Lucas 7
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARC
1 Bhwo uYeesu aamala ukubhamanyisha abhandu shooshi isho, akabhuuka nu kwingila mu kaaya aka Kapenabhumu.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Mu kaaya aka Kapenabhumu ako, akabhaamwo usongo yumo ughwa bhashikali yuuyo akabha nu mutumwa ghwake yuuyo akamughana leka. Umutumwa yula akabha mubhine leka nu kuti akabha papiipi nu kufwa.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Bhwo usongo ughwa bhashikali yula aapulika inongwa isha Yeesu, akabhatuma abhosongo bhamu abha Bhayuuta ukuti bhaye bhamusuume uYeesu ukuti iise nu kumuposha umutumwa ghwake.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Po abhosongo bhala bhakabhuuka kuukwo uYeesu akabha. Bhwo bhaafika, bhakamwagha uYeesu, bhakamusuuma ngaani ukuti abhuuke amuposhe umutumwa yula bhakati, “Ghwe Malafyale, tukukusuuma, tubhuuke umupelele ichisa nu kumwafwa usongo yula ku shiisho akukusuuma.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 Umundu uyo mwisa leka ku nongwa iya kuti abhaghanite leka abhandu bhiitu aBhaisilaeli, soona ghwe yuuyo aatusengiile isinaghoghi yiitu.”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Po uYeesu akiitika nu kwanda ukubhuuka ku nyumba iya songo yula pamupeene na bhosongo abha Bhayuuta bhala. Loole bhwo bhali papiipi ukufika ku nyumba yila, usongo ughwa bhashikali yula akabhatuma abhamanyani bhaake kwa Yeesu ukuti bhamubhuule ukuti, “Ghwe Malafyale, manye ghwilabhaashange ukwisa ku nyumba yangu ku nongwa iya kuti une indaa mubhaghile ukuti ughwe ghwingile mu nyumba yangu.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Yo yiiyo nongwa iyi niibhweni ukuti indaa mubhaghile nu kwisa pakukomaana nuughwe. Loole ingukusuuma uyughe ishu lyene ukufuma kubhutali nu mutumwa ghwangu indiapole.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Paapo nuune indi paase pa bhosongo. Soona indi na bhashikali bhaabho bhali paase papangu. Linga naamubhuula yumo ukuti, ‘Bhuuka!’ Nakalinga, ghwepe akubhuuka. Soona ingumubhuula umunine ukuti, ‘Isagha!’ Nakalinga, ghwepe akwisa. Nu mutumwa ghwangu muumwo ingumubhuulila, mwo muumwo akubhombela.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Bhwo uYeesu aaghapulika amashu agho, akaswigha leka. Po akachisanukila ichilundilo icha bhandu chiicho chikamukongagha, akachibhuula akati, “Ingubhabhuula ukuti, mu chiisu chooshi icha Isilaeli, indamubhweni naalumo umundu yuuyo ali nu lwitiko ulukulu isa ulu!”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Bhwo abhamanyani abha songo ughwa bhashikali bhaaghaluka mu nyumba iya songo yula, bhakamwagha umutumwa yula yuuyo kubhwandilo akabha mubhine leka, apolite, mwisaashe.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Pi ishiku liilyo likakongagha, uYeesu na bhamanyili bhaake bhakabhuuka mu kaaya aka Nayini ni chilundilo ichikulu icha bhandu chikamukongagha.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Bhwo bhaapalamila ukufika pa mulyango umukulu ughwa kaaya kala, tesha, bhakakomaana na bhandu bhamu bhaabho bhakapimba umufimba ughwa mwana umulumyana mu ibhokoshi, bhakubhuuka pakushiila. Umwana umufwe yula akabha mwene kwa ngʼina yuuyo akabha mufwile. Abhandu abhingi ukufuma mu kaaya kala bhakabha pamupeene nu mukolo yula.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Bhwo uMalafyale aamubhona umukolo umufwile yula, akamupelela ichisa, akamubhuula akati, “Ghwe maayi, manye ulilaghe.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 UYeesu akabhiyila pi ibhokoshi, akalipalamaasha, po abhandu bhaabho bhakapimba ibhokoshi lila bhakiima. UYeesu akamubhuula umufwe yula akati, “Ghwe mulumyana ughwe! Ingukubhuula, lamusha!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Nakalinga, umulumyana yula yuuyo aafwile akashuuka, akiikala, akaanda ukuyugha. Po uYeesu akamupa ungʼina umwana yula.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Bhwo abhandu bhala bhaashibhona isho, bhakooghopa leka, bhakaanda ukumupaala uChaala bhakati, “UChaala amutumite umusololi usongo kukwitu! UChaala iisile pakutwafwa utwe!”