Lucas 4
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA
1 Bhwo uYeesu ooshighwa, akatiila mu lusooko ulwa Yoolotani nu Mbepo uMwelu akamulongosha ukufika mu lungalangala.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Bhwo uYeesu ali mu lungalangala, uSeetano akabhuuka nu kumughela ku mashiku amalongo manna (40). UYeesu atakalyanga naakamu ku mashiku ghooshi agho. Po bhwo amashiku agho ghaakinda, isala yikamubhabha.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ku nongwa iyo, uSeetano akamubhuula uYeesu akati, “Linga ughwe ghwe Mwana ghwa Chaala nalooli, libhuule iyondo ili lisanuke ukubha mukati.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Loole uYeesu akamwamula akati, “Nashiku, paapo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, ‘Umundu atakubha mwumi ku nongwa iya kulya ifindu fyene.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Po uSeetano akabhuuka nu Yeesu pabhuyo ubhwa pamwanya ngaani, akamulangisha ubhunyafyale bhwoshi pamupeene nu bhukulumba bhwake ku kabhalilo akapimbaashe.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Po akamubhuula uYeesu akati, “Une indiingupe amaka agha kulongosha ubhunyafyale nu bhukulumba bhwake, nuune imbaghiile ukumupa umundu ghweshi yula ku bhwighane bhwangu.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Po linga ubhaghiile ukuufughamila nu kuunyiipuuta, indiingupe fyoshi ifi ukuti fibhe fyako.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 UYeesu akamwamula uSeetano akati, “Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, ‘Mwipuutaghe uMalafyale uChaala ghwako, soona mubhombelaghe yuuyo mweneeshe.’ ”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Po uSeetano akamulongosha uYeesu ukubhuuka mu kaaya aka Yelusaleemu. Bhwo bhaafika, akamwimika pa kasonje aka Nyumba iya Chaala, akamubhuula akati, “Linga ughwe ghwe Mwana ghwa Chaala nalooli, iponia paase,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 paapo shisimbiighwe ukuti, ‘UChaala indiakabhatume abhandumi bhaake kukwako ukuti bhakulindilile manye ufulale.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Soona shisimbiighwe ukuti, ‘UChaala indiakabhatume abhandumi bhaake kukwako ukuti bhakupoke, manye utulundi twako twise twikome mu mayondo.’ ”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Loole uYeesu akamwamula uSeetano akati, “Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, ‘Manye umughelaghe uMalafyale uChaala ghwako.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Bhwo aamala ukumughela uYeesu mu sila shooshi isho, uSeetano akamuleka taashi ukufika akabhalilo akanine.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Po uYeesu akaghaluka ukufuma mu lungalangala, akabhuuka mu chiisu icha Ghalilaayi bhwo uMbepo uMwelu akumulongosha. Inongwa shaake shikamanyikwa mu chiisu chooshi icho.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Po akaanda ukumanyisha iNongwa iNyiisa mu masinaghoghi ghaabho. Abhandu bhooshi bhaabho bhakamupulikishanga, bhakamupaalagha.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Po uYeesu akabhuuka mu kaaya aka Naasaleeti muumwo akakulilagha. Pi ishiku ilya Sabhati, akiingila mu sinaghoghi isa muumwo ulwiho lwake lukabheela. Bhwo iingila, akiima ukuti abhelenge aMasimbo aMeelu.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Po umubhombi yumo akamupa uYeesu ukalata yuuyo akabha na mashu ghaagho ghakasimbighwa nu musololi uYesaaya. UYeesu akiifunula nu kubhelenga amashu ghaagho ghasimbiighwe ukuti,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “UMbepo ughwa Malafyale akuundongosha
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Soona aandumite pakufumusha ukuti akabhalilo kaafika kaako indialangishe ichisa chaake ku bhandu.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Bhwo uYeesu aabhelenga amashu agho, akakupika ukalata yula, akamughalushikisha umubhombi ughwa mu sinaghoghi, akiikala ukuti aande ukubhamanyisha abhandu. Po abhandu bhooshi bhaabho bhakabhaamwo mu sinaghoghi mula, bhakategheelesha ifyufwo fyabho ukuti bhamupulikishe.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Po uYeesu akaanda ukubhabhuula abhandu bhala akati, “Amashu ghaagho mwapulika bhwo ingughabhelenga mu Masimbo aMeelu, ghaabhombighwa umuusughu.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Abhandu bhooshi bhaabho bhakabhaamwo mu sinaghoghi mula, bhakamupaalagha uYeesu nu kughaswigha amashu ghaake amiisa ghaagho akayughagha. Po bhakabhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, umundu uyu ataa mwana ghwa Yoosefu?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Po uYeesu akabhabhuula akati, “Indi nu bhwanalooli ukuti mukulonda ukuumbuula ubhuyughi bhuubhwo bhukuti, ‘Ghwe mughanga, iposha yughweghwe!’ Soona indimuyughe ukuti, ‘Imbombo shiisho tupulikite ukuti ukashibhombagha mu kaaya aka Kapenabhumu, shibhombe na mu kaaya kaako aka.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Nalooli ingubhabhuula, umusololi atakughindikighwa na bhandu abha mu chiisu chaake.