Lucas 5

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ishiku limo uYeesu akiima ku chiseese kwa sumbi ughwa Ghenesaleeti. Abhandu abhingi bhakiisa nu kubhungaana kupiipi kukwake ukuti bhapulikishe bhwo akumanyisha ishu ilya Chaala.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Po uYeesu akaghabhona amaato mabhili ghali ku chiseese kwa sumbi ghaagho abhalobha iswi bhakaghaleka bhwo bhali pakusuka ifilepa fyabho.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 UYeesu akiingila mu bhwato bhumo bhuubhwo bhukabha bhwa Siimoni. Bhwo iingila, akamusuuma uSiimoni ukuti abhubhiyishe panandi mukati mwa sumbi. Bhwo uSiimoni aabhubhiyisha ubhwato bhula, uYeesu akiikala mukati, akaanda akuchimanyisha ichilundilo icha bhandu.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Bhwo uYeesu aamala ukumanyisha, akamubhuula uSiimoni akati, “Ghwe Siimoni, bhuuka nu bhwato pa chishibha ichitali, ponia ifilepa fyinyu ukuti mulobhe iswi shimo.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Po uSiimoni akamwamula akati, “Ghwe Malafyale, twayibhomba imbombo ingafu iyo ubhushiku bhwoshi, tutaalobha iswi naayimo, loole ku nongwa iya kuti ghweghwe ghwayugha, po indiimbonie ifilepa.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 USiimoni na bhanine bhakaponia ifilepa fyabho pa chishibha ichitali. Bhwo bhaaponia, bhakakola iswi inyingi leka ni filepa fyabho fikaanda ukukonoka.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Po bhakabhiitisha abhanine bhaabho bhakabha mu bhwato ubhunine ukuti bhabhuuke pakubhaafwa. Abhanine bhala bhakabhuuka, bhooshi pamupeene bhakiisusha iswi na maato ghooshi mabhili ghakaanda ukutwibha.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Bhwo uSiimoni Peeteli aashibhona isho, akafughamila mundaashi mwa Yeesu, akayugha akati, “Ghwe Malafyale, ingukusuuma utiile kukwangu ku nongwa iya kuti une nee mutulanongwa.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 UPeeteli akayugha ulwo ku nongwa iya kuti umwene pamupeene na bhanine bhooshi bhakaswigha leka bhwo bhaalobha iswi inyingi.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 USiimoni akabhombagha imbombo iya kulobha iswi pamupeene na bhaana bhabhili abha Sebhetaayi bhaabho ingamu shaabho ghwi Yaakobhu nu Yoohani. Bhoope bhakaswigha leka ku nongwa iya iswi inyingi shiisho bhakalobha. UYeesu akamubhuula uSiimoni akati, “Manye ghwoghopaghe, ukwandila umuusughu indiubhe mulobha bhandu.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Po bhakabhuuka na maato ghaabho ku chiseese kwa sumbi, bhakafileka fyoshi kula kula, bhakaanda ukumukonga uYeesu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ishiku limo uYeesu akiingila mu kaaya kamu. Mu kaaya ako akabhaamwo umundu yumo yuuyo akabha ni mbungo iya makete umubhili ghwoshi. Bhwo umundu uyo aamubhona uYeesu, akabhuuka nu kufughamila pandaashi papaake, akamusuuma akati, “Ghwe Malafyale, linga ghwighanite ubhaghiile ukuunyeelufya.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Po uYeesu akagholosha akakono kaake, akamweghelesha umubhine yula, akamubhuula akati, “Niighanite, elupa!” Nakalinga, umundu yula akapola, imbungo iya makete yila yikatiila mu mundu yula.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Po uYeesu akamulaghila umundu yula akati, “Manye umubhuulaghe umundu naayumo inongwa ishi. Loole bhuuka ghwilangishe ku mupuuti nu kufumya ifyabhupe ifya kupemba isa muumwo uMoose akalaghilila ukulangisha ukuti upolite.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Pamupeene nu kuti uYeesu akamulaghila umundu uyo ukuti manye afumushange inongwa shaake ku bhandu, poope shikoongelagha ukumanyikwa mumbafu shooshi. Ku nongwa iyo, abhandu abhingi bhakaanda ukubhungaana ukuti bhamupulikishe uYeesu nu kuti abhaposhe amabhine ghaabho.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Loole mu tubhalilo utwingi uYeesu akiiyeemagha mwene pabhuyo ubhushiifu nu kwipuuta kwa Chaala.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Ishiku limo uYeesu akabhamanyishanga abhandu ishu ilya Chaala mu nyumba yimo. Mu bhandu abho bhakabhaamwo aBhafalisaayi na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose ukufuma mu twaya twoshi utwa mu chiisu icha Ghalilaayi, icha Yuteeya na mu kaaya aka Yelusaleemu. Amaka agha Malafyale uChaala ghakabha pamupeene nu Yeesu bhwo akubhaposha abhabhine.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Po bhwo uYeesu ali pakumanyisha mu nyumba mula, abhandu bhamu bhakiisa kwa Yeesu nu mundu yuuyo akabha alalite, aghonite pa bhulili. Bhwo bhaafika, bhakaghela ukumwingisha mu nyumba yila ukuti bhamubhiike paapo uYeesu akabha.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Loole bhakapootwa ukumwingisha umubhine yula ku nongwa iya kuti abhandu bhakabha bhingi leka. Po bhakakwela nu mubhine yula pa kasale, bhakanyolola ubhwashi. Bhwo bhaanyolola, bhakamwilomusha umubhine mu bhulili nu kumufikisha pakati pa bhandu paapo uYeesu akabha.