Lucas 3

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu chinja icha kalongo na fihaano (15) bhwo uKayisaali uTibheeliyo akulongosha ichiisu icha Looma, bhakabha bhasaliighwe uPontiyo Pilaati ukulongosha ichiisu icha Yuteeya, umalafyale uHelooti ukulongosha ichiisu icha Ghalilaayi, uFilipu umukulu ughwa Helooti ukulongosha ichiisu icha Ituleeya ni cha Tulakoniiti nu Lisaniya ukulongosha ichiisu icha Abhileene,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 soona uAnasi nu Kayaafa bhakabha bhosongo abha bhapuuti. Mu kabhalilo ako, uChaala akayugha nu Yoohani, umwana ughwa Sakaliiya yuuyo akiikalagha mu lungalangala.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Po uYoohani akabhuuka mumbafu shooshi shiisho shikabha papiipi nu lusooko ulwa Yoolotani, akalumbililagha ku bhandu ukuti bhiilaataghe imbiibhi nu kwoshighwa ukuti uChaala abhahobhokele imbiibhi shaabho.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Isho shikabhoneka isa muumwo umusololi uYesaaya akasimba ukuti,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Yooshi indebheela indiyikashiilighwe,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Po ghweshi umundu indiakabhwaghe ubhupoki ukufuma kwa Chaala.’ ”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Po uYoohani akabhabhuulagha abhandu abhingi bhaabho bhakiisagha kukwake ukuti abhooshe, akatingi, “Mwe bhabhiibhi ungati njoka umwe! Kali, ghwini yuuyo abhasokite ukuti mulikindaghe ilyoyo ilya Chaala?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Bhombagha shiisho shikulangisha ukuti mupindukite nu kuti mwilaatite imbiibhi shiinyu shooshi. Manye mwifunaghe ukuti, ‘Usekulu ghwitu utwe ghwi Abhulahamu.’ Ingubhabhuula ukuti uChaala abhaghiile ukumupa uAbhulahamu abhaana ukufuma mu mayondo agha!
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 UChaala ali papiipi ukumulonga umundu ghweshi yuuyo atakubhomba imbombo inyiisa isa umundu yuuyo abhiikite isembe pi ikolo pi ikokwe, ukuti lyoshi ikokwe liilyo litakwela iseke inyiisa, akulyomola nu kulitaagha mu mulilo.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Po bhwo abhandu abhingi bhala bhaapulika, bhakaanda ukumubhuusha bhakati, “Kali, tubhombe kooni ukulangisha ukuti twilaatite imbiibhi shiitu?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 UYoohani akabhaamula akati, “Umundu ghweshi yuuyo ali ni myenda mibhili iya kufwala, amuyabhile ghumo umundu yula yuuyo atali naghwo, ghwepe umundu yuuyo ali ni findu, amuyabhile fimo umundu yula yuuyo atali nafyo.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Abhasongesha songo bhamu bhaabho bhakabhuuka ukuti uYoohani abhooshe bhoope, bhakamubhuusha bhakati, “Ghwe Mumanyishi, kali, nuutwe tubhombe kooni ukulangisha ukuti twilaatite imbiibhi shiitu?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 UYoohani akabhaamula akati, “Manye mubhasongeshange abhandu isongo iya pamwanya ukukinda yiiyo isilikali yibhalaghiile ukusongesha.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Po abhashikali bhamu bhoope bhakamubhuusha uYoohani bhakati, “Kali, nuutwe tubhombe kooni?” Ghwepe akabhaamula akati, “Manye mweghaghe indalama isha bhandu ku maka, soona manye mubhayughilaghe ubhumyashi abhandu ukuti mushaaghe indalama, loole mwiyiilaniange nu mufwalo ghwinyu.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ku mashiku agho abhandu bhakabha bhakulindilila ukwisa ukwa Mesiiya. Ku nongwa iyo, abhandu bhala bhakaanda ukwinongʼona ukuti lumo uYoohani ghwe yuuyo ghwi Mesiiya.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Po uYoohani akabhaamula bhooshi akati, “Une ingubhoosha umwe na miishi, loole akwisa umundu ughwa maka ukuunginda une, yuuyo indabhaghiile ukubha mubhombi ghwake, soona indabhaghiile ukufulama nu kusatula utughoye utwa filato fyake. Uyo ghwe yuuyo indiakabhooshange umwe nu Mbepo uMwelu nu mulilo.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Umwene indiakabhapaaghulanie abhiisa ukufuma mu bhatulanongwa isa muumwo umulimi akupeeta amapeeta ukufuma mu fyakwinula. Indiakabhabhungaanie abhiisa isa muumwo umulimi akubhungaania ifyakwinula nu kubhiika mu ighulu lyake. Indiakabhaponie abhatulanongwa mu mulilo ghuughwo ghutakushima naalumo isa muumwo umulimi akupemba amapeeta.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Po uYoohani akashiyugha ni nine inyingi ukubhasoka abhandu ukuti bhiilaataghe imbiibhi shaabho bhwo akulumbilila kukwabho iNongwa iNyiisa.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Soona, uYoohani akamukemela umalafyale uHelooti ku nongwa iya kumwegha uHelotiiya yuuyo akabha mukashi ghwa Filipu, umunungʼuna ghwake na ku nongwa iya mbiibhi inyingi shooshi shiisho uHelooti akashibhombagha.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Po uHelooti akoongelesha ubhubhiibhi ubhunine ku mbiibhi shaake inyingi ku sila iya kubhalaghila abhashikali bhaake ukuti bhamukole uYoohani nu kumupinya mu nyumba iya bhapinyighwa.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Akabhalilo kala kaako uYoohani akabhooshanga abhandu, akamwosha nu Yeesu. Po uYeesu akaanda ukwipuuta kwa Chaala. Bhwo ali pakwipuuta, kumwanya kukiighuka.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 UMbepo uMwelu akiika pamwanya papaake ungati ngunda. Po ishu ukufuma kumwanya likapulikighwa likati, “Ughwe ghwe Mwana ghwangu umughanighwa, inguhobhoka nuughwe.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 UYeesu akabha ni fyinja amalongo matatu (30) bhwo aanda imbombo yaake iya kulumbilila ku bhandu. Abhandu bhakiinongʼonagha ukuti uYeesu akabha mwana ghwa Yoosefu yuuyo akabha mwana ghwa Eeli.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 UEeli akabha mwana ghwa Mataati,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 UYoosefu akabha mwana ghwa Matatiiya,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 UNangaayi akabha mwana ghwa Maati,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 UYoota akabha mwana ghwa Yohanaani,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 UNeeli akabha mwana ghwa Meeliki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 UEeli akabha mwana ghwa Yooshwa,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 ULaabhi akabha mwana ghwa Simiyooni,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 UEliyaakimu akabha mwana ghwa Meleeya,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 UNdaabhiti akabha mwana ghwa Yeese,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 UNaashoni akabha mwana ghwa Aminandabhu,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 UYuuta akabha mwana ghwa Yaakobhu,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 UNahooli akabha mwana ghwa Selughi,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 USaala akabha mwana ghwa Keenani,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 ULaameki akabha mwana ghwa Metuseela,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 UKeenani akabha mwana ghwa Eenoshi,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.