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Loole ingubhabhuula ubhwanalooli ukuti bhakabhaakwo abhakolo abhafwile abhingi mu chiisu icha Isilaeli, mu kabhalilo kaako umusololi ughwa Chaala uEliiya akabha mwumi. Ku kabhalilo ako, ifula yitakatima ku fyinja fitatu ni myeshi mihaano na ghumo (6). Ku nongwa iyo, isala ingulu yikaghwa mu chiisu chooshi icha Isilaeli.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Poope uChaala atakamutuma umusololi uEliiya pakumwafwa umukolo yumo mu bhakolo abhafwile bhala, loole akamutuma pakumwafwa umukolo yumo umufwile yuuyo atakabha Mwisilaeli yuuyo akiikalagha mu kaaya aka Saleeputa, mu chiisu icha Sindoni.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Soona bhakabhaakwo abhandu abhingi bhaabho bhakabha ni mbungo iya makete mu chiisu icha Isilaeli mu kabhalilo kaako umusololi uEliisha akabha mwumi. Poope uChaala atakamuposha naayumo mu bhabhine bhala, loole akamuposha mwene uNaamani yuuyo atakabha Mwisilaeli, yuuyo akafumagha mu chiisu icha Siiliya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Bhwo abhandu bhooshi bhaabho bhakabha mu sinaghoghi mula bhaapulika amashu agho, bhakakalala leka.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Po bhakiima, bhakamukola uYeesu nu kumufumya mu kaaya aka Naasaleeti. Po bhakamwegha nu kubhuuka naghwe pamwanya pa chighamba paapo akaaya kaabho kakasengighwa ukuti bhamuponie ukufuma pamwanya ukufika paase.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Loole uYeesu akaghenda pakati pa chilundilo icha bhandu bhooshi bhala, akabhaleka nu kubhuuka.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Po uYeesu akatiila mu kaaya aka Naasaleeti, akiilomuka nu kubhuuka mu kaaya aka Kapenabhumu kaako kali mu chiisu icha Ghalilaayi. Pi ishiku ilya Sabhati, uYeesu akiingila mu sinaghoghi nu kwanda ukubhamanyisha abhandu.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Abhandu bhakaswighagha leka ni fimanyisho fyake ku nongwa iya kuti fikabha na maka.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mu sinaghoghi mula, akabhaamwo umundu yumo yuuyo akakolighwa ni mbepo imbiibhi. Umundu uyo akakuuta ku ishu ilya pamwanya akati,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Ghwe Yeesu ughwa kufuma ku Naasaleeti! Kali, tuli bhuki tweshi? Kali, ghwisile pakutupyuta? Naakumanya ukuti ughwe ghwe Mwelu ghwe ufumite kwa Chaala.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Loole uYeesu akayikemela imbepo imbiibhi yila akati, “Ghwe mbepo imbiibhi ughwe, sumba! Fumaamwo mu mundu uyu!” Po imbepo imbiibhi yila yikamughwisha umundu yula pandaashi papaabho bhwo ghweshi umundu akutesha, yikafuma chishita kumufulasha.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Abhandu bhooshi bhaabho bhakabhaapo pala, bhakaswigha leka nu kuyughisania bheene-bheene bhakati, “Ifimanyisho ifya mundu uyu fya kuswighisha leka! Paapo umundu uyu akushilaghila imbepo imbiibhi ku maka ukuti shifume, shoope shikufuma!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Inongwa isha Yeesu shikamanyikwa mu twaya twoshi utwa chiisu icha Ghalilaayi.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 UYeesu akafuma mu sinaghoghi, akabhuuka nu kwingila mu nyumba iya Siimoni Peeteli. Bhwo iingila, akamwagha ungʼinafyala ughwa Siimoni akoliighwe ni sekema ingali. Po bhakamusuuma uYeesu ukuti amuposhe.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Po uYeesu akiima papiipi nu mubhine, akayikemela isekema yila. Bhwo aayikemela, umubhine yula akapola. Po akanyatuka nu kwanda ukumutendekeshekesha uYeesu ifindu.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Bhwo isubha likushiliilika, abhandu bhooshi bhaabho bhakabha na bhabhine abha luko nu luko, bhakabhuuka nabho kwa Yeesu. Bhwo bhaafika nabho kukwake, uYeesu akamuposhanga ghweshi umubhine ku sila iya kumubhiikila utukono pamwanya papaake.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Soona akashikiishanga imbepo imbiibhi, shoope shikafumagha mu bhandu abhingi bhwo shikuywegha shikuti, “Ughwe ghwe Mwana ghwa Chaala!” Loole uYeesu akashikemela nu kushikaanisha ukuti manye sheendelelaghe ukumuyugha ku nongwa iya kuti shikamumanya ukuti ghwi Mesiiya.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Ishiku ilya ningeelo lyake bhwo bhwacha pangeelo, uYeesu akatiila muumwo akiikalagha nu kubhuuka pabhuyo ubhushiifu. Po ichilundilo icha bhandu chikaanda ukumulonda nu kumwagha paapo akabha. Bhwo bhaamwagha, bhakaghela ukumushighila ukuti manye atiilaghe nu kubhaleka.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Loole umwene akabhabhuula akati, “Ingulondighwa ukulumbilila iNongwa iNyiisa isha chitangalala icha Chaala mu twaya utunine paapo imbombo iyi yo yiiyo uChaala akaanduma ukuti injibhombaghe.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Po akabhuuka mu twaya utwa mu chiisu icha Ghalilaayi, akeendelela ukulumbilila iNongwa iNyiisa mu masinaghoghi ghaabho.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.