Lucas 4
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI
1 Bhwo uYeesu ooshighwa, akatiila mu lusooko ulwa Yoolotani nu Mbepo uMwelu akamulongosha ukufika mu lungalangala.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Bhwo uYeesu ali mu lungalangala, uSeetano akabhuuka nu kumughela ku mashiku amalongo manna (40). UYeesu atakalyanga naakamu ku mashiku ghooshi agho. Po bhwo amashiku agho ghaakinda, isala yikamubhabha.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Ku nongwa iyo, uSeetano akamubhuula uYeesu akati, “Linga ughwe ghwe Mwana ghwa Chaala nalooli, libhuule iyondo ili lisanuke ukubha mukati.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Loole uYeesu akamwamula akati, “Nashiku, paapo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, ‘Umundu atakubha mwumi ku nongwa iya kulya ifindu fyene.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Po uSeetano akabhuuka nu Yeesu pabhuyo ubhwa pamwanya ngaani, akamulangisha ubhunyafyale bhwoshi pamupeene nu bhukulumba bhwake ku kabhalilo akapimbaashe.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Po akamubhuula uYeesu akati, “Une indiingupe amaka agha kulongosha ubhunyafyale nu bhukulumba bhwake, nuune imbaghiile ukumupa umundu ghweshi yula ku bhwighane bhwangu.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Po linga ubhaghiile ukuufughamila nu kuunyiipuuta, indiingupe fyoshi ifi ukuti fibhe fyako.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 UYeesu akamwamula uSeetano akati, “Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, ‘Mwipuutaghe uMalafyale uChaala ghwako, soona mubhombelaghe yuuyo mweneeshe.’ ”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Po uSeetano akamulongosha uYeesu ukubhuuka mu kaaya aka Yelusaleemu. Bhwo bhaafika, akamwimika pa kasonje aka Nyumba iya Chaala, akamubhuula akati, “Linga ughwe ghwe Mwana ghwa Chaala nalooli, iponia paase,
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 paapo shisimbiighwe ukuti, ‘UChaala indiakabhatume abhandumi bhaake kukwako ukuti bhakulindilile manye ufulale.’
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Soona shisimbiighwe ukuti, ‘UChaala indiakabhatume abhandumi bhaake kukwako ukuti bhakupoke, manye utulundi twako twise twikome mu mayondo.’ ”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Loole uYeesu akamwamula uSeetano akati, “Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, ‘Manye umughelaghe uMalafyale uChaala ghwako.’ ”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Bhwo aamala ukumughela uYeesu mu sila shooshi isho, uSeetano akamuleka taashi ukufika akabhalilo akanine.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Po uYeesu akaghaluka ukufuma mu lungalangala, akabhuuka mu chiisu icha Ghalilaayi bhwo uMbepo uMwelu akumulongosha. Inongwa shaake shikamanyikwa mu chiisu chooshi icho.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Po akaanda ukumanyisha iNongwa iNyiisa mu masinaghoghi ghaabho. Abhandu bhooshi bhaabho bhakamupulikishanga, bhakamupaalagha.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Po uYeesu akabhuuka mu kaaya aka Naasaleeti muumwo akakulilagha. Pi ishiku ilya Sabhati, akiingila mu sinaghoghi isa muumwo ulwiho lwake lukabheela. Bhwo iingila, akiima ukuti abhelenge aMasimbo aMeelu.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Po umubhombi yumo akamupa uYeesu ukalata yuuyo akabha na mashu ghaagho ghakasimbighwa nu musololi uYesaaya. UYeesu akiifunula nu kubhelenga amashu ghaagho ghasimbiighwe ukuti,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “UMbepo ughwa Malafyale akuundongosha
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Soona aandumite pakufumusha ukuti akabhalilo kaafika kaako indialangishe ichisa chaake ku bhandu.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Bhwo uYeesu aabhelenga amashu agho, akakupika ukalata yula, akamughalushikisha umubhombi ughwa mu sinaghoghi, akiikala ukuti aande ukubhamanyisha abhandu. Po abhandu bhooshi bhaabho bhakabhaamwo mu sinaghoghi mula, bhakategheelesha ifyufwo fyabho ukuti bhamupulikishe.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Po uYeesu akaanda ukubhabhuula abhandu bhala akati, “Amashu ghaagho mwapulika bhwo ingughabhelenga mu Masimbo aMeelu, ghaabhombighwa umuusughu.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Abhandu bhooshi bhaabho bhakabhaamwo mu sinaghoghi mula, bhakamupaalagha uYeesu nu kughaswigha amashu ghaake amiisa ghaagho akayughagha. Po bhakabhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, umundu uyu ataa mwana ghwa Yoosefu?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Po uYeesu akabhabhuula akati, “Indi nu bhwanalooli ukuti mukulonda ukuumbuula ubhuyughi bhuubhwo bhukuti, ‘Ghwe mughanga, iposha yughweghwe!’ Soona indimuyughe ukuti, ‘Imbombo shiisho tupulikite ukuti ukashibhombagha mu kaaya aka Kapenabhumu, shibhombe na mu kaaya kaako aka.’ ”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Nalooli ingubhabhuula, umusololi atakughindikighwa na bhandu abha mu chiisu chaake.