Marcos 11

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bhwo uYeesu na bhamanyili bhaake bhaapalamila mu kaaya aka Yelusaleemu, bhakafika mu kaaya aka Bheetifaaghe na ka Bheetaniya, utwaya tuutwo tuli kupiipi na kaghamba aka Mishunguti. Po uYeesu akabhatuma bhabhili mu bhamanyili bhaake,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 akabhabhuula akati, “Bhuukagha mu kaaya kaako kali mundaashi mumwinyu. Bhwo mukwingila mu kaaya ako, indimuyaaghe inyaana iya mbunda yipinyiighwe, yiiyo umundu naayumo itoghiteepo. Yaabhule, isagha nayo.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Linga umundu akubhabhuushikisha akuti, ‘Kali, kooni mukubhomba ishi?’ Mumwamule ukuti, ‘UMalafyale akuyilonda, indiayighalushe soona panu.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Po bhakabhuuka, bhakayaagha inyaana iya mbunda yila pa musebho, yipinyiighwe pa mulyango ughwa nyumba, bhakayaabhula.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Abhandu bhamu bhaabho bhakabha bhiimite pala pala, bhakabhabhuusha bhakati, “Kali, kooni mukuyaabhula inyaana iya mbunda?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Po abhamanyili bhala bhakabhabhuula isa muumwo uYeesu akabhabhuulila, bhoope bhakabhiitikisha ukubhuuka nayo.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Bhakabhuuka ni nyaana iya mbunda yila kwa Yeesu. Bhwo bhaafika, bhakaalisha imyenda yaabho pamwanya pa mbunda, po uYeesu akiikala pamwanya.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Abhandu abhingi bhakaalisha imyenda yaabho yimo mu sila, abhanine bhakaalisha utusamba utwa makokwe tuutwo bhakatema mu mighunda.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Abhandu bhooshi bhaabho bhakamutangila uYeesu na bhaabho bhakamukongagha, bhakayugha ku ishu ilya pamwanya bhakati,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Bhusayiighwe ubhunyafyale ubhwa taata ghwitu uNdaabhiti bhuubhwo bhukwisa.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Po uYeesu akafika mu kaaya aka Yelusaleemu nu kwingila mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala. Bhwo iingila, akatesha utundu twoshi imbafu shooshi. Loole ku nongwa iya kuti likabha lya namasubha, akatiila nu kughaluka mu Bheetaniya pamupeene na bhamanyili bhaake kalongo na bhabhili (12). INyumba iya Chaala mu Yelusaleemu|src="lb00250c.tif" size="span" ref="11:11"
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Ishiku ilya ningeelo bhwo uYeesu na bhamanyili bhaake bhakutiilaamwo mu Bheetaniya, isala yikamubhabha uYeesu.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Po akatesha kubhutali, akalibhona ikokwe ilya mukuyu lili na maani amingi. Akabhuuka papiipi ukuti ateshe linga lili ni seke shimo. Bhwo aafika papiipi, akaagha litali ni seke naashimo, loole amaani gheene paapo katakabha kabhalilo aka kwela iseke.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Po akalibhuula ikokwe lila akati, “Ghwe likokwe ughwe, ukwandila umuusughu ukufika pabhumalilo, manye ghwelaghe soona iseke.” Bhoope abhamanyili bhaake bhakapulika bhwo uYeesu akuyugha amashu agho.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 UYeesu na bhamanyili bhaake bhakafika mu Yelusaleemu. Po uYeesu akiingila mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala nu kwanda ukubhakiisha abhandu bhaabho bhakaghulishanga nu kughula utundu. Akashipindulania imeesa isha bhandu bhaabho bhakafunjagha indalama nu kupindulania ifitengu ifya bhandu bhaabho bhakaghulishanga ingunda.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Soona atakamwitikisha umundu naayumo ukuti eeghe ichiliilo chimo mu fiifyo bhakaghulishanga ukughendela pa lupaso ulwa Nyumba iya Chaala.