Lucas 5

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ishiku limo uYeesu akiima ku chiseese kwa sumbi ughwa Ghenesaleeti. Abhandu abhingi bhakiisa nu kubhungaana kupiipi kukwake ukuti bhapulikishe bhwo akumanyisha ishu ilya Chaala.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Po uYeesu akaghabhona amaato mabhili ghali ku chiseese kwa sumbi ghaagho abhalobha iswi bhakaghaleka bhwo bhali pakusuka ifilepa fyabho.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 UYeesu akiingila mu bhwato bhumo bhuubhwo bhukabha bhwa Siimoni. Bhwo iingila, akamusuuma uSiimoni ukuti abhubhiyishe panandi mukati mwa sumbi. Bhwo uSiimoni aabhubhiyisha ubhwato bhula, uYeesu akiikala mukati, akaanda akuchimanyisha ichilundilo icha bhandu.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Bhwo uYeesu aamala ukumanyisha, akamubhuula uSiimoni akati, “Ghwe Siimoni, bhuuka nu bhwato pa chishibha ichitali, ponia ifilepa fyinyu ukuti mulobhe iswi shimo.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Po uSiimoni akamwamula akati, “Ghwe Malafyale, twayibhomba imbombo ingafu iyo ubhushiku bhwoshi, tutaalobha iswi naayimo, loole ku nongwa iya kuti ghweghwe ghwayugha, po indiimbonie ifilepa.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 USiimoni na bhanine bhakaponia ifilepa fyabho pa chishibha ichitali. Bhwo bhaaponia, bhakakola iswi inyingi leka ni filepa fyabho fikaanda ukukonoka.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Po bhakabhiitisha abhanine bhaabho bhakabha mu bhwato ubhunine ukuti bhabhuuke pakubhaafwa. Abhanine bhala bhakabhuuka, bhooshi pamupeene bhakiisusha iswi na maato ghooshi mabhili ghakaanda ukutwibha.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Bhwo uSiimoni Peeteli aashibhona isho, akafughamila mundaashi mwa Yeesu, akayugha akati, “Ghwe Malafyale, ingukusuuma utiile kukwangu ku nongwa iya kuti une nee mutulanongwa.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 UPeeteli akayugha ulwo ku nongwa iya kuti umwene pamupeene na bhanine bhooshi bhakaswigha leka bhwo bhaalobha iswi inyingi.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 USiimoni akabhombagha imbombo iya kulobha iswi pamupeene na bhaana bhabhili abha Sebhetaayi bhaabho ingamu shaabho ghwi Yaakobhu nu Yoohani. Bhoope bhakaswigha leka ku nongwa iya iswi inyingi shiisho bhakalobha. UYeesu akamubhuula uSiimoni akati, “Manye ghwoghopaghe, ukwandila umuusughu indiubhe mulobha bhandu.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Po bhakabhuuka na maato ghaabho ku chiseese kwa sumbi, bhakafileka fyoshi kula kula, bhakaanda ukumukonga uYeesu.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ishiku limo uYeesu akiingila mu kaaya kamu. Mu kaaya ako akabhaamwo umundu yumo yuuyo akabha ni mbungo iya makete umubhili ghwoshi. Bhwo umundu uyo aamubhona uYeesu, akabhuuka nu kufughamila pandaashi papaake, akamusuuma akati, “Ghwe Malafyale, linga ghwighanite ubhaghiile ukuunyeelufya.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Po uYeesu akagholosha akakono kaake, akamweghelesha umubhine yula, akamubhuula akati, “Niighanite, elupa!” Nakalinga, umundu yula akapola, imbungo iya makete yila yikatiila mu mundu yula.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Po uYeesu akamulaghila umundu yula akati, “Manye umubhuulaghe umundu naayumo inongwa ishi. Loole bhuuka ghwilangishe ku mupuuti nu kufumya ifyabhupe ifya kupemba isa muumwo uMoose akalaghilila ukulangisha ukuti upolite.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Pamupeene nu kuti uYeesu akamulaghila umundu uyo ukuti manye afumushange inongwa shaake ku bhandu, poope shikoongelagha ukumanyikwa mumbafu shooshi. Ku nongwa iyo, abhandu abhingi bhakaanda ukubhungaana ukuti bhamupulikishe uYeesu nu kuti abhaposhe amabhine ghaabho.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Loole mu tubhalilo utwingi uYeesu akiiyeemagha mwene pabhuyo ubhushiifu nu kwipuuta kwa Chaala.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ishiku limo uYeesu akabhamanyishanga abhandu ishu ilya Chaala mu nyumba yimo. Mu bhandu abho bhakabhaamwo aBhafalisaayi na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose ukufuma mu twaya twoshi utwa mu chiisu icha Ghalilaayi, icha Yuteeya na mu kaaya aka Yelusaleemu. Amaka agha Malafyale uChaala ghakabha pamupeene nu Yeesu bhwo akubhaposha abhabhine.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Po bhwo uYeesu ali pakumanyisha mu nyumba mula, abhandu bhamu bhakiisa kwa Yeesu nu mundu yuuyo akabha alalite, aghonite pa bhulili. Bhwo bhaafika, bhakaghela ukumwingisha mu nyumba yila ukuti bhamubhiike paapo uYeesu akabha.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Loole bhakapootwa ukumwingisha umubhine yula ku nongwa iya kuti abhandu bhakabha bhingi leka. Po bhakakwela nu mubhine yula pa kasale, bhakanyolola ubhwashi. Bhwo bhaanyolola, bhakamwilomusha umubhine mu bhulili nu kumufikisha pakati pa bhandu paapo uYeesu akabha.