) bhwo bhali pakulya. Akabhakemela ngaani ku nongwa iya kushita kwitika kwabho nu bhukafu ubhwa ndumbula shaabho, paapo bhatakabhiitika bhaabho bhakamubhona bhwo aashuuka.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Po akabhalaghila akati, “Bhuukagha mu chiisu chooshi, mukalumbililaghe iNongwa iNyiisa iya Chaala ku bhandu bhooshi.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Umundu ghweshi yuuyo akwitika nu kwoshighwa, indiakapokighwe, loole yuuyo akukaana ukwitika, indiakalongighwe.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ifyika fyoshi ifi indifikabhombighwange na bhandu bhaabho bhiitikite, indibhakashikiishange imbepo imbiibhi mu ngamu yangu nu kuyugha injugha imbya.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Linga bhaakola injoka pamu ukungʼwa umukota ghuughwo ghukughogha, bhataabhakabhinaghe pamu ukufwa. Linga bhaabhabhiikila utukono abhabhine, abhabhine abho indibhakapolaghe.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Bhwo uMalafyale uYeesu aayugha na bhamanyili bhaake bhala, akeeghighwa ukubhuuka kumwanya, akiikala ku kakono aka kumwisa aka Chaala.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Abhamanyili bhaake bhakabhuuka pakulumbilila pooshi pala. UMalafyale uYeesu akabhombagha imbombo pamupeene nabho nu kushimikisha iNongwa iNyiisa isha Chaala mu fyika fiifyo fikabhombighwanga nabho.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.