Marcos 10
ULwitikano uLupya (NDH) vs ACF
1 Po uYeesu na bhamanyili bhaake bhakatiila mu kaaya aka Kapenabhumu, bhakaghendela ku chiisu chiicho chili ku isiila ilya lusooko ulwa Yoolotani nu kubhuuka mu chiisu icha Yuteeya. Kwoshi kuukwo uYeesu akabhuukagha, ichilundilo icha bhandu chikabhungaanagha nu kumukonga, ghwepe akabhamanyishanga isa muumwo akiisubhila ukubhomba.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 ABhafalisaayi bhamu bhakiisa kwa Yeesu ukuti bhamughele, bhakamubhuusha bhakati, “Kali, indaghilo isha Moose shikwitikisha umulume ukumusoosha umukashi ku nongwa yooshi yila?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 UYeesu akabhaamula akati, “Kali, uMoose akabhalaghila kooni ku sha kalata ughwa kusookana?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Abheene bhakamwamula bhakati, “UMoose akiitikisha ukuti umulume abhaghiile ukumusimbila umukashi ukalata ughwa kusookana nu kumuleka.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 UYeesu akabhaamula akati, “UMoose akabhasimbila ululaghilo ulwo abhosekulu bhiinyu pamupeene nuumwe ku nongwa iya kuti indumbula shiinyu ngafu.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Loole ukufuma kubhwandilo ubhwa kupelighwa ichiisu, ‘UChaala akapela umuliisha nu mukolo.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ku nongwa iyo, umuliisha indiakamuleke ughwise nu ngʼina, indiakakamandane nu mukashi.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 Umulume nu mukashi indibhakabhe mubhili ghumoghwene. Po abhandu bhabhili abho bhatakubha bhabhili soona, loole bhakubha mubhili ghumoghwene.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Po umuliisha nu mukolo bhaabho uChaala abhakamandaniishe, manye umundu abhalekaaniange.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Bhwo bhaaghaluka mu nyumba yiiyo bhakiikalagha, abhamanyili bhaake bhakamubhuusha soona uYeesu isha kusookana.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 UYeesu akabhaamula akati, “Umundu ghweshi yuuyo akumusoosha umukashi nu kwegha umukolo umunine, akubhomba ubhushipani.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Soona, umukolo yuuyo aasooka ku mulume nu kweghighwa nu muliisha umunine, ghwepe akubhomba ubhushipani.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Po abhandu bhamu bhakiisa na bhaana abhakeke kwa Yeesu ukuti abheegheleshe pa mitu yaabho nu kubhasaya, loole abhamanyili bhaake bhakabhakemela abhandu bhala.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Bhwo uYeesu aashibhona isho, akakalala. Akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Bhaleke abhaana abhakeke bhiisaghe kukwangu, manye mubhakaanishange. Paapo ichitangalala icha Chaala cha bhandu bhooshi bhaabho bhali ungati bhaana abha.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Nalooli ingubhabhuula, umundu ghweshi yuuyo atakuchipokeela ichitangalala icha Chaala ungati mwana umukeke uyu, ataaakiingile shiku mu chitangalala icho.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Po uYeesu akabheegha abhaana nu kubhapakata, akabhabhiikila utukono pa mitu yaabho nu kubhasaya.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Bhwo uYeesu na bhamanyili bhaake bhali mu sila, umundu yumo akamukindilila uYeesu, akafughamila pandaashi papaake nu kumubhuusha akati, “Ghwe Mumanyishi umwisa, kali, imbombe kooni ukuti imbwaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 UYeesu akamwamula akati, “Kali, kooni kuunjugha une ukubha mwisa? Ataliipo umundu naayumo yuuyo mwisa, loole uChaala mwene.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Ughwe ushimeenye indaghilo shiisho shikuti, ‘Manye ughoghaghe, manye ushipanaghe, manye ghwibhaghe, manye ubhange mukeeti ughwa bhumyashi, manye ushimbulaghe nu kuti umughindikaghe ughuuso nu nyoko.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Umundu yula akayugha akati, “Ghwe Mumanyishi, une ishikongite indaghilo shooshi isho ukufuma ubhukeke bhwangu.