Lucas 9

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 UYeesu akabhiitisha abhamanyili bhaake kalongo na bhabhili. Bhwo bhiisa, akabhapa amaka agha kushikiisha imbepo imbiibhi shooshi nu kubhaposha abhandu bhaabho bhakabha bhabhine.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Po akabhatuma abhamanyili abho ukuti bhabhuuke ku bhandu pakulumbilila inongwa isha chitangalala icha Chaala nu kubhaposha bhaabho bhakabha bhabhine.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Bhwo bhakaali ukubhuuka, uYeesu akabhalaghila akati, “Bhwo mukubhuuka, manye mweghaghe naakamu. Manye mweghaghe ingoomo iya kughendela, inyambi, ifindu pamu indalama. Soona manye mweghaghe umwenda ughwa bhubhili ughwa kuchenjesania.
3 Ele disse:
4 Mu kaaya kooshi kaako bhaaya bhaabhapokeela mu nyumba shaabho, mukiikalaghe mula mula ukufika paapo indimukatiilaghe mu kaaya ako.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Loole linga abhandu bhaaya bhaakaana ukubhapokeela mu kaaya kaabho, mukatiilagheemwo mu kaaya ako nu kukungʼunda ulufumbi luulwo luli mu tulundi twinyu, ukuti bhubhe bhukeeti ubhwa kubhasoka ukuti uChaala indiakabhalonge, paapo bhaakaana ukuyiitika indumi yaake.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Po abhamanyili bhala bhakatiila nu kubhuuka mu kaaya akanandi kamu ukufika akaaya akanandi akanine, bhakalumbililagha ku bhandu iNongwa iNyiisa isha chitangalala icha Chaala nu kubhaposha bhaabho bhakabha bhabhine kwoshi kuukwo bhakabhuukagha.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Umalafyale uHelooti yuuyo akabha mulongoshi ughwa chiisu icha Ghalilaayi akapulika imbombo shooshi shiisho uYeesu akabhombagha. Bhwo inongwa isho shaamwagha, uHelooti akayubhana leka ku nongwa iya kuti abhandu bhamu bhakatingi uYoohani uMwoshi ashuukite.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Abhandu abhanine bhakatingi, “Umundu uyu musololi uEliiya yuuyo asetukite soona.” Abhanine bhakatingi, “Umundu uyu ghwe yumo mu bhasololi abha bhwila yuuyo ashuukite.”
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Loole uHelooti akayugha akati, “Une ingamuputula uYoohani uMwoshi umutu, kali, ghwini uyu yuuyo ingwendelela ukupulika ukuti akubhomba imbombo isha kuswighisha isho?” Ku nongwa iyo, uHelooti akanyonywanga leka ukukomaana nu Yeesu.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Abhatumighwa bhala bhakaghaluka kuukwo uYeesu akabhatuma pakulumbilila nu kubhaposha abhabhine, bhakamupangila shooshi shiisho bhakabhombagha. Po uYeesu akabheegha nu kubhuuka pamupeene nabho pabhushiifu kupiipi na kaaya aka Bheetisayita.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Loole ifilundilo ifya bhandu fikamanya kuukwo uYeesu na bhamanyili bhaake bhakabhuukagha, po fikamukonga. UYeesu akabhapokeela abhandu abhingi abho nu kwanda ukubhamanyisha inongwa isha chitangalala icha Chaala nu kubhaposha bhaabho bhakabha bhabhine.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Bhwo lyabha lya namasubha, abhamanyili bhaake kalongo na bhabhili (12) bhakabhuuka kukwake, bhakamubhuula bhakati, “Ghwe Mumanyishi, tukukusuuma ubhalaghe abhandu abha ukuti bhabhuuke mu twaya utunandi tuutwo tuli papiipi na mu mighunda ukuti bhaye bhaghule ifindu nu kulonda ubhughono, paapo panu tuli patali nu twaya utwa bhandu.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Loole uYeesu akabhaamula akati, “Umwe, bhape ifindu abhandu abha.” Abheene bhakamwamula bhakati, “Utwe tuli ni mikati mihaano ni iswi shibhiliishe. Kali, kulonda utwe tubhuuke pakughula ifindu ifya kubhayiilania abhandu bhooshi abha?”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Abhamanyili bhaake bhakayugha ulwo ku nongwa iya kuti pabhuyo bhula, bhakabhaapo abhaliisha abhoelufu bhahaano. Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Bhabhuule abhandu bhiikale paase mu fibhughutila nu kuti chooshi ichibhughutila chibhe na bhandu amalongo mahaano (50).”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Po abhamanyili bhakabhabhuula abhandu isa muumwo uYeesu akabhabhuulila. Abhandu bhooshi bhakiikala paase mu fibhughutila.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Po uYeesu akeegha imikati mihaano yila ni iswi shibhili shila, akatesha kumwanya, akapaalisha kwa Chaala. Bhwo aapaalisha, akabheghulania imikati yila ni iswi shila, akabhapa abhamanyili bhaake, bhoope bhakabhayabhila abhandu bhooshi.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Abhandu bhooshi bhakalya nu kwikuta. Po bhwo bhaalya, abhamanyili bhaake bhakabhungaania utubhululusha utwa mikati ni iswi shila nu kwisusha utupombo kalongo na tubhili (12).