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Loole ingubhabhuula ubhwanalooli ukuti bhakabhaakwo abhakolo abhafwile abhingi mu chiisu icha Isilaeli, mu kabhalilo kaako umusololi ughwa Chaala uEliiya akabha mwumi. Ku kabhalilo ako, ifula yitakatima ku fyinja fitatu ni myeshi mihaano na ghumo (6). Ku nongwa iyo, isala ingulu yikaghwa mu chiisu chooshi icha Isilaeli.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Poope uChaala atakamutuma umusololi uEliiya pakumwafwa umukolo yumo mu bhakolo abhafwile bhala, loole akamutuma pakumwafwa umukolo yumo umufwile yuuyo atakabha Mwisilaeli yuuyo akiikalagha mu kaaya aka Saleeputa, mu chiisu icha Sindoni.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Soona bhakabhaakwo abhandu abhingi bhaabho bhakabha ni mbungo iya makete mu chiisu icha Isilaeli mu kabhalilo kaako umusololi uEliisha akabha mwumi. Poope uChaala atakamuposha naayumo mu bhabhine bhala, loole akamuposha mwene uNaamani yuuyo atakabha Mwisilaeli, yuuyo akafumagha mu chiisu icha Siiliya.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Bhwo abhandu bhooshi bhaabho bhakabha mu sinaghoghi mula bhaapulika amashu agho, bhakakalala leka.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Po bhakiima, bhakamukola uYeesu nu kumufumya mu kaaya aka Naasaleeti. Po bhakamwegha nu kubhuuka naghwe pamwanya pa chighamba paapo akaaya kaabho kakasengighwa ukuti bhamuponie ukufuma pamwanya ukufika paase.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Loole uYeesu akaghenda pakati pa chilundilo icha bhandu bhooshi bhala, akabhaleka nu kubhuuka.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Po uYeesu akatiila mu kaaya aka Naasaleeti, akiilomuka nu kubhuuka mu kaaya aka Kapenabhumu kaako kali mu chiisu icha Ghalilaayi. Pi ishiku ilya Sabhati, uYeesu akiingila mu sinaghoghi nu kwanda ukubhamanyisha abhandu.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Abhandu bhakaswighagha leka ni fimanyisho fyake ku nongwa iya kuti fikabha na maka.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Mu sinaghoghi mula, akabhaamwo umundu yumo yuuyo akakolighwa ni mbepo imbiibhi. Umundu uyo akakuuta ku ishu ilya pamwanya akati,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Ghwe Yeesu ughwa kufuma ku Naasaleeti! Kali, tuli bhuki tweshi? Kali, ghwisile pakutupyuta? Naakumanya ukuti ughwe ghwe Mwelu ghwe ufumite kwa Chaala.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Loole uYeesu akayikemela imbepo imbiibhi yila akati, “Ghwe mbepo imbiibhi ughwe, sumba! Fumaamwo mu mundu uyu!” Po imbepo imbiibhi yila yikamughwisha umundu yula pandaashi papaabho bhwo ghweshi umundu akutesha, yikafuma chishita kumufulasha.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Abhandu bhooshi bhaabho bhakabhaapo pala, bhakaswigha leka nu kuyughisania bheene-bheene bhakati, “Ifimanyisho ifya mundu uyu fya kuswighisha leka! Paapo umundu uyu akushilaghila imbepo imbiibhi ku maka ukuti shifume, shoope shikufuma!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Inongwa isha Yeesu shikamanyikwa mu twaya twoshi utwa chiisu icha Ghalilaayi.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 UYeesu akafuma mu sinaghoghi, akabhuuka nu kwingila mu nyumba iya Siimoni Peeteli. Bhwo iingila, akamwagha ungʼinafyala ughwa Siimoni akoliighwe ni sekema ingali. Po bhakamusuuma uYeesu ukuti amuposhe.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Po uYeesu akiima papiipi nu mubhine, akayikemela isekema yila. Bhwo aayikemela, umubhine yula akapola. Po akanyatuka nu kwanda ukumutendekeshekesha uYeesu ifindu.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Bhwo isubha likushiliilika, abhandu bhooshi bhaabho bhakabha na bhabhine abha luko nu luko, bhakabhuuka nabho kwa Yeesu. Bhwo bhaafika nabho kukwake, uYeesu akamuposhanga ghweshi umubhine ku sila iya kumubhiikila utukono pamwanya papaake.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Soona akashikiishanga imbepo imbiibhi, shoope shikafumagha mu bhandu abhingi bhwo shikuywegha shikuti, “Ughwe ghwe Mwana ghwa Chaala!” Loole uYeesu akashikemela nu kushikaanisha ukuti manye sheendelelaghe ukumuyugha ku nongwa iya kuti shikamumanya ukuti ghwi Mesiiya.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ishiku ilya ningeelo lyake bhwo bhwacha pangeelo, uYeesu akatiila muumwo akiikalagha nu kubhuuka pabhuyo ubhushiifu. Po ichilundilo icha bhandu chikaanda ukumulonda nu kumwagha paapo akabha. Bhwo bhaamwagha, bhakaghela ukumushighila ukuti manye atiilaghe nu kubhaleka.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Loole umwene akabhabhuula akati, “Ingulondighwa ukulumbilila iNongwa iNyiisa isha chitangalala icha Chaala mu twaya utunine paapo imbombo iyi yo yiiyo uChaala akaanduma ukuti injibhombaghe.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Po akabhuuka mu twaya utwa mu chiisu icha Ghalilaayi, akeendelela ukulumbilila iNongwa iNyiisa mu masinaghoghi ghaabho.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.