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Po akabhamanyisha, akabhabhuusha akati, “Kali, mutameenye ukuti shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu, uChaala akuti, ‘Inyumba yangu indiyikabhe nyumba iya nyipuuto ku fyisu fyoshi’? Loole umwe muyibhiikite ukubha mbako iya bhapoka ifya bhandu.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Bhwo abhosongo abha bhapuuti na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhaapulika isho, bhakaanda ukulonda isila iya kumughogha. Loole bhakooghopagha leka ku nongwa iya kuti abhandu bhooshi bhakaswighagha ku fimanyisho fyake.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Bhwo lyafika ilya namasubha, uYeesu na bhamanyili bhaake bhakatiilaamwo mu kaaya kala.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Bhwo bhwacha pangeelo, uYeesu na bhamanyili bhaake bhwo bhakubhuuka ku Yelusaleemu, bhakalibhona ikokwe ilya mukuyu lila lyumite lyoshi ukufuma pi ikolo.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 UPeeteli akakumbuka amashu agha Yeesu agha kulighuna ikokwe ilyo, akamubhuula akati, “Ghwe Mumanyishi, tesha, ikokwe liilyo ghwalighunite, lyumite lyoshi!”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 UYeesu akabhaamula akati, “Mwitikaghe uChaala.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Nalooli ingubhabhuula ukuti umundu ghweshi yuuyo akwitika mu ndumbula yaake chishita kwilaamwa ukuti shiisho akuyugha shikubhombighwa, abhaghiile ukukabhuula akaghamba aka ukuti, ‘Ipuka uye ghwiponie mu nyanja,’ isho, indishibhombighwe.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Po ingubhabhuula, kooshi kaako mukusuuma bhwo mukwipuuta, mwitikaghe ukuti nalooli indimukapokeele, koope indikabhe kiinyu.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Nuumwe bhwo mukwipuuta, mumuhobhokelaghe umundu ghweshi yuuyo abhatuliile inongwa, ghwepe uGhuuso yuuyo ali kumwanya indiabhahobhokelaghe nuumwe inongwa shiinyu. [
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Loole linga umwe mutakubhahobhokela abhanyiinyu inongwa shaabho, ghwepe uGhuuso yuuyo ali kumwanya ataaakabhahobhokele nuumwe inongwa shiinyu.]”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 UYeesu na bhamanyili bhaake bhakafika soona mu Yelusaleemu. Bhwo uYeesu akughenda mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, abhosongo abha bhapuuti, abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na bhosongo abhanine bhakabhuuka kukwake.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Bhakamubhuusha bhakati, “Kali, shooshi isho kushibhomba, kushibhomba ku maka agha ghwini? Kali, ghwini yuuyo akupiile amaka agha kubhomba shooshi isho?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Loole uYeesu akabhaamula akati, “Nuune indiimbabhuushe ibhuusho limo. Linga mwanyaamula, po nuune indiimbabhuule ukuti ingubhomba shooshi isho ku maka agha ghwini.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Kali, amaka agha Yoohani agha kwosha abhandu ghakafuma kwa Chaala pamu ghakafuma ku bhandu? Inyaamule.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Po abheene bhakayughisania bheene-bheene bhakati, “Linga twayugha ukuti, ‘Amaka ghaake ghakafuma kwa Chaala,’ po indiatubhuushe ukuti, ‘Kali, kooni mutakamwitikagha?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Soona linga twayugha ukuti, ‘Amaka ghaake ghakafuma ku bhandu,’ po abhandu indibhatukalalile.” Abheene bhakooghopagha ichilundilo icha bhandu ku nongwa iya kuti abhandu bhooshi bhakiitikagha ukuti uYoohani akabha musololi ughwa Chaala.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Po bhakamwamula uYeesu bhakati, “Tutameenye kuukwo amaka agho ghakafuma.” Ghwepe uYeesu akabhabhuula akati, “Nuune indakubhabhuula ukuti ingubhomba shooshi ishi ku maka agha ghwini.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.