Marcos 11

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bhwo uYeesu na bhamanyili bhaake bhaapalamila mu kaaya aka Yelusaleemu, bhakafika mu kaaya aka Bheetifaaghe na ka Bheetaniya, utwaya tuutwo tuli kupiipi na kaghamba aka Mishunguti. Po uYeesu akabhatuma bhabhili mu bhamanyili bhaake,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 akabhabhuula akati, “Bhuukagha mu kaaya kaako kali mundaashi mumwinyu. Bhwo mukwingila mu kaaya ako, indimuyaaghe inyaana iya mbunda yipinyiighwe, yiiyo umundu naayumo itoghiteepo. Yaabhule, isagha nayo.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Linga umundu akubhabhuushikisha akuti, ‘Kali, kooni mukubhomba ishi?’ Mumwamule ukuti, ‘UMalafyale akuyilonda, indiayighalushe soona panu.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Po bhakabhuuka, bhakayaagha inyaana iya mbunda yila pa musebho, yipinyiighwe pa mulyango ughwa nyumba, bhakayaabhula.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Abhandu bhamu bhaabho bhakabha bhiimite pala pala, bhakabhabhuusha bhakati, “Kali, kooni mukuyaabhula inyaana iya mbunda?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Po abhamanyili bhala bhakabhabhuula isa muumwo uYeesu akabhabhuulila, bhoope bhakabhiitikisha ukubhuuka nayo.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Bhakabhuuka ni nyaana iya mbunda yila kwa Yeesu. Bhwo bhaafika, bhakaalisha imyenda yaabho pamwanya pa mbunda, po uYeesu akiikala pamwanya.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Abhandu abhingi bhakaalisha imyenda yaabho yimo mu sila, abhanine bhakaalisha utusamba utwa makokwe tuutwo bhakatema mu mighunda.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Abhandu bhooshi bhaabho bhakamutangila uYeesu na bhaabho bhakamukongagha, bhakayugha ku ishu ilya pamwanya bhakati,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Bhusayiighwe ubhunyafyale ubhwa taata ghwitu uNdaabhiti bhuubhwo bhukwisa.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Po uYeesu akafika mu kaaya aka Yelusaleemu nu kwingila mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala. Bhwo iingila, akatesha utundu twoshi imbafu shooshi. Loole ku nongwa iya kuti likabha lya namasubha, akatiila nu kughaluka mu Bheetaniya pamupeene na bhamanyili bhaake kalongo na bhabhili (12). INyumba iya Chaala mu Yelusaleemu|src="lb00250c.tif" size="span" ref="11:11"
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Ishiku ilya ningeelo bhwo uYeesu na bhamanyili bhaake bhakutiilaamwo mu Bheetaniya, isala yikamubhabha uYeesu.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Po akatesha kubhutali, akalibhona ikokwe ilya mukuyu lili na maani amingi. Akabhuuka papiipi ukuti ateshe linga lili ni seke shimo. Bhwo aafika papiipi, akaagha litali ni seke naashimo, loole amaani gheene paapo katakabha kabhalilo aka kwela iseke.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Po akalibhuula ikokwe lila akati, “Ghwe likokwe ughwe, ukwandila umuusughu ukufika pabhumalilo, manye ghwelaghe soona iseke.” Bhoope abhamanyili bhaake bhakapulika bhwo uYeesu akuyugha amashu agho.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 UYeesu na bhamanyili bhaake bhakafika mu Yelusaleemu. Po uYeesu akiingila mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala nu kwanda ukubhakiisha abhandu bhaabho bhakaghulishanga nu kughula utundu. Akashipindulania imeesa isha bhandu bhaabho bhakafunjagha indalama nu kupindulania ifitengu ifya bhandu bhaabho bhakaghulishanga ingunda.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Soona atakamwitikisha umundu naayumo ukuti eeghe ichiliilo chimo mu fiifyo bhakaghulishanga ukughendela pa lupaso ulwa Nyumba iya Chaala.