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Ishiku limo uYeesu akabhuuka pabhuyo ubhushiifu ukuti iipuute kwa Chaala. Abhamanyili bhaake bhakabha papiipi naghwe bhwo akwipuuta. Bhwo uYeesu aamala ukwipuuta, akabhabhuusha abhamanyili bhaake akati, “Kali, ifilundilo ifya bhandu fikuunjugha une ukuti nee ghwini?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Abheene bhakamwamula bhakati, “Abhandu bhamu bhakukuyugha ughwe ukuti ghwe Yoohani uMwoshi, abhanine bhakuti ughwe ghwe musololi uEliiya na bhanine bhakuti ughwe ghwe yumo mu bhasololi abha bhwila yuuyo ashuukite.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Po uYeesu akabhabhuusha abheene akati, “Kali, umwe mukuti une nee ghwini?” UPeeteli akamwamula akati, “Ughwe ghwe Mesiiya ukufuma kwa Chaala!”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 UYeesu akabhasoka nu kubhakaanisha abhamanyili bhaake ukuti manye bhamubhuulaghe umundu naayumo inongwa isho.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Po uYeesu akeendelela ukubhabhuula abhamanyili bhaake akati, “UMwana ughwa Mundu akulondighwa ukushaagha indamyo inyingi, ukukaanighwa na bhosongo abha Bhayuuta, abhosongo abha bhapuuti na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose nu kughoghighwa. Loole indiakashuuke pi ishiku ilya bhutatu.”
22 E continuou:
23 Po uYeesu akabhabhuula abhandu bhooshi akati, “Umundu ghweshi yuuyo akulonda ukuungonga, iikaane mwene, apimbaghe ichikobhekano chaake lyoshi ishiku, aangongaghe.
23 Depois disse a todos:
24 Paapo umundu ghweshi yuuyo akulonda ukubhupoka ubhwumi bhwake mwene, indiabhupyute. Loole umundu yuuyo akubhufumya ubhwumi bhwake ku nongwa yangu, uyo ghwe yuuyo indiabhupoke.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Kali, umundu akukabha kooni linga aabhwagha ubhukabhi bhwoshi ubhwa pa chiisu ichi, loole aabhusofya ubhwumi bhwake?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Ku nongwa iyo, umundu ghweshi yuuyo akufwa isoni ukuunyiitika une na mashu ghangu, uMwana ughwa Mundu indiakamufwile isoni bhwo akwisa nu bhukulumba ubhwa Taata ghwake pamupeene na bhandumi abheelu.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Nalooli ingubhabhuula, bhaliipo abhandu bhamu bhaabho bhiimite panu bhaabho bhataabhakafwe bhwo bhakaali ukuchibhona ichitangalala icha Chaala.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Bhwo amashiku mahaano na matatu (8) ghaakinda ukufuma bhwo uYeesu aayugha amashu agho, akamwegha uPeeteli, uYoohani nu Yaakobhu, akakwela pamupeene nabho pa kaghamba pakwipuuta kwa Chaala.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Bhwo uYeesu ali pakwipuuta, icheeni chaake chikasanuka, imyenda yaake yikabha myelu nu kungʼangʼa ngaani.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Nakalinga bhakabhoneka abhandu bhabhili, uMoose nu Eliiya bhakuyugha naghwe.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Bhoope bhakabhonekagha mu bhukulumba, bhakayughagha nu Yeesu isha kumaliisha ubhwighane ubhwa Chaala ku sila iya kufwa mu kaaya aka Yelusaleemu.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Mu kabhalilo ako, uPeeteli na bhanine bhakashumbeelagha. Loole bhwo bhaalamusha, bhakamubhona uYeesu akungʼangʼa mu bhukulumba, soona bhakabhabhona abhandu bhabhili bhiimite pamupeene naghwe.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Bhwo uMoose nu Eliiya bhaanda pakutiila, uPeeteli akamubhuula uYeesu akati, “Ghwe Songo, kiisa ukuti utwe twikalaghe panu panu. Po ingusuuma tusenge ifitembe fitatu, chimo chibhe chaako, ichinine chibhe cha Moose ni chinine chibhe cha Eliiya.” Loole uPeeteli atakamanya shiisho akayughagha.