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Po uYeesu akamutesha ku ndumbula iya lughano, akamubhuula akati, “Kashaalite akandu kamukeene kukwako. Bhuuka ughulishe twoshi tuutwo uli natwo. Indalama shiisho ghwashaagha, ubhape abhapiina. Linga ghwabhomba ulwo, indiukabhe ghwibhiikila ichuuma kumwanya. Po isagha ghuungongaghe.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Bhwo umundu yula aapulika inongwa isho, akaghibha pa maaso, akatiilaapo bhwo aswimaanite paapo akabha ni chuuma ichingi leka.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 UYeesu akakelengania kuno na kuno, akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Kupala leka abhakabhi ukwingila mu chitangalala icha Chaala.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Abhamanyili bhaake bhakaswigha leka ku mashu ghaake. UYeesu akabhabhuula soona akati, “Mwe bhaana bhangu, kupala leka abhakabhi ukwingila mu chitangalala icha Chaala!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Kupepe ngaani ingamila ukufumisania pa kaashi aka sindaano, ukukinda umukabhi ukwingila mu chitangalala icha Chaala.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Abhamanyili bhaake bhakaswigha leka, bhakaanda ukubhuusania bheene-bheene bhakati, “Po linga bhwo shili, kali, ghwini yuuyo abhaghiile ukupokighwa?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 UYeesu akabhatesha, akabhabhuula akati, “Shiisho shitabhaghiile ukubhombighwa ku bhandu, kwa Chaala shitali ulwo, paapo kukwake shooshi shibhaghiile ukubhombighwa.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Po uPeeteli akamubhuusha uYeesu akati, “Ghwe Mumanyishi, kali, ishi shili bhuleele kukwitu? Paapo utwe tufilekite fyoshi fiifyo twali nafyo nu kukukonga ughwe!”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 UYeesu akamwamula akati, “Nalooli ingubhabhuula umwe, umundu ghweshi yuuyo ayilekite inyumba, abhakulu, abhalumbu, ungʼina, ughwise, abhaana pamu imighunda ku nongwa yangu na ku nongwa iya Nongwa iNyiisa,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 indiakapokeele imya yimo (100) mu tundu twoshi utwo mu kabhalilo aka, inyumba, abhakulu, abhalumbu, abhongʼina, abhaana ni mighunda. Loole pamupeene ni isho, indiakapokeele ni ndamyo inyingi. Soona indiakapokeele ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila akabhalilo kaako kakwisa.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Loole abhandu abhingi bhaabho bhakughindikighwa akabhalilo aka, bhataabhakaghindikighwe akabhalilo kaako kakwisa. Soona, abhandu bhaabho bhatakughindikighwa akabhalilo aka, indibhakaghindikighwe akabhalilo kaako kakwisa.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 UYeesu na bhamanyili bhaake kalongo na bhabhili (12) bhala, bhakakwelagha ukubhuuka ku Yelusaleemu. Bhwo bhali mu sila, uYeesu akabha mundaashi mumwabho. Abhamanyili bhaake bhakaswighagha, bhoope abhandu abhanine bhaabho bhakamukongagha, bhakooghopa. Po uYeesu akabhiitisha soona palubhafu kalongo na bhabhili bhala nu kwanda ukubhabhuula shiisho indishimwaghe.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Akabhabhuula akati, “Pulikisha imbabhuule! Ulu, tukukwela ukubhuuka ku Yelusaleemu. Bhwo tuli ukwo, uMwana ughwa Mundu indiabhiikighwe mu tukono utwa bhosongo abha bhapuuti na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose, bhoope indibhakamulonge ukuti aghoghighwe nu kumubhiika mu tukono utwa bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Bhoope indibhakamwangalile nu kumufwilila amati, indibhakamukome ni fikoti nu kumughogha. Loole indiakashuuke pi ishiku ilya bhutatu.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 UYaakobhu nu Yoohani bhaabho bhakabha bhaana abha Sebhetaayi, bhakabhuuka kwa Yeesu bhakayugha bhakati, “Ghwe Mumanyishi, tukusuuma utubhombele liilyo tukulonda.