Lucas 3
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB
1 Mu chinja icha kalongo na fihaano (15) bhwo uKayisaali uTibheeliyo akulongosha ichiisu icha Looma, bhakabha bhasaliighwe uPontiyo Pilaati ukulongosha ichiisu icha Yuteeya, umalafyale uHelooti ukulongosha ichiisu icha Ghalilaayi, uFilipu umukulu ughwa Helooti ukulongosha ichiisu icha Ituleeya ni cha Tulakoniiti nu Lisaniya ukulongosha ichiisu icha Abhileene,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 soona uAnasi nu Kayaafa bhakabha bhosongo abha bhapuuti. Mu kabhalilo ako, uChaala akayugha nu Yoohani, umwana ughwa Sakaliiya yuuyo akiikalagha mu lungalangala.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Po uYoohani akabhuuka mumbafu shooshi shiisho shikabha papiipi nu lusooko ulwa Yoolotani, akalumbililagha ku bhandu ukuti bhiilaataghe imbiibhi nu kwoshighwa ukuti uChaala abhahobhokele imbiibhi shaabho.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Isho shikabhoneka isa muumwo umusololi uYesaaya akasimba ukuti,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Yooshi indebheela indiyikashiilighwe,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Po ghweshi umundu indiakabhwaghe ubhupoki ukufuma kwa Chaala.’ ”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Po uYoohani akabhabhuulagha abhandu abhingi bhaabho bhakiisagha kukwake ukuti abhooshe, akatingi, “Mwe bhabhiibhi ungati njoka umwe! Kali, ghwini yuuyo abhasokite ukuti mulikindaghe ilyoyo ilya Chaala?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Bhombagha shiisho shikulangisha ukuti mupindukite nu kuti mwilaatite imbiibhi shiinyu shooshi. Manye mwifunaghe ukuti, ‘Usekulu ghwitu utwe ghwi Abhulahamu.’ Ingubhabhuula ukuti uChaala abhaghiile ukumupa uAbhulahamu abhaana ukufuma mu mayondo agha!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 UChaala ali papiipi ukumulonga umundu ghweshi yuuyo atakubhomba imbombo inyiisa isa umundu yuuyo abhiikite isembe pi ikolo pi ikokwe, ukuti lyoshi ikokwe liilyo litakwela iseke inyiisa, akulyomola nu kulitaagha mu mulilo.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Po bhwo abhandu abhingi bhala bhaapulika, bhakaanda ukumubhuusha bhakati, “Kali, tubhombe kooni ukulangisha ukuti twilaatite imbiibhi shiitu?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 UYoohani akabhaamula akati, “Umundu ghweshi yuuyo ali ni myenda mibhili iya kufwala, amuyabhile ghumo umundu yula yuuyo atali naghwo, ghwepe umundu yuuyo ali ni findu, amuyabhile fimo umundu yula yuuyo atali nafyo.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Abhasongesha songo bhamu bhaabho bhakabhuuka ukuti uYoohani abhooshe bhoope, bhakamubhuusha bhakati, “Ghwe Mumanyishi, kali, nuutwe tubhombe kooni ukulangisha ukuti twilaatite imbiibhi shiitu?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 UYoohani akabhaamula akati, “Manye mubhasongeshange abhandu isongo iya pamwanya ukukinda yiiyo isilikali yibhalaghiile ukusongesha.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Po abhashikali bhamu bhoope bhakamubhuusha uYoohani bhakati, “Kali, nuutwe tubhombe kooni?” Ghwepe akabhaamula akati, “Manye mweghaghe indalama isha bhandu ku maka, soona manye mubhayughilaghe ubhumyashi abhandu ukuti mushaaghe indalama, loole mwiyiilaniange nu mufwalo ghwinyu.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ku mashiku agho abhandu bhakabha bhakulindilila ukwisa ukwa Mesiiya. Ku nongwa iyo, abhandu bhala bhakaanda ukwinongʼona ukuti lumo uYoohani ghwe yuuyo ghwi Mesiiya.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Po uYoohani akabhaamula bhooshi akati, “Une ingubhoosha umwe na miishi, loole akwisa umundu ughwa maka ukuunginda une, yuuyo indabhaghiile ukubha mubhombi ghwake, soona indabhaghiile ukufulama nu kusatula utughoye utwa filato fyake. Uyo ghwe yuuyo indiakabhooshange umwe nu Mbepo uMwelu nu mulilo.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Umwene indiakabhapaaghulanie abhiisa ukufuma mu bhatulanongwa isa muumwo umulimi akupeeta amapeeta ukufuma mu fyakwinula. Indiakabhabhungaanie abhiisa isa muumwo umulimi akubhungaania ifyakwinula nu kubhiika mu ighulu lyake. Indiakabhaponie abhatulanongwa mu mulilo ghuughwo ghutakushima naalumo isa muumwo umulimi akupemba amapeeta.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Po uYoohani akashiyugha ni nine inyingi ukubhasoka abhandu ukuti bhiilaataghe imbiibhi shaabho bhwo akulumbilila kukwabho iNongwa iNyiisa.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Soona, uYoohani akamukemela umalafyale uHelooti ku nongwa iya kumwegha uHelotiiya yuuyo akabha mukashi ghwa Filipu, umunungʼuna ghwake na ku nongwa iya mbiibhi inyingi shooshi shiisho uHelooti akashibhombagha.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Po uHelooti akoongelesha ubhubhiibhi ubhunine ku mbiibhi shaake inyingi ku sila iya kubhalaghila abhashikali bhaake ukuti bhamukole uYoohani nu kumupinya mu nyumba iya bhapinyighwa.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Akabhalilo kala kaako uYoohani akabhooshanga abhandu, akamwosha nu Yeesu. Po uYeesu akaanda ukwipuuta kwa Chaala. Bhwo ali pakwipuuta, kumwanya kukiighuka.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 UMbepo uMwelu akiika pamwanya papaake ungati ngunda. Po ishu ukufuma kumwanya likapulikighwa likati, “Ughwe ghwe Mwana ghwangu umughanighwa, inguhobhoka nuughwe.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 UYeesu akabha ni fyinja amalongo matatu (30) bhwo aanda imbombo yaake iya kulumbilila ku bhandu. Abhandu bhakiinongʼonagha ukuti uYeesu akabha mwana ghwa Yoosefu yuuyo akabha mwana ghwa Eeli.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 UEeli akabha mwana ghwa Mataati,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 UYoosefu akabha mwana ghwa Matatiiya,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 UNangaayi akabha mwana ghwa Maati,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 UYoota akabha mwana ghwa Yohanaani,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 UNeeli akabha mwana ghwa Meeliki,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 UEeli akabha mwana ghwa Yooshwa,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 ULaabhi akabha mwana ghwa Simiyooni,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 UEliyaakimu akabha mwana ghwa Meleeya,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 UNdaabhiti akabha mwana ghwa Yeese,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 UNaashoni akabha mwana ghwa Aminandabhu,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 UYuuta akabha mwana ghwa Yaakobhu,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 UNahooli akabha mwana ghwa Selughi,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 USaala akabha mwana ghwa Keenani,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 ULaameki akabha mwana ghwa Metuseela,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 UKeenani akabha mwana ghwa Eenoshi,
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.