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Po inongwa isha Yeesu isho shikafumukwa leka mu chiisu chooshi icha Yuteeya na mu fyisu fyoshi ifya papiipi.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Bhwo uYoohani uMwoshi akaali ali mu nyumba iya bhapinyighwa, abhamanyili bhaake bhakabhuuka nu kumubhuula shooshi shiisho uYeesu akashibhombagha. Po uYoohani akabhiitisha abhamanyili bhabhili mu bhamanyili bhaake.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 Bhwo bhiisa kukwake, akabhatuma kwa Yeesu ukuti bhamubhuushe ukuti, “Kali, ughwe ghwe Kilisiti yula yuuyo bhakasolola ukuti indiakiise pamu tumulindililaghe umunine?”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Bhwo abhamanyili bhabhili bhala bhaafika kwa Yeesu, bhakamubhuusha bhakati, “UYoohani uMwoshi aatutuma kukwako tukubhuushe ukuti, ‘Kali, ughwe ghwe Kilisiti yula yuuyo bhakasolola ukuti indiakiise pamu tumulindililaghe umunine?’ ”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Mu kabhalilo kala kala abhamanyili bhabhili bhala bhakatesha muumwo uYeesu akabhaposhanga abhandu abhingi bhaabho bhakabha bhabhine, akabhaposhanga na bhaabho bhakabha ni mbepo imbiibhi, soona akabhaposhanga abhandu abhingi bhaabho bhakabha bhafwamaaso.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Po uYeesu akabhaamula abhamanyili bhala akati, “Bhuuka mumubhuule uYoohani shooshi shiisho mwashibhona na shiisho mwashipulika. Paapo bhaabho bhaali bhafwamaaso bhakutesha, bhaabho bhaali bhochikwefu bhakughenda, bhaabho bhaali ni mbungo iya makete bhapolite, bhaabho bhaali ni fipuli bhakupulika na bhafwe bhakushuuka. Soona, abhapiina bhakupokeela iNongwa iNyiisa.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Soona mumubhuule ukuti, ‘UChaala akumusaya umundu ghweshi yuuyo atakwilaamwa kukwangu.’ ”
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Bhwo abhamanyili abha Yoohani bhaatiila, uYeesu akaanda ukufilingaania ifilundilo ifya bhandu fila isha Yoohani uMwoshi akati, “Kali, mukabhuukagha pakutesha kooni ku lungalangala? Kali, mukabhuukagha pakumutesha umundu yuuyo akwitika shooshi isa ulutete luulwo ichikungu chikaluyungaanianga kwoshi kwoshi? Nashiku.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Po kali, mukabhuukagha pakutesha kooni? Kali, mukabhuukagha pakumutesha umundu yuuyo afwalite imyenda iya mutengo umukulu? Pulikisha, abhandu bhaabho bhakufwala imyenda iya mutengo umukulu na bhaabho bhakwikala pabhwisa, bhakwikala mu nyumba ingulu isha bhomalafyale!
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Po kali, mukabhuukagha pakutesha kooni? Kali, mukabhuukagha pakumutesha umusololi? Mwo muumwo, loole ingubhabhuula ukuti uYoohani akindite pa musololi.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Uyu ghwe yuuyo inongwa shaake shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 UYeesu akayugha soona akati, “Nalooli ingubhabhuula, mu bhandu bhooshi bhaabho bhapaapiighwe na bhakolo, atabhonekite naayumo ukubha ghwa pamwanya ukumukinda uYoohani uMwoshi. Loole umundu yuuyo mufuyuke ku chitangalala icha Chaala, ghwe yuuyo ghwa pamwanya ukumukinda umwene.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Po bhwo abhandu bhooshi pamupeene na bhasongesha songo bhaamupulika uYeesu akuyugha inongwa isha Yoohani, bhakiitika ukuti shiisho uChaala akalaghila sha nalooli ku nongwa iya kuti uYoohani ghwe yuuyo akabhoosha.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Loole aBhafalisaayi na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhakakaana shiisho uChaala akalondagha ukuti bhabhombaghe ku nongwa iya kuti bhakakaana ukwoshighwa nu Yoohani.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Kali, imbagheleshe na kooni abhandu abha mbaapo iyi? Kali, bhagheliile na kooni?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Abhandu abha mbaapo iyi bhagheliile na bhaana bhaabho bhakwikala pa munaalo nu kwitisania bheene-bheene bhakuti,
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 “Inguyugha ulu ku nongwa iya kuti bhwo uYoohani uMwoshi iisa kukwinyu, atakulya umukati pamu atakungʼwa indifaayi, mukakaana ukumupulikisha paapo mukayughagha mukatingi, ‘Umundu uyu akoliighwe ni mbepo imbiibhi.’