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 UYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, mukulonda imbabhombele kooni?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Abheene bhakamwamula bhakati, “Bhwo ghwanda ukulongosha, tukusuuma utwitikishe tukabhe pamupeene nuughwe, yumo akiikale ku kakono kaako aka kumwisa, umunine ku kakono kaako aka kushoomi mu chitangalala chaako.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Po uYeesu akabhabhuula akati, “Mutashimeenye shiisho mukusuuma. Kali, mubhaghiile ukungʼwela ichikombe icha ndamyo chiicho inguya pakungʼwela pamu mubhaghiile ukwoshighwa ulwosho ulwa bhufwe luulwo inguya pakwoshighwa?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Bhakamwamula bhakati, “Tubhaghiile.” UYeesu akabhabhuula akati, “Nalooli, ichikombe chiicho inguya pakungʼwela indimungʼwele, soona nu lwosho luulwo inguya pakwoshighwa indimwoshighwe.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Loole yitaa mbombo yangu ukubhiitikisha ukuti yumo iikale ku kakono kangu aka kumwisa, umunine ku kakono kangu aka kushoomi. Ubhuyo ubhwo indibhakabhwaghe abhandu bhaabho uChaala abhabhiikiile ngaanila.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Bhwo abhamanyili abhanine kalongo (10) bhala bhaapulika ukusuuma kwabho, bhakamukalalila uYaakobhu nu Yoohani.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Po uYeesu akabhiitisha abhamanyili bhooshi, akabhabhuula akati, “Mumeenye ukuti pa chiisu panu, bhala bhaabho bhakubhelengelighwa ukubha bhalongoshi, bhakubhalaghila abhandu bhaabho ku maka, soona bhakubhabhombesha ngaani abhandu abho.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Loole manye shibhange ulwo kukwinyu. Paapo umundu ghweshi yuuyo akulonda ukubha ghwi songo pakati papiinyu, akulondighwa abhange mubhombi ghwinyu.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Soona, umundu ghweshi yuuyo akulonda ukubha ghwa pamwanya pakati papiinyu, akulondighwa abhange mutumwa ghwinyu mweshi.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Paapo uMwana ughwa Mundu atakiisa ukuti abhandu bhamubhombelaghe, loole akiisa ukuti abhabhombelaghe abhandu nu kubhufumya ubhwumi bhwake ukuti abhapoke abhandu abhingi.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Bhwo isho shaakinda, uYeesu na bhamanyili bhaake bhakafika mu kaaya aka Yeeliko. Po bhakatiila mu kaaya ako pamupeene ni chilundilo ichikulu icha bhandu. Mu sila yiiyo bhakaghendagha, akiikala kulubhafu umufwamaaso umusuumilishi yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Bhaatimaayi, kwo kuti, “Umwana ughwa Timaayi.”
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Bhwo uBhaatimaayi aapulika ukuti ghwi Yeesu ughwa ku Naasaleeti akughenda, akaanda ukwitisha ku ishu ilya pamwanya akati, “Ghwe Yeesu, ghwe ufumite mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti, ingukusuuma ghuumbelele ichisa!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Abhandu abhingi bhakamukemela ukuti asumbe, loole umwene akoongelaghaashe ukwitisha ku ishu ilya pamwanya akati, “Ghwe Yeesu, ghwe ufumite mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti, ingukusuuma ghuumbelele ichisa!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Po uYeesu akiima, akayugha akati, “Mwitishe.” Bhoope bhakamwitisha umufwamaaso yula, bhakamubhuula bhakati, “Ikasha indumbula! Iima. UYeesu akukwitisha.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Ghwepe akalitaagha ikoti lyake, akiima lubhilo, akabhuuka kwa Yeesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 UYeesu akamubhuusha akati, “Kali, kulonda ingubhombele kooni?” Umufwamaaso yula akamwamula akati, “Ghwe Mumanyishi, ingulonda ukuti indeshange.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 UYeesu akamubhuula akati, “Bhuukagha, ulwitiko lwako lwakuposha.” Nakalinga, umufwamaaso yula akaanda ukutesha, po akaanda ukumukonga uYeesu mu sila.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.