Marcos 15
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARC
1 Bhwo bhwacha pangeelo ngaani, abhosongo abha bhapuuti pamupeene na bhosongo abha Bhayuuta na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose ni Ibhalaasa lyoshi ilya Bhayuuta bhakayughisania isha kumusitaaka uYeesu. Po bhakamupinya, bhakamwegha nu kubhuuka naghwe kwa songo ughwa Bhalooma, yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Pilaati.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 UPilaati akamubhuusha uYeesu akati, “Kali, ughwe ghwe Malafyale ughwa Bhayuuta?” UYeesu akamwamula akati, “Ughwe ghweghwe ghwayugha.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Abhosongo abha bhapuuti bhakamusitaaka uYeesu inongwa inyingi.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 UPilaati akamubhuusha soona uYeesu akati, “Kali, ughwe utakwamula naalimo? Tesha, bhakukusitaaka inongwa inyingi!”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Loole uYeesu atakaamula naalimo, po uPilaati akaswigha leka.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Bhwilaashe pa chaaka icha Pasaka, uPilaati akabha nu lwiho ulwa kumwabhula umupinyighwa yumo mu nyumba iya bhapinyighwa yuuyo abhandu bhakiighanagha.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Po akabhaapo umundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Bhalabha yuuyo akapinyighwa mu nyumba iya bhapinyighwa pamupeene na bhanine. Bhakabhapinya ku nongwa iya kuti bhakabhaghogha abhashikali abha silikali iya Looma.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Mu kabhalilo kala kala bhwo uYeesu ali pandaashi pa Pilaati, abhandu abhingi bhakabhuuka kwa Pilaati nu kumusuuma ukuti amwabhule umupinyighwa yumo isa muumwo akubhombelagha ukukongana nu lwiho lwake.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 UPilaati akabhabhuusha akati, “Kali, mukulonda imwabhule uMalafyale uyu ughwa Bhayuuta?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Akayugha ulwo paapo akamanya ukuti abhosongo abha bhapuuti bhiisile nu Yeesu kukwake ku nongwa iya lwibhuno.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Loole abhosongo abha bhapuuti bhakabhasongelesha abhandu ukuti bhamusuume uPilaati amwabhule uBhalabha pa bhuyo ubhwa Yeesu.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 UPilaati akabhabhuusha soona akati, “Kali, ulu imbombe kooni nu mundu uyu yuuyo mukumwitisha ukuti ghwi Malafyale ughwa Bhayuuta?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Abhandu bhooshi bhakaywegha ngaani bhakati, “Mukomeele pa chikobhekano!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 UPilaati akabhabhuusha akati, “Kali, atulite nongwa yiki?” Loole abheene bhakoongelaghaashe ukuywegha ngaani bhakatingi, “Mukomeele pa chikobhekano!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Ku nongwa iya kuti uPilaati akalondagha ukuchihobhosha ichilundilo icha bhandu, po akamwabhula uBhalabha ukufuma mu nyumba iya bhapinyighwa. Po akabhalaghila abhashikali bhaake ukuti bhamukome uYeesu ni fikoti, soona bhamukomeele pa chikobhekano.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Po abhashikali bhakamwegha uYeesu nu kumwingisha mu lupaso ulwa nyumba iya Pilaati. Po bhakabhabhungaania abhashikali bhooshi abha Looma bhaabho bhakabhaapo pala.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Bhakamufwasha umwenda ughwa langi iya mandongomela, bhakaluka ingigha iya myifwa nu kumufwasha ku mutu ukuti abhonekaghe ukubha ungati ghwi malafyale. Ingigha iya myifwa|src="Crown Thorns.tif" size="col" copy="Gift" ref="15:17"
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Bhakaanda ukumulamuka ku lufuuyo bhakati, “Ghwaghona, ghwe Malafyale ghwa Bhayuuta!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Po bhakamukoma pa mutu ni ilaashi, bhakamufwilila amati, bhakafughamilagha nu kumubhungulukila ku sila iya kumwangalila.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Bhwo bhaamala ukumwangalila, bhakamufuula umuselekesha ughwa mandongomela ghula nu kumufwasha imyenda yaake, bhakabhuuka naghwe pakumukomeela pa chikobhekano.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Bhwo bhali mu sila, bhakakomaana nu mundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Siimoni ukufuma mu kaaya aka Kileene yuuyo akafumagha kulubhafu ulwa mighunda, akabhuukagha mu kaaya akakulu. Umwene akabha ghwi ghwise ghwa Alekisanda nu Luufo. Po abhashikali bhakamufimbilisha ukuti apimbe ichikobhekano icha Yeesu.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Po bhakabhuuka nu Yeesu pabhuyo bhula bhuubhwo bhakatingi Gholighoota, kwo kuti, “Bhuyo ubhwa Mungʼooso ughwa Mutu.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Bhakamupa indifaayi ingali yiiyo bhakoongaania nu mukota ghuughwo bhakuti manemane ukuti manye apulikaghe ubhubhafu, loole umwene akakaana ukungʼwa.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Po abhashikali bhakamukomeela uYeesu pa chikobhekano. Bhwo bhaamukomeela, bhakayabhana imyenda yaake ku sila iya kuyikomela ikuula ukuti yibhe yaani.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Akabhalilo kaako bhakamukomeelagha uYeesu pa chikobhekano, kakabha ka pangeelo mu sala iya bhutatu (3:00).
