Marcos 12
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARC
1 Po uYeesu akaanda ukuyugha na bhalongoshi abha Bhayuuta ku fifwanikisho akati, “Akabhaapo umulimi yumo yuuyo akalima umughunda ghwake nu kubhyala imisabhibhu. Akashunguusha ulubhagha nu kukumba pakati ubhwina ubhwa kukamila imisabhibhu, akasenga akasonje aka kwima pamwanya abhalindilili. Pabhumalilo, akabhabhiika abhalimi mu mughunda ghula ukuti linga bhaaya bhiinula iseke bhakayabhane. Po akachuula.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Bhwo kaafika akabhalilo aka kwinula imisabhibhu, akamutuma umubhombi yumo ku bhalimi bhala ukuti amweghele iseke isha misabhibhu shiisho shikabha shaake.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Loole abhalimi bhala bhakamukola umubhombi yula, bhakamukoma nu kumukiisha tukono twene.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Akamutuma soona umubhombi umunine kukwabho, ghwepe bhakamufulasha ku mutu nu kumubhombela akabhiibhi.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Akamutuma soona umubhombi umunine, umubhombi uyo, bhakamughogha. Akabhatuma abhanine abhingi, bhamu bhakabhakoma na bhanine bhakabhaghogha.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 “Po akashaala naghwe yumoyweneeshe yuuyo akabha mwana ghwake umughanighwa. Po akamutuma ku bhalimi bhala, akayugha akati, ‘Indibhamughindike umwana ghwangu.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Loole abhalimi bhala bhakayughisania bheene-bheene bhakati, ‘Uyu ghwe yuuyo indiakiingile ichilingo pa bhuyo ubhwa ghwise. Po isagha tumughoghe ukuti ichilingo chaake chibhe chiitu.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Po bhakamukola, bhakamughogha nu kumutaagha kuuse ku mughunda ghula.
8 E, agarrando-o,
9 “Kali, mukwinongʼona ukuti umwene mughunda yula indiakabhombe kooni ku bhalimi bhala? Indiakiise nu kubhapyuta abhalimi bhala, soona indiakabhape abhalimi abhanine umughunda ghula.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Kali, umwe mutabhelengite ishi mu Masimbo aMeelu?
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 UMalafyale uChaala ghwe yuuyo alibhombite ilyo,
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Abhosongo abha bhapuuti, abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na bhosongo abhanine bhala bhakamanya ukuti ichifwanikisho icho chikubhayugha bho bhaabho. Po bhakalonda isila iya kumukola, loole bhakooghopa ichilundilo icha bhandu, bhakamuleka pala pala nu kutiilaapo.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Po abhalongoshi abha Bhayuuta bhakabhatuma aBhafalisaayi na bhakongi bhamu abha Helooti uAntipa kwa Yeesu ukuti bhamuteghe ku mashu ghaake.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bhwo bhaafika, bhakamubhuula bhakati, “Ghwe Mumanyishi, tumeenye ukuti ughwe ghwe mundu ghwa nalooli, ghwe kuyugha isha nalooli, soona utakumwoghopa umundu naayumo. Utakumwoghopa nu mundu yuuyo ali pa mbombo iya pamwanya, loole kumanyisha isila iya Chaala mu bhwanalooli. Kali, indaghilo isha Moose shikutwitikisha ukusonga isongo kwa Kayisaali, pamu nashiku?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Kali, tusongaghe pamu manye tusongaghe?” Loole uYeesu akabhwaghania ubhwongubhisania bhwabho, po akabhabhuusha akati, “Kali, kooni mukuungela? Imbe isalabhasha iya ndinaali indeshe.”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Bhwo bhaamulangisha, akabhabhuusha akati, “Kali, chaani ichifwani ichi nu bhusimbe ubhu bhuli pa salabhasha iyi?” Abheene bhakamwamula bhakati, “Fya malafyale uKayisaali.”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Po uYeesu akabhabhuula akati, “Mupange uKayisaali fiifyo fya Kayisaali, soona mupange uChaala fiifyo fya Chaala.” Po abheene bhakamuswigha leka.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 ABhasandukaayi bhandu bhaabho bhakiitikagha ukuti uChaala ataaakabhashuushe abhandu. Ishiku limo bhakabhuuka kwa Yeesu, bhakamubhuusha bhakati,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Ghwe Mumanyishi, uMoose akatulaghila mu ndaghilo akati, ‘Linga umundu aafwa nu kumuleka umukashi chishita kupaapa umwana, ughwamwabho akulondighwa ukumwingila ichilingo umufwile uyo ukuti amupaapile umwana ughwa kwendelesha ingamu iya yuuyo afwile.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Po kukabha na bhoghwamwabho bhahaano na bhabhili (7). Ughwa kwanda akeegha umukolo, umuliisha uyo akafwa chishita kupaapa umwana nu mukolo uyo.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Ughwamwabho ughwa bhubhili akamwingila ichilingo umukolo umufwile yula, ghwepe akafwa chishita kupaapa umwana nu mukolo uyo, nu ghwa bhutatu ghwepe isa bhubhuubhwo.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Bhooshi bhahaano na bhabhili bhakamwegha nu kufwa, bhatakamuleka umukolo yula nu mwana naayumo. Kubhumalilo, umukolo umufwile yula ghwepe akafwa.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Po tubhuule, kali, pi ishiku lila liilyo uChaala indiakabhashuushange abhafwe bhooshi, umukolo yula indiakabhe mukashi ghwani? Paapo akeeghighwa na bhaliisha bhooshi bhahaano na bhabhili!”