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Bhwo uPeeteli akaali ali pakuyugha, tesha, ibhingu likiisa nu kubhiifunikila. Po abhamanyili abha Yeesu bhakooghopa bhwo ibhingu lila lyabhiifunika.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Po ishu likapulikighwa ukufuma mu ibhingu likati, “Uyu ghwe yuuyo Mwana ghwangu umusalighwa yuuyo imusalite, mupulikaghe!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Bhwo uChaala aamala ukuyugha, abhamanyili bhala bhakamubhona uYeesu ali mwene. Po bhakashibhiika inongwa isho mu ndumbula shaabho nu kuti mu mashiku ghala bhatakamubhuula umundu naayumo shiisho bhakashibhona nu kushipulika pa kaghamba kala.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Ishiku liilyo likakongagha, bhwo uYeesu na bhamanyili bhatatu bhala bhiilomuka ukufuma pa kaghamba kala, ichilundilo ichikulu icha bhandu chikiisa pakukomaana nu Yeesu.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Po umundu yumo ukufuma mu chilundilo icha bhandu bhala akiitisha ku ishu ilya pamwanya akati, “Ghwe Mumanyishi, ingukusuuma umupelele ichisa nu kumuposha umwana ghwangu ku nongwa iya kuti ghwe yuuyo mwana ghwangu mweneeshe yuuyo indi naghwe.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Imbepo imbiibhi yikumulongoshanga akabhalilo kooshi, po yikumupelelagha umulumyana ukuti ayweghaghe ngaani. Soona yikumughwishanga paase ku maka nu kwanda ukufuma indotofulo ku mulomu. Imbepo imbiibhi iyo yitakumulekeshanga naalumo, loole yikumufulashanga akabhiibhi leka.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Imbasuumite abhamanyili bhaako ukuti bhayikiishe imbepo imbiibhi iyo, loole bhapooshitwe.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 UYeesu akabhaamula akati, “Mwe bhandu abha kabhalilo aka mwe mutakwitika, mwe musobhite. Kali, indiniikale nuumwe nu kukibha ukufika liighi? Isagha panu nu mwana ghwako uyo!”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Bhwo ughwise akubhuuka nu mwana ghwake yula kwa Yeesu, imbepo imbiibhi yila yikamughwisha paase nu kumuyungaania ku maka. Loole uYeesu akayikemela imbepo imbiibhi yila, akamuposha umwana yula nu kumughalusha kwa ghwise.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Abhandu bhooshi bhakaswigha leka pakughabhona amaka amakulu agha Chaala. Bhwo abhandu bhala bhakaali bhakuswigha shooshi shiisho uYeesu akashibhombagha, uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati,
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Pulikishanga akiisa ishi shiisho inguya pakubhabhuula! UMwana ughwa Mundu akuya pakubhiikighwa mu tukono utwa bhalughu.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Loole abhamanyili bhaake bhatakashaaghania shiisho uYeesu akayughagha ku nongwa iya kuti isanusho lyake likafifighwa kukwabho ukuti manye bhashaaghaniange. Soona bhakooghopagha ukumubhuusha uYeesu ukuti abhalingaanie isanusho lyake.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Ishiku limo abhamanyili abha Yeesu bhakaanda ukukaanikana bheene-bheene ukuti pakati papaabho ghwini yuuyo indiabhe ghwi songo ukukinda abhanine bhooshi.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Loole uYeesu akashimanya inyinongʼono shiisho bhakiinongʼonagha mu ndumbula shaabho. Po akamwegha umwana umukeke nu kumwimika papiipi naghwe.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Po akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Umundu ghweshi yuuyo akumupokeela umwana umukeke isa uyu ku nongwa yangu, akuumbokeela neene. Soona, umundu ghweshi yuuyo akuumbokeela une, po akumupokeela nu Chaala yuuyo aandumite. Paapo umundu ghweshi yuuyo akwiyiisha pakati papiinyu mweshi isa umwana umukeke uyu, ghwe yuuyo ghwi songo.”
