Marcos 15
ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH
1 Bhwo bhwacha pangeelo ngaani, abhosongo abha bhapuuti pamupeene na bhosongo abha Bhayuuta na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose ni Ibhalaasa lyoshi ilya Bhayuuta bhakayughisania isha kumusitaaka uYeesu. Po bhakamupinya, bhakamwegha nu kubhuuka naghwe kwa songo ughwa Bhalooma, yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Pilaati.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 UPilaati akamubhuusha uYeesu akati, “Kali, ughwe ghwe Malafyale ughwa Bhayuuta?” UYeesu akamwamula akati, “Ughwe ghweghwe ghwayugha.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Abhosongo abha bhapuuti bhakamusitaaka uYeesu inongwa inyingi.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 UPilaati akamubhuusha soona uYeesu akati, “Kali, ughwe utakwamula naalimo? Tesha, bhakukusitaaka inongwa inyingi!”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Loole uYeesu atakaamula naalimo, po uPilaati akaswigha leka.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Bhwilaashe pa chaaka icha Pasaka, uPilaati akabha nu lwiho ulwa kumwabhula umupinyighwa yumo mu nyumba iya bhapinyighwa yuuyo abhandu bhakiighanagha.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Po akabhaapo umundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Bhalabha yuuyo akapinyighwa mu nyumba iya bhapinyighwa pamupeene na bhanine. Bhakabhapinya ku nongwa iya kuti bhakabhaghogha abhashikali abha silikali iya Looma.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Mu kabhalilo kala kala bhwo uYeesu ali pandaashi pa Pilaati, abhandu abhingi bhakabhuuka kwa Pilaati nu kumusuuma ukuti amwabhule umupinyighwa yumo isa muumwo akubhombelagha ukukongana nu lwiho lwake.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 UPilaati akabhabhuusha akati, “Kali, mukulonda imwabhule uMalafyale uyu ughwa Bhayuuta?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Akayugha ulwo paapo akamanya ukuti abhosongo abha bhapuuti bhiisile nu Yeesu kukwake ku nongwa iya lwibhuno.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Loole abhosongo abha bhapuuti bhakabhasongelesha abhandu ukuti bhamusuume uPilaati amwabhule uBhalabha pa bhuyo ubhwa Yeesu.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 UPilaati akabhabhuusha soona akati, “Kali, ulu imbombe kooni nu mundu uyu yuuyo mukumwitisha ukuti ghwi Malafyale ughwa Bhayuuta?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Abhandu bhooshi bhakaywegha ngaani bhakati, “Mukomeele pa chikobhekano!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 UPilaati akabhabhuusha akati, “Kali, atulite nongwa yiki?” Loole abheene bhakoongelaghaashe ukuywegha ngaani bhakatingi, “Mukomeele pa chikobhekano!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Ku nongwa iya kuti uPilaati akalondagha ukuchihobhosha ichilundilo icha bhandu, po akamwabhula uBhalabha ukufuma mu nyumba iya bhapinyighwa. Po akabhalaghila abhashikali bhaake ukuti bhamukome uYeesu ni fikoti, soona bhamukomeele pa chikobhekano.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Po abhashikali bhakamwegha uYeesu nu kumwingisha mu lupaso ulwa nyumba iya Pilaati. Po bhakabhabhungaania abhashikali bhooshi abha Looma bhaabho bhakabhaapo pala.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Bhakamufwasha umwenda ughwa langi iya mandongomela, bhakaluka ingigha iya myifwa nu kumufwasha ku mutu ukuti abhonekaghe ukubha ungati ghwi malafyale. Ingigha iya myifwa|src="Crown Thorns.tif" size="col" copy="Gift" ref="15:17"
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Bhakaanda ukumulamuka ku lufuuyo bhakati, “Ghwaghona, ghwe Malafyale ghwa Bhayuuta!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Po bhakamukoma pa mutu ni ilaashi, bhakamufwilila amati, bhakafughamilagha nu kumubhungulukila ku sila iya kumwangalila.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Bhwo bhaamala ukumwangalila, bhakamufuula umuselekesha ughwa mandongomela ghula nu kumufwasha imyenda yaake, bhakabhuuka naghwe pakumukomeela pa chikobhekano.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Bhwo bhali mu sila, bhakakomaana nu mundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Siimoni ukufuma mu kaaya aka Kileene yuuyo akafumagha kulubhafu ulwa mighunda, akabhuukagha mu kaaya akakulu. Umwene akabha ghwi ghwise ghwa Alekisanda nu Luufo. Po abhashikali bhakamufimbilisha ukuti apimbe ichikobhekano icha Yeesu.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Po bhakabhuuka nu Yeesu pabhuyo bhula bhuubhwo bhakatingi Gholighoota, kwo kuti, “Bhuyo ubhwa Mungʼooso ughwa Mutu.”
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Bhakamupa indifaayi ingali yiiyo bhakoongaania nu mukota ghuughwo bhakuti manemane ukuti manye apulikaghe ubhubhafu, loole umwene akakaana ukungʼwa.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Po abhashikali bhakamukomeela uYeesu pa chikobhekano. Bhwo bhaamukomeela, bhakayabhana imyenda yaake ku sila iya kuyikomela ikuula ukuti yibhe yaani.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Akabhalilo kaako bhakamukomeelagha uYeesu pa chikobhekano, kakabha ka pangeelo mu sala iya bhutatu (3:00).
