Marcos 13
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA
1 Bhwo aabhamanyisha abhandu bhala, uYeesu na bhamanyili bhaake bhakafuma mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala. Bhwo bhakufuma kuuse, umumanyili ghwake yumo akamubhuula akati, “Ghwe Mumanyishi, tesha, amayondo amakulu agha nu bhusengi ubhwisa ubhu muumwo bhukuswighisha!”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 UYeesu akamwamula, akamubhuusha akati, “Kali, kutesha ubhusengi ubhukulu ubhwa kuswighisha ubhu? Nalooli ingubhabhuula, naalimo iyondo liilyo indilikashaale pamwanya pi inine. Loole amayondo ghooshi agho, indighakapongolighwe!”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 UYeesu na bhamanyili bhaake bhakafika nu kwikala pa kaghamba aka Mishunguti ukutesha iNyumba iya Chaala. Bhwo bhali pala, uPeeteli, uYaakobhu, uYoohani nu Ndeleeya bhakamubhuusha uYeesu bhwo bhiiyeekiile, bhakati,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ghwe Mumanyishi, tubhuule, kali, indishikabhoneke liighi shooshi isho? Soona, kali, chilangisho chiki chiicho indichikatulangishe ukuti shaapalamila ukubhoneka?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Po uYeesu akaanda ukubhabhuula akati, “Mubhange maaso, manye umundu naayumo abhashimbulaghe.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Paapo indibhakiise abhandu abhingi nu kubhombela ingamu yangu, bhakatingi, ‘Une nee Mesiiya.’ Bhoope indibhakabhashimbulaghe abhandu abhingi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Linga mukuya kupulika isha bhwite mubhuyo ubhwingi, manye mukapaashange. Nalooli, isho shooshi shikulondighwa shibhoneke, loole ubhumalilo ubhwene bhukaali bhukwisa.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Ichiisu chimo indichikalwange ni chiisu ichinine nu bhunyafyale bhumo indibhukalwange nu bhunyafyale ubhunine. Utuyingiyingi ni sala indifikabhonekaghe mu fyisu ifyingi. Isho shooshi indishikabhe isa ubhwandilo ubhwa bhubhafu linga umukolo akupaapa.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 “Loole umwe mubhange maaso. Paapo abhandu indibhakabhuukaghe nuumwe mu mabhalaasa nu kubhakoma bhwo muli mu masinaghoghi. Indibhakabhuukaghe nuumwe pandaashi pa bhalongoshi na ku bhomalafyale ku nongwa yangu ukuti mubhe bhakeeti bhangu kukwabho.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Bhwo ubhumalilo bhukaali ukwisa, iNongwa iNyiisa isha Chaala shikulondighwa shilumbililighwe taashi ku fyisu fyoshi.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Linga bhaabhakola nu kubhapinya nu kubhuuka nuumwe mu mabhalaasa, manye mukapaashange ukuti indimukayughaghe kooni, pamu indimukayughaghe bhuleele. Loole kashiyughaghe shiisho indimukapokeelaghe ukufuma kwa Chaala akabhalilo kala kala. Paapo mutaa mwemwe indimukayughaghe, loole ghwi Mbepo uMwelu ghwe yuuyo indiakayughaghe ukughendela kukwinyu.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Ku kabhalilo ako, umukulu indiakamubhiikaghe umunungʼuna ghwake mu tukono utwa bhalughu ukuti aghoghighwe. Soona, ughwise indiakamubhiikaghe umwana mu tukono utwa bhalughu ukuti aghoghighwe. Bhoope abhaana indibhakabhaleeyaghe abhapaapi bhaabho nu kubhaghogha.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Abhandu bhooshi indibhakabhabhenge umwe ku nongwa iya ngamu yangu. Loole umundu yuuyo indiakabhe mukifu ukufika pabhumalilo, ghwe yuuyo uChaala indiakamupoke.”
