Marcos 13
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT
1 Bhwo aabhamanyisha abhandu bhala, uYeesu na bhamanyili bhaake bhakafuma mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala. Bhwo bhakufuma kuuse, umumanyili ghwake yumo akamubhuula akati, “Ghwe Mumanyishi, tesha, amayondo amakulu agha nu bhusengi ubhwisa ubhu muumwo bhukuswighisha!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 UYeesu akamwamula, akamubhuusha akati, “Kali, kutesha ubhusengi ubhukulu ubhwa kuswighisha ubhu? Nalooli ingubhabhuula, naalimo iyondo liilyo indilikashaale pamwanya pi inine. Loole amayondo ghooshi agho, indighakapongolighwe!”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 UYeesu na bhamanyili bhaake bhakafika nu kwikala pa kaghamba aka Mishunguti ukutesha iNyumba iya Chaala. Bhwo bhali pala, uPeeteli, uYaakobhu, uYoohani nu Ndeleeya bhakamubhuusha uYeesu bhwo bhiiyeekiile, bhakati,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Ghwe Mumanyishi, tubhuule, kali, indishikabhoneke liighi shooshi isho? Soona, kali, chilangisho chiki chiicho indichikatulangishe ukuti shaapalamila ukubhoneka?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Po uYeesu akaanda ukubhabhuula akati, “Mubhange maaso, manye umundu naayumo abhashimbulaghe.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Paapo indibhakiise abhandu abhingi nu kubhombela ingamu yangu, bhakatingi, ‘Une nee Mesiiya.’ Bhoope indibhakabhashimbulaghe abhandu abhingi.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Linga mukuya kupulika isha bhwite mubhuyo ubhwingi, manye mukapaashange. Nalooli, isho shooshi shikulondighwa shibhoneke, loole ubhumalilo ubhwene bhukaali bhukwisa.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ichiisu chimo indichikalwange ni chiisu ichinine nu bhunyafyale bhumo indibhukalwange nu bhunyafyale ubhunine. Utuyingiyingi ni sala indifikabhonekaghe mu fyisu ifyingi. Isho shooshi indishikabhe isa ubhwandilo ubhwa bhubhafu linga umukolo akupaapa.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Loole umwe mubhange maaso. Paapo abhandu indibhakabhuukaghe nuumwe mu mabhalaasa nu kubhakoma bhwo muli mu masinaghoghi. Indibhakabhuukaghe nuumwe pandaashi pa bhalongoshi na ku bhomalafyale ku nongwa yangu ukuti mubhe bhakeeti bhangu kukwabho.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Bhwo ubhumalilo bhukaali ukwisa, iNongwa iNyiisa isha Chaala shikulondighwa shilumbililighwe taashi ku fyisu fyoshi.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Linga bhaabhakola nu kubhapinya nu kubhuuka nuumwe mu mabhalaasa, manye mukapaashange ukuti indimukayughaghe kooni, pamu indimukayughaghe bhuleele. Loole kashiyughaghe shiisho indimukapokeelaghe ukufuma kwa Chaala akabhalilo kala kala. Paapo mutaa mwemwe indimukayughaghe, loole ghwi Mbepo uMwelu ghwe yuuyo indiakayughaghe ukughendela kukwinyu.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Ku kabhalilo ako, umukulu indiakamubhiikaghe umunungʼuna ghwake mu tukono utwa bhalughu ukuti aghoghighwe. Soona, ughwise indiakamubhiikaghe umwana mu tukono utwa bhalughu ukuti aghoghighwe. Bhoope abhaana indibhakabhaleeyaghe abhapaapi bhaabho nu kubhaghogha.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Abhandu bhooshi indibhakabhabhenge umwe ku nongwa iya ngamu yangu. Loole umundu yuuyo indiakabhe mukifu ukufika pabhumalilo, ghwe yuuyo uChaala indiakamupoke.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Bhwo mwachibhona ‘ichindu chiicho chikuywelula nu kukomania,’ chiimite Pabhuyo uBhwelu paapo chitakulondighwa ukubha, (yuuyo akubhelenga ashaaghaniange muumwo shikulingaanikisha). Po abhandu bhooshi bhaabho bhakwikala mu chiisu icha Yuteeya bhakakindilaghe mu tughamba.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ghwepe umundu yuuyo ali pa kasale pa nyumba, manye iikaghe pamu iingilaghe mu nyumba ukuti eeghe chimo.