Lucas 9

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 UYeesu akabhiitisha abhamanyili bhaake kalongo na bhabhili. Bhwo bhiisa, akabhapa amaka agha kushikiisha imbepo imbiibhi shooshi nu kubhaposha abhandu bhaabho bhakabha bhabhine.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Po akabhatuma abhamanyili abho ukuti bhabhuuke ku bhandu pakulumbilila inongwa isha chitangalala icha Chaala nu kubhaposha bhaabho bhakabha bhabhine.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Bhwo bhakaali ukubhuuka, uYeesu akabhalaghila akati, “Bhwo mukubhuuka, manye mweghaghe naakamu. Manye mweghaghe ingoomo iya kughendela, inyambi, ifindu pamu indalama. Soona manye mweghaghe umwenda ughwa bhubhili ughwa kuchenjesania.
3 E disse-lhes:
4 Mu kaaya kooshi kaako bhaaya bhaabhapokeela mu nyumba shaabho, mukiikalaghe mula mula ukufika paapo indimukatiilaghe mu kaaya ako.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Loole linga abhandu bhaaya bhaakaana ukubhapokeela mu kaaya kaabho, mukatiilagheemwo mu kaaya ako nu kukungʼunda ulufumbi luulwo luli mu tulundi twinyu, ukuti bhubhe bhukeeti ubhwa kubhasoka ukuti uChaala indiakabhalonge, paapo bhaakaana ukuyiitika indumi yaake.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Po abhamanyili bhala bhakatiila nu kubhuuka mu kaaya akanandi kamu ukufika akaaya akanandi akanine, bhakalumbililagha ku bhandu iNongwa iNyiisa isha chitangalala icha Chaala nu kubhaposha bhaabho bhakabha bhabhine kwoshi kuukwo bhakabhuukagha.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Umalafyale uHelooti yuuyo akabha mulongoshi ughwa chiisu icha Ghalilaayi akapulika imbombo shooshi shiisho uYeesu akabhombagha. Bhwo inongwa isho shaamwagha, uHelooti akayubhana leka ku nongwa iya kuti abhandu bhamu bhakatingi uYoohani uMwoshi ashuukite.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Abhandu abhanine bhakatingi, “Umundu uyu musololi uEliiya yuuyo asetukite soona.” Abhanine bhakatingi, “Umundu uyu ghwe yumo mu bhasololi abha bhwila yuuyo ashuukite.”
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Loole uHelooti akayugha akati, “Une ingamuputula uYoohani uMwoshi umutu, kali, ghwini uyu yuuyo ingwendelela ukupulika ukuti akubhomba imbombo isha kuswighisha isho?” Ku nongwa iyo, uHelooti akanyonywanga leka ukukomaana nu Yeesu.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Abhatumighwa bhala bhakaghaluka kuukwo uYeesu akabhatuma pakulumbilila nu kubhaposha abhabhine, bhakamupangila shooshi shiisho bhakabhombagha. Po uYeesu akabheegha nu kubhuuka pamupeene nabho pabhushiifu kupiipi na kaaya aka Bheetisayita.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Loole ifilundilo ifya bhandu fikamanya kuukwo uYeesu na bhamanyili bhaake bhakabhuukagha, po fikamukonga. UYeesu akabhapokeela abhandu abhingi abho nu kwanda ukubhamanyisha inongwa isha chitangalala icha Chaala nu kubhaposha bhaabho bhakabha bhabhine.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Bhwo lyabha lya namasubha, abhamanyili bhaake kalongo na bhabhili (12) bhakabhuuka kukwake, bhakamubhuula bhakati, “Ghwe Mumanyishi, tukukusuuma ubhalaghe abhandu abha ukuti bhabhuuke mu twaya utunandi tuutwo tuli papiipi na mu mighunda ukuti bhaye bhaghule ifindu nu kulonda ubhughono, paapo panu tuli patali nu twaya utwa bhandu.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Loole uYeesu akabhaamula akati, “Umwe, bhape ifindu abhandu abha.” Abheene bhakamwamula bhakati, “Utwe tuli ni mikati mihaano ni iswi shibhiliishe. Kali, kulonda utwe tubhuuke pakughula ifindu ifya kubhayiilania abhandu bhooshi abha?”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Abhamanyili bhaake bhakayugha ulwo ku nongwa iya kuti pabhuyo bhula, bhakabhaapo abhaliisha abhoelufu bhahaano. Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Bhabhuule abhandu bhiikale paase mu fibhughutila nu kuti chooshi ichibhughutila chibhe na bhandu amalongo mahaano (50).”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Po abhamanyili bhakabhabhuula abhandu isa muumwo uYeesu akabhabhuulila. Abhandu bhooshi bhakiikala paase mu fibhughutila.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Po uYeesu akeegha imikati mihaano yila ni iswi shibhili shila, akatesha kumwanya, akapaalisha kwa Chaala. Bhwo aapaalisha, akabheghulania imikati yila ni iswi shila, akabhapa abhamanyili bhaake, bhoope bhakabhayabhila abhandu bhooshi.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Abhandu bhooshi bhakalya nu kwikuta. Po bhwo bhaalya, abhamanyili bhaake bhakabhungaania utubhululusha utwa mikati ni iswi shila nu kwisusha utupombo kalongo na tubhili (12).