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Po akabhamanyisha, akabhabhuusha akati, “Kali, mutameenye ukuti shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu, uChaala akuti, ‘Inyumba yangu indiyikabhe nyumba iya nyipuuto ku fyisu fyoshi’? Loole umwe muyibhiikite ukubha mbako iya bhapoka ifya bhandu.”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Bhwo abhosongo abha bhapuuti na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhaapulika isho, bhakaanda ukulonda isila iya kumughogha. Loole bhakooghopagha leka ku nongwa iya kuti abhandu bhooshi bhakaswighagha ku fimanyisho fyake.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Bhwo lyafika ilya namasubha, uYeesu na bhamanyili bhaake bhakatiilaamwo mu kaaya kala.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Bhwo bhwacha pangeelo, uYeesu na bhamanyili bhaake bhwo bhakubhuuka ku Yelusaleemu, bhakalibhona ikokwe ilya mukuyu lila lyumite lyoshi ukufuma pi ikolo.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 UPeeteli akakumbuka amashu agha Yeesu agha kulighuna ikokwe ilyo, akamubhuula akati, “Ghwe Mumanyishi, tesha, ikokwe liilyo ghwalighunite, lyumite lyoshi!”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 UYeesu akabhaamula akati, “Mwitikaghe uChaala.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Nalooli ingubhabhuula ukuti umundu ghweshi yuuyo akwitika mu ndumbula yaake chishita kwilaamwa ukuti shiisho akuyugha shikubhombighwa, abhaghiile ukukabhuula akaghamba aka ukuti, ‘Ipuka uye ghwiponie mu nyanja,’ isho, indishibhombighwe.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Po ingubhabhuula, kooshi kaako mukusuuma bhwo mukwipuuta, mwitikaghe ukuti nalooli indimukapokeele, koope indikabhe kiinyu.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Nuumwe bhwo mukwipuuta, mumuhobhokelaghe umundu ghweshi yuuyo abhatuliile inongwa, ghwepe uGhuuso yuuyo ali kumwanya indiabhahobhokelaghe nuumwe inongwa shiinyu. [
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Loole linga umwe mutakubhahobhokela abhanyiinyu inongwa shaabho, ghwepe uGhuuso yuuyo ali kumwanya ataaakabhahobhokele nuumwe inongwa shiinyu.]”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 UYeesu na bhamanyili bhaake bhakafika soona mu Yelusaleemu. Bhwo uYeesu akughenda mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, abhosongo abha bhapuuti, abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na bhosongo abhanine bhakabhuuka kukwake.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Bhakamubhuusha bhakati, “Kali, shooshi isho kushibhomba, kushibhomba ku maka agha ghwini? Kali, ghwini yuuyo akupiile amaka agha kubhomba shooshi isho?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Loole uYeesu akabhaamula akati, “Nuune indiimbabhuushe ibhuusho limo. Linga mwanyaamula, po nuune indiimbabhuule ukuti ingubhomba shooshi isho ku maka agha ghwini.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Kali, amaka agha Yoohani agha kwosha abhandu ghakafuma kwa Chaala pamu ghakafuma ku bhandu? Inyaamule.”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Po abheene bhakayughisania bheene-bheene bhakati, “Linga twayugha ukuti, ‘Amaka ghaake ghakafuma kwa Chaala,’ po indiatubhuushe ukuti, ‘Kali, kooni mutakamwitikagha?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Soona linga twayugha ukuti, ‘Amaka ghaake ghakafuma ku bhandu,’ po abhandu indibhatukalalile.” Abheene bhakooghopagha ichilundilo icha bhandu ku nongwa iya kuti abhandu bhooshi bhakiitikagha ukuti uYoohani akabha musololi ughwa Chaala.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Po bhakamwamula uYeesu bhakati, “Tutameenye kuukwo amaka agho ghakafuma.” Ghwepe uYeesu akabhabhuula akati, “Nuune indakubhabhuula ukuti ingubhomba shooshi ishi ku maka agha ghwini.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.