Marcos 16

ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akabhalilo aka namasubha bhwo iSabhati yaashila, uMaliiya ughwa mu kaaya aka Maghatala, uSalome nu Maliiya ungʼina ughwa Yaakobhu bhakaghula inyemba shiisho shikanuukilagha akiisa ukuti bhaye bhaghupake umubhili ughwa Yeesu.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Pangeelo ngaani pi ishiku ilya Pamulungu, bhakalaabhila ukubhuuka ku ipumba bhwo isubha likusopa.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Bhwo bhali mu sila, bhakaanda ukubhuusania bheene-bheene ukuti, “Kali, ghwini yuuyo indiaye atubhungunikishe iyondo lila pa mulyango ughwa pi ipumba?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Bhakayugha ulwo ku nongwa iya kuti iyondo lila likabha likulu leka. Loole bhwo bhakutesha pi ipumba, bhakaagha iyondo libhungunie.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Bhwo bhiingila mukati mu ipumba, bhakamwagha umulumyana yumo afwalite umwenda umwelu, iikiile kulubhafu ulwa ku kakono aka kumwisa. Po abhakolo bhala bhakaswigha leka.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Umulumyana yula akabhabhuula akati, “Manye muswighaghe. Mukumulonda uYeesu ughwa mu Naasaleeti yuuyo bhaamukomeelite. Ataliimwo muno! Ashuukite! Isagha mupateshe paapo bhaamughonekite.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Po bhuukagha, mubhabhuule abhamanyili bhaake pamupeene nu Peeteli ukuti, abhatangiile ukubhuuka mu chiisu icha Ghalilaayi. Ukwo kwo kuukwo indimukamwaghe isa muumwo akabhabhuulila.”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Po bhakatiila lubhilo lubhilo pi ipumba pala paapo bhakatetemagha ku nongwa iya bhwogha ni chiswigho. Bhatakamubhuula umundu naayumo inongwa ishi paapo bhakooghopagha leka.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Pi ishiku ilya Pamulungu pangeelo bhwo uYeesu aashuuka, akiilangisha taashi kwa Maliiya ughwa mu Maghatala yuuyo uYeesu akashikiisha imbepo imbiibhi ihaano na shibhili (7) amashiku agha kunyuma.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Po uMaliiya ukufuma mu kaaya aka Maghatala akabhuuka pakubhalingaania bhala bhaabho bhakabhanga pamupeene nu Yeesu nu kubhaagha bhali pa ifwa bhakulila.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Loole bhwo bhaapulika ukuti uYeesu mwumi nu kuti ghwepe uMaliiya ughwa mu Maghatala aamubhona, bhatakiitika na kaakanandi.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Bhwo isho shaakinda, abhakongi bhabhili bhakafuma ku Yelusaleemu, bhakabhuukagha ku mighunda. UYeesu akabhabhonekela abhakongi abho, loole abheene bhatakamumanya paapo akasanuka icheeni nu kubha ungati mundu munine.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Bhoope bhakaghaluka ku Yelusaleemu pakubhabhuula abhanine, poope bhatakiitika.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Pabhumalilo uYeesu akabhabhonekela abhamanyili kalongo na yumo (11) bhwo bhali pakulya. Akabhakemela ngaani ku nongwa iya kushita kwitika kwabho nu bhukafu ubhwa ndumbula shaabho, paapo bhatakabhiitika bhaabho bhakamubhona bhwo aashuuka.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Po akabhalaghila akati, “Bhuukagha mu chiisu chooshi, mukalumbililaghe iNongwa iNyiisa iya Chaala ku bhandu bhooshi.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Umundu ghweshi yuuyo akwitika nu kwoshighwa, indiakapokighwe, loole yuuyo akukaana ukwitika, indiakalongighwe.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ifyika fyoshi ifi indifikabhombighwange na bhandu bhaabho bhiitikite, indibhakashikiishange imbepo imbiibhi mu ngamu yangu nu kuyugha injugha imbya.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Linga bhaakola injoka pamu ukungʼwa umukota ghuughwo ghukughogha, bhataabhakabhinaghe pamu ukufwa. Linga bhaabhabhiikila utukono abhabhine, abhabhine abho indibhakapolaghe.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Bhwo uMalafyale uYeesu aayugha na bhamanyili bhaake bhala, akeeghighwa ukubhuuka kumwanya, akiikala ku kakono aka kumwisa aka Chaala.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Abhamanyili bhaake bhakabhuuka pakulumbilila pooshi pala. UMalafyale uYeesu akabhombagha imbombo pamupeene nabho nu kushimikisha iNongwa iNyiisa isha Chaala mu fyika fiifyo fikabhombighwanga nabho.]
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.