Lucas 6

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ishiku limo ilya Sabhati, uYeesu na bhamanyili bhaake bhakaghendagha mu sila yiiyo yikaghenda pakati pa mighunda. Bhwo bhakughenda, abhamanyili bhaake bhakaanda ukuposola ifisaasali, bhakafifikisanianga nu tukono twabho nu kwanda ukulya iseke shaake.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Bhwo aBhafalisaayi bhamu bhaabhabhona abhamanyili bhala, bhakabhabhuusha bhakati, “Kali, kooni mukubhomba shiisho indaghilo isha Moose shitakwitikisha ukubhomba pi ishiku ilya Sabhati?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Po uYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, mutabhelengite mu Masimbo aMeelu muumwo uNdaabhiti na bhanine bhakabhombela bhwo isala yaabhabhabha?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Akiingila mu Nyumba iya Chaala, akeegha imikati yiiyo yikabhiikighwa pandaashi pa Chaala. Naayumo umundu yuuyo indaghilo isha Moose shikamwitikishanga ukulya imikati yila, loole abhapuuti bheene. Loole uNdaabhiti akeegha imikati iyo, akalya, akabhapa na bhanine bhoope bhakalya.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Po uYeesu akabhabhuula akati, “UMwana ughwa Mundu ali na maka na pi ishiku ilya Sabhati.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Pi ishiku inine ilya Sabhati, uYeesu akiingila mu sinaghoghi nu kwanda ukubhamanyisha abhandu. Mu sinaghoghi mula, akabhaamwo umundu yumo yuuyo akakono kaake aka kumwisa kakabha kalalite.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Soona bhakabhaamwo na Bhafalisaayi na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhaabho bhakalondagha isila iya kumusitaaka uYeesu. Po bhakamutendeelagha uYeesu ukuti bhateshe linga indiamuposhe umundu yula pi ishiku ilya Sabhati.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Loole uYeesu akashimanya inyinongʼono shaabho. Po akamubhuula umundu ughwa kakono akalale yula akati, “Ghwe mumanyani ghwangu, nyatuka, iima pakati pa bhandu.” Po umundu yula akanyatuka nu kwima pandaashi papaabho.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Po uYeesu akabhabhuusha akati, “Ingubhabhuusha umwe, kali, liliku liilyo indaghilo isha Moose shikwitikisha ukubhomba pi ishiku ilya Sabhati? Kali, ukubhomba inyiisa pamu ukubhomba imbiibhi? Kali, ukubhupoka ubhwumi pamu ukubhughogha?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Bhwo uYeesu aabhabhuusha ibhuusho ilyo, akabhatesha abhandu bhooshi, akamubhuula ughwa kakono akalale yula akati, “Ghwe mumanyani ghwangu, gholosha akakono kaako.” Ghwepe akagholosha, nakalinga akakono kaake kakapola lwoshi.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Loole abheene bhakakalala leka, bhakaanda ukuyughisania bheene-bheene ukuti bhamubhombele kooni uYeesu.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Ishiku limo uYeesu akabhuuka ku kaghamba pakwipuuta. Akaghoneesha bhwo akwipuuta kwa Chaala.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Bhwo bhwacha pangeelo, uYeesu akabhiitisha abhamanyili bhaake. Mu bhamanyili abho, akabhasala kalongo na bhabhili (12), akabhapa ingamu ukubha bhatumighwa.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Po ingamu isha bhatumighwa kalongo na bhabhili abho sho ishi, uSiimoni yuuyo uYeesu akamupa ingamu iya Peeteli nu munungʼuna uNdeleeya, uYaakobhu, uYoohani, uFilipu, uBhatolomaayi,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 uMataayi, uToomasi, uYaakobhu umwana ughwa Alufeeyo, uSiimoni uMulwila Chiisu,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 uYuuta umwana ughwa Yaakobhu nu Yuuta Isikaliyooti, yuuyo pabhumalilo akiisa aamubhiika uYeesu mu tukono utwa bhalughu.