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Bhwo mwachibhona ‘ichindu chiicho chikuywelula nu kukomania,’ chiimite Pabhuyo uBhwelu paapo chitakulondighwa ukubha, (yuuyo akubhelenga ashaaghaniange muumwo shikulingaanikisha). Po abhandu bhooshi bhaabho bhakwikala mu chiisu icha Yuteeya bhakakindilaghe mu tughamba.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Ghwepe umundu yuuyo ali pa kasale pa nyumba, manye iikaghe pamu iingilaghe mu nyumba ukuti eeghe chimo.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Umundu yuuyo ali ku mughunda, manye akaghalukaghe kunyuma pakwegha umwenda ghwake.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Lwabho abhakolo bhaabho indibhakabhe pa bhungʼwamu na bhaabho indibhakabhe bhakwongesha ku mashiku agho!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Po ipuutagha kwa Chaala ukuti ishi manye shikabhoneke akabhalilo aka mbepo ingali.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Paapo akabhalilo ako, indikakabhe ni ndamyo ingulu ngaani shiisho shitabhonekite naalumo ukwandila muumwo uChaala akapelela ichiisu ukufika umuusughu. Soona, indamyo isho shitaashikabhoneke naalumo.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Linga uMalafyale atakaghapungushanga amashiku agho, po ngali naayumo umundu yuuyo indiakapone. Loole ku nongwa iya bhasalighwa bhaake, uMalafyale indiakaghapungushe amashiku agho.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 “Mu kabhalilo ako, linga umundu akubhabhuula akuti, ‘Tesha, uMesiiya ali panu,’ pamu, ‘Ali kula,’ manye mukiitikaghe.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Paapo indibhakiise abhandu bhaabho indibhakayughaghe ubhumyashi ukuti bhokilisiti nu kuti bhasololi, indibhakabhombaghe ifyika ifya kuswighisha ukuti bhabhashimbule abhasalighwa abha Chaala.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Loole umwe mubhange maaso, paapo naabhabhuula ngaanila inongwa shooshi isho bhwo shikaali ukubhoneka.”
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 “Loole bhwo indamyo isho shaakinda,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 soona ni ndoondwa shoope indishikaghwe paase ukufuma kumwanya.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Apo po paapo indibhakamubhone uMwana ughwa Mundu akwisa mu mabhingu bhwo ali na maka amingi nu bhukulumba.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Po indiakabhatume abhandumi bhaake ukuti bhabhabhungaanie abhasalighwa bhooshi ukufuma mumbafu shooshi, ukufuma kubhumalilo ubhwa chiisu ukufika kubhumalilo ubhwa kumwanya.”
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 “Ulu manyilagha ukufuma ku ikokwe ilya mukuyu. Linga utusamba twake twanda ukutulula amaani, po mukumanya ukuti akabhalilo aka fula kaapalamila.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Bhubhuubhwo, nuumwe linga mukushibhona shooshi isho shikubhombighwa, po mukamanye ukuti ukwisa kwake kuli papiipi.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Nalooli ingubhabhuula, imbaapo iyi yitaayikakinde bhwo ishi shooshi shitabhonekite.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Kumwanya ni chiisu indifikakinde, loole amashu ghangu indigheendelele ukubhaapo bhwila na bhwila.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Loole ku sha lishiku lila na kabhalilo kala, naayumo umundu yuuyo ashimeenye, bhabhe bhandumi abha kumwanya pamu uMwana, loole uTaata uChaala.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Teshanga soona mubhange maaso! Paapo mutameenye ukuti akabhalilo ako kakwisa liighi.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ukwisa kwake kugheliile ni chifwanikisho icha mundu yuuyo akuchuula nu kubhalekela indaghilo abhabhombi bhaake, uyu ni mbombo yaake, uyu ni yaake. Po akumulaghila umulindilili ughwa pa mulyango ukuti abhange maaso.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Po mubhange maaso paapo mutameenye ukuti umwene nyumba akughaluka liighi, lumo indilikabhe lya namasubha, lumo pabhushiku pakati, lumo bhwo ubhiisa aabhika pamu pangeelo bhwo bhwacha.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Mubhange maaso ukuti linga akwisa ku sila iya kunyomosha, manye akaaghe mupitiile.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Ishi shiisho ingubhabhuula umwe, ingubhabhuula na bhandu bhooshi ukuti mubhange maaso!”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.