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 UYeesu akabhaamula akati, “Mukusobha leka ku nongwa iya kuti mutashimeenye shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu, soona mutaghameenye amaka agha Chaala muumwo ghabheeliile.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Paapo bhwo abhafwe bhaashuuka, indibhakabhange ungati bhandumi abha Chaala bhaabho bhali kumwanya, bhaabho bhatakwegha pamu ukweghighwa.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Kali, ku sha kushuuka abhafwe, mutabhelengite mwa kalata ughwa Moose muumwo uChaala akayugha nu Moose pa katengele kaako kakaakagha umulilo? UChaala akamubhuula uMoose akati, ‘Une nee Chaala yuuyo uAbhulahamu, uIsiyaka nu Yaakobhu bhakaanyiipuutagha.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Po abhandu bhaabho bhafwe bhatakumwipuuta uChaala, loole bhaabho bhuumi bho bhaabho bhakumwipuuta. Umwe mukusobha leka.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Po umumanyishi yumo ughwa ndaghilo isha Moose akafika, akapulika bhwo bhali pakukaanikana naghwe. Bhwo aagha uYeesu aabhaamula aBhasandukaayi akiisa, akamubhuusha akati, “Ghwe Mumanyishi, kali, mu ndaghilo shooshi, luliku luulwo lukulu?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 UYeesu akamwamula akati, “Ululaghilo luulwo lukulu lwo ulu lukuti, ‘Pulikagha mwe bhandu bha chiisu icha Isilaeli! UMalafyale uChaala ghwitu ghwe yuuyo ghwi Malafyale mwene.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Mughanaghe uMalafyale uChaala ghwako ku ndumbula yaako yooshi, ku nyinongʼono shaako shooshi, ku mahala ghaako ghooshi na ku maka ghaako ghooshi.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Soona, ululaghilo luulwo lukukonga lwo ulu lukuti, ‘Mughanaghe umunyiinyu isa muumwo ghwiyiighanite yughweghwe.’ Lutaliipo ululaghilo luulwo lukulu ukushikinda ishi.”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Po umumanyishi ughwa ndaghilo isha Moose yula akamubhuula akati, “Nalooli Mumanyishi! Ghwayugha ubhwanalooli ukuti uChaala ali yumoywene, soona ataliipo uChaala umunine loole umwene.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Kiisa ngaani ukumughana uChaala ku ndumbula yaako yooshi, ku mahala ghaako ghooshi na ku maka ghaako ghooshi, soona ukumughana umunyiinyu isa muumwo ghwiyiighanite yughweghwe. Ukubhomba isho kubhaghile ngaani ukukinda ukufumya ifinyamaana ifya kupemba ni fyabhupe ifinine.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Bhwo uYeesu aatesha ukuti umundu yula aamwamula ku mahala ngaani, akamubhuula akati, “Ughwe utali kubhutali ni chitangalala icha kumwanya.” Bhwo isho shaakinda, naayumo umundu yuuyo akasulwa ukumubhuusha soona.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 UYeesu akeendelela ukubhamanyisha abhandu mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala. Po akabhabhuusha akati, “Kali, mukushaaghania bhuleele linga abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhakumanyisha ukuti uMesiiya Mwana ghwa malafyale uNdaabhiti?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Paapo uNdaabhiti bhwo uMbepo uMwelu akumulongosha akasimba akati,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 “Linga uNdaabhiti yuyuuyo akamwitisha uKilisiti ukuti ghwi Malafyale ghwake, po kali, uKilisiti abhaghiile bhuleele ukubha mwana ghwake?” Ichilundilo ichikulu icha bhandu chikamupulikishanga ku lusekelo.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Mu fimanyisho fyake, uYeesu akabhabhuulagha abhandu akatingi, “Mubhange maaso na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose! Paapo abheene bhiighanite ukughenda-ghenda bhwo bhafwalite imiselekesha imitali, soona bhiighanite ukuti abhandu bhabhalamukaghe ku lughindiko mu minaalo.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Abheene bhiighanite ukwikala pa fitengu ifya pandaashi mu masinaghoghi. Soona pi ishiku ilya lusekelo, abheene bhiighanite ukwikala pa fitengu ifya bhaheesha abhaghindikighwa.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Loole bhakupokagha ifyuma ni nyumba isha bhakolo abhafwile, soona bhakwipuutagha kwa Chaala inyipuuto indali ukuti bhiilangishe ku bhandu ukuti bhakubhomba inyiisa! Ku nongwa iyo, uChaala indiakabhape abhandu abho ulufundo ulukulu.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Bhwo uYeesu akaali ali mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, akiikala nu kutesha ku ibhokoshi ilya kufumikisha ifyabhupe. Akateshanga bhwo abhandu bhakufumya nu kubhiika ifyabhupe fyabho mu ibhokoshi lila. Abhakabhi abhingi bhakafumya indalama inyingi.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Po akiisa umukolo yumo umufwile umupiina, akafumya isalabhasha shibhili.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Po uYeesu akabhiitisha abhamanyili bhaake, akabhabhuula akati, “Nalooli une ingubhabhuula ukuti, umukolo umufwile umupiina uyu, aafumya indalama inyingi mu ibhokoshi ukubhapoota bhooshi bhala bhaabho bhaafumyanga indalama shaabho.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Paapo abhandu bhala bhaafumya ifyabhupe fiifyo fyashaalagha ukufuma mu bhukabhi bhwabho. Loole umukolo uyu pamupeene nu kuti mupiina, poope aafumya indalama shaake shooshi shiisho sha kumwafwa mu bhwumi bhwake.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.