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Ishiku limo uYeesu akabhuuka pabhuyo ubhushiifu ukuti iipuute kwa Chaala. Abhamanyili bhaake bhakabha papiipi naghwe bhwo akwipuuta. Bhwo uYeesu aamala ukwipuuta, akabhabhuusha abhamanyili bhaake akati, “Kali, ifilundilo ifya bhandu fikuunjugha une ukuti nee ghwini?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Abheene bhakamwamula bhakati, “Abhandu bhamu bhakukuyugha ughwe ukuti ghwe Yoohani uMwoshi, abhanine bhakuti ughwe ghwe musololi uEliiya na bhanine bhakuti ughwe ghwe yumo mu bhasololi abha bhwila yuuyo ashuukite.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Po uYeesu akabhabhuusha abheene akati, “Kali, umwe mukuti une nee ghwini?” UPeeteli akamwamula akati, “Ughwe ghwe Mesiiya ukufuma kwa Chaala!”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 UYeesu akabhasoka nu kubhakaanisha abhamanyili bhaake ukuti manye bhamubhuulaghe umundu naayumo inongwa isho.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Po uYeesu akeendelela ukubhabhuula abhamanyili bhaake akati, “UMwana ughwa Mundu akulondighwa ukushaagha indamyo inyingi, ukukaanighwa na bhosongo abha Bhayuuta, abhosongo abha bhapuuti na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose nu kughoghighwa. Loole indiakashuuke pi ishiku ilya bhutatu.”
22 dizendo:
23 Po uYeesu akabhabhuula abhandu bhooshi akati, “Umundu ghweshi yuuyo akulonda ukuungonga, iikaane mwene, apimbaghe ichikobhekano chaake lyoshi ishiku, aangongaghe.
23 Jesus dizia a todos:
24 Paapo umundu ghweshi yuuyo akulonda ukubhupoka ubhwumi bhwake mwene, indiabhupyute. Loole umundu yuuyo akubhufumya ubhwumi bhwake ku nongwa yangu, uyo ghwe yuuyo indiabhupoke.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Kali, umundu akukabha kooni linga aabhwagha ubhukabhi bhwoshi ubhwa pa chiisu ichi, loole aabhusofya ubhwumi bhwake?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Ku nongwa iyo, umundu ghweshi yuuyo akufwa isoni ukuunyiitika une na mashu ghangu, uMwana ughwa Mundu indiakamufwile isoni bhwo akwisa nu bhukulumba ubhwa Taata ghwake pamupeene na bhandumi abheelu.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nalooli ingubhabhuula, bhaliipo abhandu bhamu bhaabho bhiimite panu bhaabho bhataabhakafwe bhwo bhakaali ukuchibhona ichitangalala icha Chaala.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Bhwo amashiku mahaano na matatu (8) ghaakinda ukufuma bhwo uYeesu aayugha amashu agho, akamwegha uPeeteli, uYoohani nu Yaakobhu, akakwela pamupeene nabho pa kaghamba pakwipuuta kwa Chaala.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Bhwo uYeesu ali pakwipuuta, icheeni chaake chikasanuka, imyenda yaake yikabha myelu nu kungʼangʼa ngaani.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Nakalinga bhakabhoneka abhandu bhabhili, uMoose nu Eliiya bhakuyugha naghwe.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Bhoope bhakabhonekagha mu bhukulumba, bhakayughagha nu Yeesu isha kumaliisha ubhwighane ubhwa Chaala ku sila iya kufwa mu kaaya aka Yelusaleemu.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Mu kabhalilo ako, uPeeteli na bhanine bhakashumbeelagha. Loole bhwo bhaalamusha, bhakamubhona uYeesu akungʼangʼa mu bhukulumba, soona bhakabhabhona abhandu bhabhili bhiimite pamupeene naghwe.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Bhwo uMoose nu Eliiya bhaanda pakutiila, uPeeteli akamubhuula uYeesu akati, “Ghwe Songo, kiisa ukuti utwe twikalaghe panu panu. Po ingusuuma tusenge ifitembe fitatu, chimo chibhe chaako, ichinine chibhe cha Moose ni chinine chibhe cha Eliiya.” Loole uPeeteli atakamanya shiisho akayughagha.