48 Aí disse:
49 Bhwo uYoohani aamupulika uYeesu shiisho akayughagha, akamubhuula akati, “Ghwe Mumanyishi, twamubhweni umundu yumo yuuyo aashikiishanga imbepo imbiibhi ukubhombela ingamu yaako, nuutwe twamukaanishiishe ku nongwa iya kuti atali pamupeene nuutwe.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Loole uYeesu akamwamula akati, “Manye mumukaanishange paapo umundu ghweshi yuuyo atakubhakaanika umwe, ali kulubhafu lwinyu.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Bhwo akabhalilo kaapalamila aka Chaala ukumwegha uYeesu nu kubhuuka naghwe kumwanya, uYeesu akatumula ukubhuuka mu kaaya aka Yelusaleemu.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Po akabhatuma abhandu bhamu bhatangile mundaashi ukubhuuka mu kaaya kamu aka mu chiisu icha Samaliiya pakutendekesha ubhuyo ubhwa kutuusha uYeesu pamupeene na bhaabho akabha nabho.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Loole ku nongwa iya kuti uYeesu akabhuukagha ku Yelusaleemu, aBhasamaliiya bhakakaana ukumupokeela ukuti iikale mu kaaya kaabho.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Bhwo abhamanyili bhaake uYaakobhu nu Yoohani bhaapulika ukuti aBhasamaliiya bhaakaana ukubhapokeela mu kaaya kaabho, bhakakalala leka, bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Ghwe Malafyale, kali, kulonda tumusuume uChaala atume umulilo ghwike ukufuma kumwanya ukuti ghubhapembanie abhandu bhooshi [isa muumwo umusololi uEliiya akabhombela ku bhandu bhamu]?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Loole uYeesu akabhasanukila nu kubhakemela. [Akabhabhuula akati, “Mutameenye ukuti mukulondighwa ukubha ni nyinongʼono isha luko luki.]
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Paapo uMwana ughwa Mundu atakiisa pakubhapyuta abhandu loole pakubhapoka.” Po uYeesu na bhamanyili bhaake bhakatiila nu kubhuuka mu kaaya akanandi akanine.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ishiku limo bhwo uYeesu na bhamanyili bhaake bhakughenda mu sila, umundu yumo akamubhuula uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, indiingukongaghe kwoshi kuukwo kubhuuka!”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 UYeesu akamwamula akati, “Abhombila bhali ni mbako nu tuyuni tuli ni fifumbo, loole uMwana ughwa Mundu atali na pa kughoneka umutu ghwake!”
58 Então Jesus disse:
59 UYeesu akamubhuula umundu umunine akati, “Ghwe mundu ughwe, ingongaghe!” Umundu yula akamwamula akati, “Ghwe Malafyale, ingukusuuma ghuunyiitikishe imbuuke taashi pakumushiila utaata.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Loole uYeesu akamwamula akati, “Bhaleke abhafwe bhabhashiilaghe abhafwe bhaabho. Loole ughwe bhuukagha pakufumusha inongwa isha chitangalala icha Chaala ku bhandu.”
60 Jesus disse:
61 Umundu umunine akamubhuula uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, une indiingukongaghe, loole ingukusuuma ghuunyiitikishe imbuuke taashi kukaaya ukuti inje imbalaghe abhakamu bhangu.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 UYeesu akamubhuula akati, “Linga umundu aanda ukulima ni ngʼombe, loole akusanusha kunyuma, uyo atabhaghiile ukubha mubhombi mu chitangalala icha Chaala.” Umundu akulima ni ngʼombe|src="lb00018c.tif" size="col" ref="9:62"
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.