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Bhwo uYeesu aatesha ulwitiko lwabho, akamubhuula umubhine yula akati, “Ghwe mumanyani ghwangu, naakuhobhokela imbiibhi shaako.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Bhwo aBhafalisaayi na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhaapulika muumwo uYeesu akayughila, bhakaanda ukubhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, mundu yuki uyu yuuyo akumufuyula uChaala? Ataliipo umundu naayumo yuuyo abhaghiile ukubhahobhokela abhandu imbiibhi shaabho, loole uChaala mwene.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Loole uYeesu akashaaghania inyinongʼono shaabho. Po akabhabhuusha akati, “Kali, kooni mukwinongʼona isho mu ndumbula shiinyu?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Kali, liliku liilyo lipepe, ukumubhuula ughwa bhulale ukuti, ‘Ghwahobhokelighwa imbiibhi shaako,’ pamu ukumubhuula ukuti, ‘Nyatuka, ghendagha’?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ingulonda mumanye ukuti uMwana ughwa Mundu ali na maka mu chiisu ichi ukuhobhokela imbiibhi.” Po akamubhuula umundu ughwa bhulale yula akati, “Ghwe mwana ghwangu, ingukubhuula, nyatuka, pimba ubhulili bhwako, bhuukagha kukaaya kaako.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Nakalinga, umundu yula akapola nu kwima bhwo abhandu bhooshi bhaabho bhakabhaapo pala bhakutesha, akapimba ubhulili bhwake nu kubhuuka kukaaya kaake bhwo akumupaala uChaala.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Abhandu bhooshi bhakaswigha leka nu kumupaala uChaala. Bhakooghopa leka nu kughaswigha amaka agha Chaala muumwo ghabheeliile, bhakayugha bhakati, “Umuusughu twachibhona ichiika icha kuswighisha!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Bhwo isho shaakinda, uYeesu akatiila pabhuyo bhula. Bhwo akubhuuka, akamubhona umusongesha songo yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Laabhi. ULaabhi akabha iikiile mu nyumba muumwo akasongeshanga isongo. Po uYeesu akamubhuula akati, “Ghwe Laabhi, ingongaghe.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Nakalinga, uLaabhi akanyatuka, akafileka fyoshi, akaanda ukumukonga uYeesu.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Po uLaabhi akamutendekeshekesha uYeesu ifindu mu nyumba yaake. Mu nyumba yila, chikabhaamwo ichilundilo ichikulu icha bhasongesha songo na bhandu abhanine abhingi bhaabho bhakalyanga pamupeene nu Yeesu na bhamanyili bhaake.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Loole aBhafalisaayi na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhakaanda ukwibhuniisha ku bhamanyili abha Yeesu bhakati, “Kali, kooni mukulya nu kungʼwa pamupeene na bhasongesha songo na bhatulanongwa?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Bhwo uYeesu aapulika ukwibhuniisha kwabho, akabhaamula akati, “Abhandu bhaabho bhataa bhabhine, bhatakumulonda umughanga, loole abhabhine bho bhaabho bhakumulonda umughanga.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Une indakiisa pa chiisu ichi pakubhiitisha abhandu bhaabho bhakubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala, loole ingiisa pakubhiitisha bhaabho bhatulanongwa ukuti bhiilaate imbiibhi shaabho.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Po abhandu bhala bhakamubhuula uYeesu bhakati, “Abhamanyili abha Yoohani na bha Bhafalisaayi bhali nu lwiho ulwa kwiyiima ukulya ifindu amashiku ghamu linga bhakwipuuta kwa Chaala. Loole abhamanyili bhaako abheene bhakwendelela ukulya nu kungʼwa amashiku ghooshi!”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Loole uYeesu akabhaamula akati, “Mutabhaghiile ukubhakaanisha ukulya ifindu abhandu bhaabho bhabhapaaliile ku bhweghi linga bhali pamupeene na yuuyo akwegha.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Loole mu mashiku ghaagho ghakwisa, abhandu indibhakamutiishe yuuyo akwegha pakati pa bhaheesha bhaake. Po abhaheesha abho indibhakiiyiime ukulya ifindu ku kabhalilo ako.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 UYeesu akabhabhuula soona abhandu bhala mu chifwanikisho akati, “Ataliipo umundu yuuyo akunyaapula ichilaka ukufuma ku mwenda umupya nu kuchisoneelela ku mwenda umukuulu. Linga aabhomba ulwo, akubha aanyaapula umwenda umupya nu kughukomania, ni chilaka chila choope chitakughelela nu mwenda umukuulu.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Soona ataliipo umundu yuuyo akubhiika indifaayi imbya mu nyambi isha likwela ikuulu. Paapo linga aabhomba ulwo, indifaayi yila yikunyaapula inyambi, yikukupuka yooshi ni nyambi shoope shikukomanika.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Loole abhandu bhakubhiika indifaayi imbya mu nyambi isha likwela ipya.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Soona ataliipo umundu yuuyo linga aangʼwa indifaayi inguulu akulondagha ukungʼwa imbya, paapo akuti, ‘Indifaayi inguulu nyiisa ukukinda indifaayi imbya.’ ”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.