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Bhakasimba amasimbo agha kumusitaaka pamwanya pa chikobhekano ghaagho ghakatingi,
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Bhakamukomeela uYeesu pa chikobhekano pamupeene na bhapoka ifya bhandu bhabhili, yumo ku kakono aka kumwisa nu munine ku kakono aka kushoomi. [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Shooshi isho shikabhoneka isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Akabhelengelighwa pamupeene na bhatulanongwa.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Abhandu bhaabho bhakaghendagha pala, bhakapukushanga imitu yaabho nu kumutuka, bhakatingi, “Ehee! Ughwe ghwayughagha ukuti ubhaghiile ukupongola iNyumba iya Chaala nu kusenga ku mashiku matatu,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 po ulu ipoka ghwimwene. Iika pa chikobhekano!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Bhoope abhosongo abha bhapuuti na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhakamwobhelagha bhakatingi, “Akabha mwengo ukubhapoka abhandu abhanine, loole atabhaghiile ukwipoka mwene!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 UMesiiya, uMalafyale ughwa chiisu icha Isilaeli, iike pa chikobhekano ukuti tuteshe nu kumwitika!” Bhoope bhaabho bhakakomeelighwa pamupeene naghwe bhakamutukagha.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Po ukwandila bhwo isubha lyafika pamutu (6:00) ukufika mu sala iya bhuhaano na inna (9:00), ichiisi chikaghwa ichiisu chooshi.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Mu kabhalilo ako, uYeesu akakuuta ku ishu ilya pamwanya nu kwitisha akati, “Elooyi! Elooyi! Lama sabhakitani?” Isanusho ilya mashu agho kwo kuti, “Ghwe Chaala ghwangu! Ghwe Chaala ghwangu! Kali, kooni ghuundekite?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Abhandu bhamu bhaabho bhakiima pala bhwo bhaapulika amashu agho, bhakati, “Pulikisha! Akumwitisha umusololi uEliiya.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Po umushikali yumo akakinda nu kuyubhika umusapa mu ndifaayi ingali, akaghubhiika ku ilaashi, akamupa uYeesu ukuti angʼwe. Po umundu yula akati, “Muleke, indituteshe linga uEliiya indiiise amwishe pa chikobhekano apo!”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Po uYeesu akakuuta ku ishu ilya pamwanya, akeesheela ku maka nu kufwa.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Po ipasiya liilyo likabha mu Nyumba iya Chaala likanyaapuka imbafu shibhili ukufuma kumwanya ukufika paase.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Usongo yumo ughwa bhashikali akabha iimite mundaashi mwa Yeesu. Bhwo aamubhona uYeesu bhwo akufwa, akayugha akati, “Nalooli umundu uyu aali Mwana ghwa Chaala!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Bhakabhaapo na bhakolo bhaabho bhakateshanga ku bhutaliishe. Abhakolo abho bhakabha bho abha: uMaliiya ughwa kufuma mu kaaya aka Maghatala, uSalome nu Maliiya ungʼina ughwa Yaakobhu umukeke nu Yoose.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Abhakolo abho bhakamukongagha nu kumubhombela uYeesu bhwo ali mu Ghalilaayi. Bhakabhaapo na bhakolo abhanine abhingi bhaabho bhakiisa naghwe mu Yelusaleemu.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ishiku lila liilyo uYeesu akafwanga likabha lishiku lya Pabhuhaano liilyo likabha lya kwitendekesha ku nongwa iya Sabhati.
42 — ausente —
43 Bhwo kaafika akabhalilo aka namasubha, akiisa uYoosefu ughwa mu kaaya aka Alimataayi yuuyo akabha mundu ughwa Libhalaasa ilya Bhayuuta, soona akabha mughindikighwa leka. Ghwepe akalindililagha ukwisa ukwa chitangalala icha Chaala. Akiikasha nu kubhuuka kwa Pilaati pakumusuuma ukuti amupe umufimba ughwa Yeesu ukuti aye aghushiile.
43 — ausente —
44 UPilaati akaswigha leka ukupulika ukuti uYeesu aafwa ku kabhalilo akapimbaashe. Po akamwitisha usongo yumo ughwa bhashikali ukuti ashimikishe linga nalooli uYeesu afwile akabhalilo kaako kaakinda.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Bhwo usongo yula aamubhuula uPilaati ukuti nalooli uYeesu afwile, po akamwitikisha uYoosefu ukuti aghweghe umufimba ughwa Yeesu.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Po uYoosefu akaghula umwenda umwelu ughwa kumushiilila, akaghwilomusha umufimba ukufuma pa chikobhekano, akaghuniembetelela nu mwenda umwelu ghula. Akaghubhiika mu ipumba liilyo likabha likumbile ngaanila pa lyalabhwe. Po akalibhungunia iyondo ikulu ku mulyango ughwa lipumba lila.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 UMaliiya ughwa mu kaaya aka Maghatala nu Maliiya ungʼina ughwa Yoose bhakapabhona paapo bhakamughoneka uYeesu. Ipumba liilyo bhakamushiila uYeesu|alt="open tomb" src="cn01847C.tif" size="col" ref="15:46"
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.