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Umundu yuuyo ali ku mughunda, manye akaghalukaghe kunyuma pakwegha umwenda ghwake.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Lwabho abhakolo bhaabho indibhakabhe pa bhungʼwamu na bhaabho indibhakabhe bhakwongesha ku mashiku agho!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Po ipuutagha kwa Chaala ukuti ishi manye shikabhoneke akabhalilo aka mbepo ingali.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Paapo akabhalilo ako, indikakabhe ni ndamyo ingulu ngaani shiisho shitabhonekite naalumo ukwandila muumwo uChaala akapelela ichiisu ukufika umuusughu. Soona, indamyo isho shitaashikabhoneke naalumo.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Linga uMalafyale atakaghapungushanga amashiku agho, po ngali naayumo umundu yuuyo indiakapone. Loole ku nongwa iya bhasalighwa bhaake, uMalafyale indiakaghapungushe amashiku agho.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Mu kabhalilo ako, linga umundu akubhabhuula akuti, ‘Tesha, uMesiiya ali panu,’ pamu, ‘Ali kula,’ manye mukiitikaghe.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Paapo indibhakiise abhandu bhaabho indibhakayughaghe ubhumyashi ukuti bhokilisiti nu kuti bhasololi, indibhakabhombaghe ifyika ifya kuswighisha ukuti bhabhashimbule abhasalighwa abha Chaala.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Loole umwe mubhange maaso, paapo naabhabhuula ngaanila inongwa shooshi isho bhwo shikaali ukubhoneka.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Loole bhwo indamyo isho shaakinda,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 soona ni ndoondwa shoope indishikaghwe paase ukufuma kumwanya.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “Apo po paapo indibhakamubhone uMwana ughwa Mundu akwisa mu mabhingu bhwo ali na maka amingi nu bhukulumba.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Po indiakabhatume abhandumi bhaake ukuti bhabhabhungaanie abhasalighwa bhooshi ukufuma mumbafu shooshi, ukufuma kubhumalilo ubhwa chiisu ukufika kubhumalilo ubhwa kumwanya.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Ulu manyilagha ukufuma ku ikokwe ilya mukuyu. Linga utusamba twake twanda ukutulula amaani, po mukumanya ukuti akabhalilo aka fula kaapalamila.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Bhubhuubhwo, nuumwe linga mukushibhona shooshi isho shikubhombighwa, po mukamanye ukuti ukwisa kwake kuli papiipi.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Nalooli ingubhabhuula, imbaapo iyi yitaayikakinde bhwo ishi shooshi shitabhonekite.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Kumwanya ni chiisu indifikakinde, loole amashu ghangu indigheendelele ukubhaapo bhwila na bhwila.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Loole ku sha lishiku lila na kabhalilo kala, naayumo umundu yuuyo ashimeenye, bhabhe bhandumi abha kumwanya pamu uMwana, loole uTaata uChaala.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Teshanga soona mubhange maaso! Paapo mutameenye ukuti akabhalilo ako kakwisa liighi.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ukwisa kwake kugheliile ni chifwanikisho icha mundu yuuyo akuchuula nu kubhalekela indaghilo abhabhombi bhaake, uyu ni mbombo yaake, uyu ni yaake. Po akumulaghila umulindilili ughwa pa mulyango ukuti abhange maaso.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Po mubhange maaso paapo mutameenye ukuti umwene nyumba akughaluka liighi, lumo indilikabhe lya namasubha, lumo pabhushiku pakati, lumo bhwo ubhiisa aabhika pamu pangeelo bhwo bhwacha.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Mubhange maaso ukuti linga akwisa ku sila iya kunyomosha, manye akaaghe mupitiile.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ishi shiisho ingubhabhuula umwe, ingubhabhuula na bhandu bhooshi ukuti mubhange maaso!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.