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Bhakasimba amasimbo agha kumusitaaka pamwanya pa chikobhekano ghaagho ghakatingi,
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Bhakamukomeela uYeesu pa chikobhekano pamupeene na bhapoka ifya bhandu bhabhili, yumo ku kakono aka kumwisa nu munine ku kakono aka kushoomi. [
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Shooshi isho shikabhoneka isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Akabhelengelighwa pamupeene na bhatulanongwa.”]
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Abhandu bhaabho bhakaghendagha pala, bhakapukushanga imitu yaabho nu kumutuka, bhakatingi, “Ehee! Ughwe ghwayughagha ukuti ubhaghiile ukupongola iNyumba iya Chaala nu kusenga ku mashiku matatu,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 po ulu ipoka ghwimwene. Iika pa chikobhekano!”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Bhoope abhosongo abha bhapuuti na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhakamwobhelagha bhakatingi, “Akabha mwengo ukubhapoka abhandu abhanine, loole atabhaghiile ukwipoka mwene!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 UMesiiya, uMalafyale ughwa chiisu icha Isilaeli, iike pa chikobhekano ukuti tuteshe nu kumwitika!” Bhoope bhaabho bhakakomeelighwa pamupeene naghwe bhakamutukagha.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Po ukwandila bhwo isubha lyafika pamutu (6:00) ukufika mu sala iya bhuhaano na inna (9:00), ichiisi chikaghwa ichiisu chooshi.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Mu kabhalilo ako, uYeesu akakuuta ku ishu ilya pamwanya nu kwitisha akati, “Elooyi! Elooyi! Lama sabhakitani?” Isanusho ilya mashu agho kwo kuti, “Ghwe Chaala ghwangu! Ghwe Chaala ghwangu! Kali, kooni ghuundekite?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Abhandu bhamu bhaabho bhakiima pala bhwo bhaapulika amashu agho, bhakati, “Pulikisha! Akumwitisha umusololi uEliiya.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Po umushikali yumo akakinda nu kuyubhika umusapa mu ndifaayi ingali, akaghubhiika ku ilaashi, akamupa uYeesu ukuti angʼwe. Po umundu yula akati, “Muleke, indituteshe linga uEliiya indiiise amwishe pa chikobhekano apo!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Po uYeesu akakuuta ku ishu ilya pamwanya, akeesheela ku maka nu kufwa.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Po ipasiya liilyo likabha mu Nyumba iya Chaala likanyaapuka imbafu shibhili ukufuma kumwanya ukufika paase.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Usongo yumo ughwa bhashikali akabha iimite mundaashi mwa Yeesu. Bhwo aamubhona uYeesu bhwo akufwa, akayugha akati, “Nalooli umundu uyu aali Mwana ghwa Chaala!”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Bhakabhaapo na bhakolo bhaabho bhakateshanga ku bhutaliishe. Abhakolo abho bhakabha bho abha: uMaliiya ughwa kufuma mu kaaya aka Maghatala, uSalome nu Maliiya ungʼina ughwa Yaakobhu umukeke nu Yoose.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Abhakolo abho bhakamukongagha nu kumubhombela uYeesu bhwo ali mu Ghalilaayi. Bhakabhaapo na bhakolo abhanine abhingi bhaabho bhakiisa naghwe mu Yelusaleemu.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Ishiku lila liilyo uYeesu akafwanga likabha lishiku lya Pabhuhaano liilyo likabha lya kwitendekesha ku nongwa iya Sabhati.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Bhwo kaafika akabhalilo aka namasubha, akiisa uYoosefu ughwa mu kaaya aka Alimataayi yuuyo akabha mundu ughwa Libhalaasa ilya Bhayuuta, soona akabha mughindikighwa leka. Ghwepe akalindililagha ukwisa ukwa chitangalala icha Chaala. Akiikasha nu kubhuuka kwa Pilaati pakumusuuma ukuti amupe umufimba ughwa Yeesu ukuti aye aghushiile.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 UPilaati akaswigha leka ukupulika ukuti uYeesu aafwa ku kabhalilo akapimbaashe. Po akamwitisha usongo yumo ughwa bhashikali ukuti ashimikishe linga nalooli uYeesu afwile akabhalilo kaako kaakinda.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Bhwo usongo yula aamubhuula uPilaati ukuti nalooli uYeesu afwile, po akamwitikisha uYoosefu ukuti aghweghe umufimba ughwa Yeesu.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Po uYoosefu akaghula umwenda umwelu ughwa kumushiilila, akaghwilomusha umufimba ukufuma pa chikobhekano, akaghuniembetelela nu mwenda umwelu ghula. Akaghubhiika mu ipumba liilyo likabha likumbile ngaanila pa lyalabhwe. Po akalibhungunia iyondo ikulu ku mulyango ughwa lipumba lila.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 UMaliiya ughwa mu kaaya aka Maghatala nu Maliiya ungʼina ughwa Yoose bhakapabhona paapo bhakamughoneka uYeesu. Ipumba liilyo bhakamushiila uYeesu|alt="open tomb" src="cn01847C.tif" size="col" ref="15:46"
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.