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Bhwo uPeeteli akaali ali pakuyugha, tesha, ibhingu likiisa nu kubhiifunikila. Po abhamanyili abha Yeesu bhakooghopa bhwo ibhingu lila lyabhiifunika.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Po ishu likapulikighwa ukufuma mu ibhingu likati, “Uyu ghwe yuuyo Mwana ghwangu umusalighwa yuuyo imusalite, mupulikaghe!”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Bhwo uChaala aamala ukuyugha, abhamanyili bhala bhakamubhona uYeesu ali mwene. Po bhakashibhiika inongwa isho mu ndumbula shaabho nu kuti mu mashiku ghala bhatakamubhuula umundu naayumo shiisho bhakashibhona nu kushipulika pa kaghamba kala.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Ishiku liilyo likakongagha, bhwo uYeesu na bhamanyili bhatatu bhala bhiilomuka ukufuma pa kaghamba kala, ichilundilo ichikulu icha bhandu chikiisa pakukomaana nu Yeesu.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Po umundu yumo ukufuma mu chilundilo icha bhandu bhala akiitisha ku ishu ilya pamwanya akati, “Ghwe Mumanyishi, ingukusuuma umupelele ichisa nu kumuposha umwana ghwangu ku nongwa iya kuti ghwe yuuyo mwana ghwangu mweneeshe yuuyo indi naghwe.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Imbepo imbiibhi yikumulongoshanga akabhalilo kooshi, po yikumupelelagha umulumyana ukuti ayweghaghe ngaani. Soona yikumughwishanga paase ku maka nu kwanda ukufuma indotofulo ku mulomu. Imbepo imbiibhi iyo yitakumulekeshanga naalumo, loole yikumufulashanga akabhiibhi leka.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Imbasuumite abhamanyili bhaako ukuti bhayikiishe imbepo imbiibhi iyo, loole bhapooshitwe.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 UYeesu akabhaamula akati, “Mwe bhandu abha kabhalilo aka mwe mutakwitika, mwe musobhite. Kali, indiniikale nuumwe nu kukibha ukufika liighi? Isagha panu nu mwana ghwako uyo!”
41 Jesus exclamou:
42 Bhwo ughwise akubhuuka nu mwana ghwake yula kwa Yeesu, imbepo imbiibhi yila yikamughwisha paase nu kumuyungaania ku maka. Loole uYeesu akayikemela imbepo imbiibhi yila, akamuposha umwana yula nu kumughalusha kwa ghwise.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Abhandu bhooshi bhakaswigha leka pakughabhona amaka amakulu agha Chaala. Bhwo abhandu bhala bhakaali bhakuswigha shooshi shiisho uYeesu akashibhombagha, uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati,
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Pulikishanga akiisa ishi shiisho inguya pakubhabhuula! UMwana ughwa Mundu akuya pakubhiikighwa mu tukono utwa bhalughu.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Loole abhamanyili bhaake bhatakashaaghania shiisho uYeesu akayughagha ku nongwa iya kuti isanusho lyake likafifighwa kukwabho ukuti manye bhashaaghaniange. Soona bhakooghopagha ukumubhuusha uYeesu ukuti abhalingaanie isanusho lyake.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Ishiku limo abhamanyili abha Yeesu bhakaanda ukukaanikana bheene-bheene ukuti pakati papaabho ghwini yuuyo indiabhe ghwi songo ukukinda abhanine bhooshi.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Loole uYeesu akashimanya inyinongʼono shiisho bhakiinongʼonagha mu ndumbula shaabho. Po akamwegha umwana umukeke nu kumwimika papiipi naghwe.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Po akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Umundu ghweshi yuuyo akumupokeela umwana umukeke isa uyu ku nongwa yangu, akuumbokeela neene. Soona, umundu ghweshi yuuyo akuumbokeela une, po akumupokeela nu Chaala yuuyo aandumite. Paapo umundu ghweshi yuuyo akwiyiisha pakati papiinyu mweshi isa umwana umukeke uyu, ghwe yuuyo ghwi songo.”