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Bhwo uYeesu aatesha ulwitiko lwabho, akamubhuula umubhine yula akati, “Ghwe mumanyani ghwangu, naakuhobhokela imbiibhi shaako.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Bhwo aBhafalisaayi na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhaapulika muumwo uYeesu akayughila, bhakaanda ukubhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, mundu yuki uyu yuuyo akumufuyula uChaala? Ataliipo umundu naayumo yuuyo abhaghiile ukubhahobhokela abhandu imbiibhi shaabho, loole uChaala mwene.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Loole uYeesu akashaaghania inyinongʼono shaabho. Po akabhabhuusha akati, “Kali, kooni mukwinongʼona isho mu ndumbula shiinyu?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Kali, liliku liilyo lipepe, ukumubhuula ughwa bhulale ukuti, ‘Ghwahobhokelighwa imbiibhi shaako,’ pamu ukumubhuula ukuti, ‘Nyatuka, ghendagha’?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ingulonda mumanye ukuti uMwana ughwa Mundu ali na maka mu chiisu ichi ukuhobhokela imbiibhi.” Po akamubhuula umundu ughwa bhulale yula akati, “Ghwe mwana ghwangu, ingukubhuula, nyatuka, pimba ubhulili bhwako, bhuukagha kukaaya kaako.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Nakalinga, umundu yula akapola nu kwima bhwo abhandu bhooshi bhaabho bhakabhaapo pala bhakutesha, akapimba ubhulili bhwake nu kubhuuka kukaaya kaake bhwo akumupaala uChaala.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Abhandu bhooshi bhakaswigha leka nu kumupaala uChaala. Bhakooghopa leka nu kughaswigha amaka agha Chaala muumwo ghabheeliile, bhakayugha bhakati, “Umuusughu twachibhona ichiika icha kuswighisha!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Bhwo isho shaakinda, uYeesu akatiila pabhuyo bhula. Bhwo akubhuuka, akamubhona umusongesha songo yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Laabhi. ULaabhi akabha iikiile mu nyumba muumwo akasongeshanga isongo. Po uYeesu akamubhuula akati, “Ghwe Laabhi, ingongaghe.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Nakalinga, uLaabhi akanyatuka, akafileka fyoshi, akaanda ukumukonga uYeesu.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Po uLaabhi akamutendekeshekesha uYeesu ifindu mu nyumba yaake. Mu nyumba yila, chikabhaamwo ichilundilo ichikulu icha bhasongesha songo na bhandu abhanine abhingi bhaabho bhakalyanga pamupeene nu Yeesu na bhamanyili bhaake.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Loole aBhafalisaayi na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhakaanda ukwibhuniisha ku bhamanyili abha Yeesu bhakati, “Kali, kooni mukulya nu kungʼwa pamupeene na bhasongesha songo na bhatulanongwa?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Bhwo uYeesu aapulika ukwibhuniisha kwabho, akabhaamula akati, “Abhandu bhaabho bhataa bhabhine, bhatakumulonda umughanga, loole abhabhine bho bhaabho bhakumulonda umughanga.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Une indakiisa pa chiisu ichi pakubhiitisha abhandu bhaabho bhakubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala, loole ingiisa pakubhiitisha bhaabho bhatulanongwa ukuti bhiilaate imbiibhi shaabho.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Po abhandu bhala bhakamubhuula uYeesu bhakati, “Abhamanyili abha Yoohani na bha Bhafalisaayi bhali nu lwiho ulwa kwiyiima ukulya ifindu amashiku ghamu linga bhakwipuuta kwa Chaala. Loole abhamanyili bhaako abheene bhakwendelela ukulya nu kungʼwa amashiku ghooshi!”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Loole uYeesu akabhaamula akati, “Mutabhaghiile ukubhakaanisha ukulya ifindu abhandu bhaabho bhabhapaaliile ku bhweghi linga bhali pamupeene na yuuyo akwegha.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Loole mu mashiku ghaagho ghakwisa, abhandu indibhakamutiishe yuuyo akwegha pakati pa bhaheesha bhaake. Po abhaheesha abho indibhakiiyiime ukulya ifindu ku kabhalilo ako.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 UYeesu akabhabhuula soona abhandu bhala mu chifwanikisho akati, “Ataliipo umundu yuuyo akunyaapula ichilaka ukufuma ku mwenda umupya nu kuchisoneelela ku mwenda umukuulu. Linga aabhomba ulwo, akubha aanyaapula umwenda umupya nu kughukomania, ni chilaka chila choope chitakughelela nu mwenda umukuulu.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Soona ataliipo umundu yuuyo akubhiika indifaayi imbya mu nyambi isha likwela ikuulu. Paapo linga aabhomba ulwo, indifaayi yila yikunyaapula inyambi, yikukupuka yooshi ni nyambi shoope shikukomanika.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Loole abhandu bhakubhiika indifaayi imbya mu nyambi isha likwela ipya.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Soona ataliipo umundu yuuyo linga aangʼwa indifaayi inguulu akulondagha ukungʼwa imbya, paapo akuti, ‘Indifaayi inguulu nyiisa ukukinda indifaayi imbya.’ ”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.