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Bhubhuubhwo, bhwo uMwana ughwa Mundu iisa kukwinyu akulya umukati nu kungʼwa indifaayi, mukukaana ukumupulikisha paapo mukuyugha ukuti, ‘Tesha! Umundu uyu mupafu soona ghwi chingʼwelo, mumanyani ghwa bhasongesha songo na bhatulanongwa!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Loole pamupeene ni isho shiisho mukuyugha, amahala agha Chaala ghakubhoneka ukubha gha nalooli ku mbombo isha bhandu bhaake bhooshi bhaabho bhakubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi papaake.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Akabhaakwo uMufalisaayi yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Siimoni. Ishiku limo uMufalisaayi uyo akamupaalila uYeesu ukuti abhuuke kukaaya kaake alye ifindu. Po uYeesu akabhuuka kukaaya aka Mufalisaayi yula. Bhwo aafika, akiingila mu nyumba nu kwanda ukulya ifindu.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Mu kaaya kala, akabhaamwo umukolo yumo yuuyo akabha mutulanongwa. Bhwo umukolo yula aapulika ukuti uYeesu ali pakulya mu nyumba iya Mufalisaayi yula, akeegha inyemba isha kunuukila isha mutengo umukulu ngaani nu kubhuuka kwa Yeesu.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Bhwo umukolo yula aafika, akiima papiipi nu tulundi utwa Yeesu. Akaanda ukulila na maashooshi ghaake ghakaanda ukutoonyela pa tulundi utwa Yeesu. Po akaanda ukughapuupula amaashooshi ghala ni chingʼwili chaake nu kutupaka utulundi inyemba isha kunuukila ukulangisha ulughindiko.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Po bhwo uMufalisaayi yula yuuyo akamupaalila uYeesu aashibhona shiisho shikabhombighwa, akiiyughaania mwene mu ndumbula yaake akati, “Linga umundu uyu akabhanga musololi nalooli, ngali aamumanya umukolo yuuyo akumupalamaasha ukuti ghwini nu kuti ali bhuleele. Soona ngali aamanya ukuti umukolo uyu mutulanongwa.”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Bhwo uYeesu aamanya shiisho uSiimoni akiinongʼonagha mu ndumbula yaake, akamubhuula akati, “Ghwe Siimoni, indi ni sha kuyugha nuughwe.” Ghwepe akaamula akati, “Ghwe Mumanyishi, ingukusuuma ghuumbuule.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Po uYeesu akamubhuula ichifwanikisho chimo akati, “Bhakabhaakwo abhandu bhamu bhabhili bhaabho bhakakopa indalama ku mundu yumo. Yumo akakopa indinaali imya ihaano (500) nu munine akakopa indinaali amalongo mahaano (50).
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Bhwo abhandu bhabhili bhala bhaapootwa ukumughalushikisha indalama shaake yuuyo akabhakopela, umwene ndalama yula akabhahobhokela indalama shila bhooshi bhabhili chishita kubhamelela soona. Kali, mu bhandu bhabhili abho bhaabho bhakakopa indalama, ghwini yuuyo indiamughane nu kumupaalisha ngaani umundu yula yuuyo akabhakopela indalama?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 USiimoni akamwamula akati, “Une ingwinongʼona ukuti mundu yula yuuyo umwene ndalama akamuhobhokela indalama inyingi ghwe yuuyo indiamughane nu kumupaalisha ngaani.” Po uYeesu akamubhuula akati, “Ghwe Siimoni, ghwayugha ubhwanalooli.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Po uYeesu akasanuka nu kumutesha umukolo yula, akamubhuula uSiimoni akati, “Ghwe Siimoni, kali, ghwamubhona umukolo uyu shiisho aabhomba? Bhwo niingila mu nyumba yaako, ughwe utaambiile na miishi agha kusuka utulundi twangu, loole umukolo uyu aasuka utulundi twangu na maashooshi ghaake nu kuumbuupula ni chingʼwili chaake.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Bhwo kuundamuka, utaafipite, loole umukolo uyu atakulita ukuufipa utulundi twangu ukwandila akabhalilo kaako niingiile mu nyumba iyi.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Soona utaambakite inyemba pa mutu ukulangisha ulughindiko, loole umukolo uyu aambaka utulundi twangu ni nyemba isha kunuukila isho.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Ku nongwa iyo, ingukubhuula ukuti naamuhobhokela umukolo uyu imbiibhi shaake shiisho shaali nyingi, paapo aalangisha ulughano ulukulu kukwangu nu kuungindika. Loole umundu yuuyo ingumuhobhokela panandi imbiibhi shaake, umundu uyo akulangisha ulughano lwake panandi.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Po uYeesu akamubhuula umukolo yula akati, “Ghwe mulindu, naakuhobhokela imbiibhi shaako shooshi.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Po bhwo abhandu abhanine bhaabho bhakalyanga pamupeene nu Yeesu bhaapulika amashu agha Yeesu, bhakaanda ukubhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, ghwini umundu uyu yuuyo ghwepe akuhobhokela abhandu imbiibhi shaabho?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Po uYeesu akamubhuula soona umukolo yula akati, “Ghwe mulindu, ghwapokighwa ku nongwa iya kuunyiitika une. Ulu bhuukagha kukaaya kaako nu lutengaano ukufuma kwa Chaala!”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.