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 UYeesu pamupeene na bhamanyili bhaake bhakiilomuka ukufuma ku kaghamba nu kwima pa ndebheela yimo. Pabhuyo bhula pakabha ni chilundilo ichikulu icha bhamanyili bhaake pamupeene ni chilundilo ichikulu icha bhandu. Abhandu abho bhakafuma mumbafu shooshi isha chiisu icha Yuteeya, mu kaaya aka Yelusaleemu na mumbafu isha twaya utwa Tiilo nu twa Sindoni tuutwo tuli kulubhafu ku nyanja iya Menditelaaniya.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Abhandu abho bhakiisa pakumupulikisha uYeesu nu kuti abhaposhe amabhine ghaabho. Soona akabhaposhanga na bhandu bhaabho bhakataamighwanga ni mbepo imbiibhi.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Ichilundilo chooshi icha bhandu bhaabho bhakabhaapo pala chikalondagha ukumupalamaasha uYeesu ku nongwa iya kuti amaka ukufuma mu mubhili ghwake ghakamuposhanga umundu ghweshi yuuyo akamupalamaashanga.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Po uYeesu akabhatesha abhamanyili bhaake, akaanda ukubhamanyisha akati,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Muli bhasayighwa umwe mwe mukwipulika isala ulu,
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Muli bhasayighwa linga abhandu bhakubhakalalila,
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Linga isho shikubhombighwa kukwinyu, sekelagha nu kunyeela-nyeela paapo uChaala abhabhiikiile umufwalo umukulu kumwanya. Umwo mwo muumwo na bhosekulu bhaabho, bhakabhabhombelagha abhasololi abha Chaala.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Loole lwinyu umwe mwe muli bhakabhi ulu,
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Lwinyu umwe mwe mwikutite ulu,
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Lwinyu umwe mwe abhandu bhooshi bhakubhapaala,
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Loole ingubhabhuula umwe mwe mukuumbulikisha, bhaghanaghe abhalughu bhiinyu. Bhabhombelaghe inyiisa abhandu bhaabho bhakubhakalalila.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Soona bhiipuutilaghe abhandu bhooshi bhaabho bhakubhaghuna umwe ukuti uChaala abhasaye. Bhiipuutilaghe kwa Chaala bhala bhaabho bhakubhabhombela akabhiibhi.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Linga umundu aakukoma ku lusaya lumo, sanuka ukuti akukome na ku lusaya ulunine. Soona linga umundu aapoka ikoti lyako, muleke eeghe ni shaati.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Linga umundu akukusuuma akandu, mupe. Soona linga umundu aapoka ku maka utundu twako, manye umumelelaghe ukuti akughalushikishe.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Bhabhombelaghe abhandu abhanine isa muumwo mukulonda abheene bhabhabhombelaghe umwe.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Linga mukubhaghana bheene bhaabho bhabhaghanite umwe, uChaala atabhaghiile ukubhapaala ku shiisho mukubhomba, paapo na bhatulanongwa bhakubhaghana bhaabho bhabhaghanite.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Soona linga mukubhabhombela inyiisa bheene bhaabho bhakubhabhombela inyiisa umwe, uChaala atabhaghiile ukubhapaala ku shiisho mukubhomba, paapo na bhatulanongwa bhoope bhakubhomba isa bhubhuubhwo.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Linga mukubhakopela bheene bhaabho mumeenye ukuti indibhakabhahombe, uChaala atabhaghiile ukubhapaala ku shiisho mukubhomba ku nongwa iya kuti na bhatulanongwa bhakubhakopelagha abhatulanongwa abhanine, paapo bhameenye ukuti indibhakabhahombe utundu twabho twoshi.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Loole ingubhabhuula umwe ukuti bhaghanaghe abhalughu bhiinyu nu kubhabhombela inyiisa. Bhakopelaghe chishita kusubhaalila ukuti indibhakabhaghalushikishe kaako mwabhakopiile. Linga mukubhomba isho, uChaala indiakabhahombe umufwalo umukulu. Soona indimukabhe bhaana bha Chaala Yuuyo Ali Pamwanya Ngaani ku nongwa iya kuti umwene mwisa ku bhaabho bhatakumupaalisha na ku bhatulanongwa.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Bhapelelaghe ichisa abhandu bhooshi isa muumwo uGhuuso yuuyo ali kumwanya akubhapelela ichisa abhandu bhooshi.”