48 e lhes disse:
49 Bhwo uYoohani aamupulika uYeesu shiisho akayughagha, akamubhuula akati, “Ghwe Mumanyishi, twamubhweni umundu yumo yuuyo aashikiishanga imbepo imbiibhi ukubhombela ingamu yaako, nuutwe twamukaanishiishe ku nongwa iya kuti atali pamupeene nuutwe.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Loole uYeesu akamwamula akati, “Manye mumukaanishange paapo umundu ghweshi yuuyo atakubhakaanika umwe, ali kulubhafu lwinyu.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Bhwo akabhalilo kaapalamila aka Chaala ukumwegha uYeesu nu kubhuuka naghwe kumwanya, uYeesu akatumula ukubhuuka mu kaaya aka Yelusaleemu.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Po akabhatuma abhandu bhamu bhatangile mundaashi ukubhuuka mu kaaya kamu aka mu chiisu icha Samaliiya pakutendekesha ubhuyo ubhwa kutuusha uYeesu pamupeene na bhaabho akabha nabho.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Loole ku nongwa iya kuti uYeesu akabhuukagha ku Yelusaleemu, aBhasamaliiya bhakakaana ukumupokeela ukuti iikale mu kaaya kaabho.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Bhwo abhamanyili bhaake uYaakobhu nu Yoohani bhaapulika ukuti aBhasamaliiya bhaakaana ukubhapokeela mu kaaya kaabho, bhakakalala leka, bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Ghwe Malafyale, kali, kulonda tumusuume uChaala atume umulilo ghwike ukufuma kumwanya ukuti ghubhapembanie abhandu bhooshi [isa muumwo umusololi uEliiya akabhombela ku bhandu bhamu]?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Loole uYeesu akabhasanukila nu kubhakemela. [Akabhabhuula akati, “Mutameenye ukuti mukulondighwa ukubha ni nyinongʼono isha luko luki.]
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Paapo uMwana ughwa Mundu atakiisa pakubhapyuta abhandu loole pakubhapoka.” Po uYeesu na bhamanyili bhaake bhakatiila nu kubhuuka mu kaaya akanandi akanine.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Ishiku limo bhwo uYeesu na bhamanyili bhaake bhakughenda mu sila, umundu yumo akamubhuula uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, indiingukongaghe kwoshi kuukwo kubhuuka!”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 UYeesu akamwamula akati, “Abhombila bhali ni mbako nu tuyuni tuli ni fifumbo, loole uMwana ughwa Mundu atali na pa kughoneka umutu ghwake!”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 UYeesu akamubhuula umundu umunine akati, “Ghwe mundu ughwe, ingongaghe!” Umundu yula akamwamula akati, “Ghwe Malafyale, ingukusuuma ghuunyiitikishe imbuuke taashi pakumushiila utaata.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Loole uYeesu akamwamula akati, “Bhaleke abhafwe bhabhashiilaghe abhafwe bhaabho. Loole ughwe bhuukagha pakufumusha inongwa isha chitangalala icha Chaala ku bhandu.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Umundu umunine akamubhuula uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, une indiingukongaghe, loole ingukusuuma ghuunyiitikishe imbuuke taashi kukaaya ukuti inje imbalaghe abhakamu bhangu.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 UYeesu akamubhuula akati, “Linga umundu aanda ukulima ni ngʼombe, loole akusanusha kunyuma, uyo atabhaghiile ukubha mubhombi mu chitangalala icha Chaala.” Umundu akulima ni ngʼombe|src="lb00018c.tif" size="col" ref="9:62"
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.