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Po uYeesu akeendelela ukumanyisha akati, “Manye mumulongaghe umundu umunine ukuti uChaala manye akabhalonge nuumwe. Manye mumuyughaghe akabhiibhi umundu umunine ukuti uChaala manye akabhayughe akabhiibhi nuumwe. Bhahobhokelaghe abhanyiinyu imbiibhi shaabho ukuti uChaala akabhahobhokele nuumwe imbiibhi shiinyu.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Bhapange abhandu utundu tuutwo bhakulonda ku chipimilo ichiisa chiicho utundu twiswile, tukanyile soona tukukupuka. Paapo ichipimilo chiicho mukubhapimila abhanine, cho chiicho uChaala indiakabhapimile nuumwe.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 UYeesu akabhabhuula soona mu chifwanikisho akati, “Kali, umundu umufwamaaso abhaghiile ukumulongosha umufwamaaso umunine? Kali, linga akumulongosha, bhatabhaghiile ukughwila mu mbanga bhooshi bhabhili?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Umumanyili ataa ghwi songo ukukinda umumanyishi ghwake. Loole umumanyili yuuyo aamanyila nu kumala shooshi shiisho umumanyishi ghwake aamumanyishanga, abhaghiile ukubha isa umumanyishi ghwake.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Kali, kooni kutesha akapaato kaako kali mu lyiso ilya munyiinyu, loole utakutesha ichibhali icha likokwe chiicho chili mu lyiso lyako?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Soona, kali, ubhaghiile bhuleele ukumubhuula umunyiinyu ukuti, ‘Ghwe ghwamwitu, isagha ingutiishe akapaato aka likokwe kaako kali mu lyiso lyako,’ bhwo mu lyiso lyako yughweghwe muli ni chibhali icha likokwe? Ghwe ngubhisania ughwe! Tiisha taashi ichibhali icha likokwe chiicho chili mu lyiso lyako, po indiuteshe akiisa nu kutiisha akapaato kaako kali mu lyiso ilya munyiinyu.”
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Po uYeesu akeendelela ukuchimanyisha ichilundilo icha bhandu chila akati, “Litaliipo ikokwe ilyisa liilyo libhaghiile ukwela iseke imbiibhi, soona litaliipo ikokwe ibhiibhi liilyo libhaghiile ukwela iseke inyiisa.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Lyoshi ikokwe likumanyikwa ku seke shaake shiisho likwela. Soona, abhandu bhatabhaghiile ukwinula iseke isha likokwe ilya mukuyu pamu isha musabhibhu ukufuma mu myifwa.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Bhubhuubhwo nu mundu umwisa akuyugha shiisho nyiisa ukufuma mu ndumbula yaake inyiisa, loole umundu umubhiibhi akuyugha shiisho mbiibhi ukufuma mu ndumbula yaake imbiibhi. Paapo umundu akushiyugha shiisho shiiswile mu ndumbula yaake.”
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Po uYeesu akachibhuusha ichilundilo chiicho chikamupulikishanga akati, “Kali, kooni mukuunyiitisha mukuti, ‘Ghwe Malafyale, ghwe Malafyale,’ loole mutakubhomba shiisho ingubhabhuula?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Indiimbalingaanie muumwo abheeliile umundu ghweshi yuuyo akwisa kukwangu, akushipulika nu kushibhombela imbombo shiisho inguyugha.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Umundu uyo ali isa umundu yuuyo akasengagha inyumba yaake. Bhwo akwanda ukusenga inyumba iyo, akakumba ulwalilo ukufika paase ngaani pa lyalabhwe. Po akasenga ulwalilo ulwa nyumba yaake ukufuma pa lyalabhwe. Bhwo ifula inyingi yaatima, ulusooko lukiisula ngaani, lukabhuuka nu kuyisungila inyumba yila, loole yitakaleghela na kaakanandi ku nongwa iya kuti ulwalilo lwake lukabha lwa maka.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Loole umundu ghweshi yuuyo akupulika shiisho inguyugha chishita kushibhombela imbombo, ali isa umundu yuuyo akasenga inyumba yaake pa musanga chishita kubhiika ulwalilo ulwa maka. Bhwo ulusooko lwisula, lukabhuuka ku maka nu kuyisungila inyumba yila, nakalinga inyumba yila yikaghwa nu kukomanika lwoshi.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.