Lucas 19

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Po uYeesu akiingila mu kaaya aka Yeeliko, akaghendela mu sila isha kaaya ako bhwo akubhuuka ku Yelusaleemu.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Mu kaaya ako, akiikalaghaamwo umundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Sakaayi. USakaayi akabha ghwi songo ughwa bhasongesha songo, soona akabha mukabhi.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 USakaayi akalondagha ukumutesha uYeesu ukuti ali bhuleele, loole akapootwanga ukumubhona ku nongwa iya kuti akabha mupimba, soona ichilundilo ichikulu icha bhandu chikamushunguulila uYeesu.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Po akakinda lubhilo mundaashi mu chilundilo icha bhandu chila, akakwela mu ikokwe ilya mukuyu ukuti amubhone uYeesu bhwo akughenda pabhuyo bhula.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Bhwo uYeesu aafika pi ikokwe lila, akatesha kumwanya ku ikokwe, akamubhona uSakaayi, akamubhuula akati, “Ghwe Sakaayi, iika lubhilo mu ikokwe! Paapo ingulonda ukwingila nu kwikala mu nyumba yaako umuusughu.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 USakaayi akiika lubhilo mu ikokwe lila, akabhuuka nu Yeesu kukaaya kaake, akamupokeela ku lusekelo.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Loole bhwo abhandu bhooshi bhaabho bhakabhaapo pala bhaamubhona uYeesu akwingila mu nyumba iya Sakaayi, bhakaanda ukwibhuniisha bhakati, “Tesha, uYeesu aabhuuka nu kwingila mu nyumba iya mundu yuuyo mutulanongwa!”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Po uSakaayi akiima, akamubhuula uMalafyale uYeesu akati, “Ghwe Malafyale! Pulikisha, indiinjabhanie utundu twangu mu fibhughutila fibhili ukuti imbape abhapiina ichibhughutila chimo, soona linga neeghite akandu kamu ku mundu ghweshi yula ku sila iya kumushimbula, indiimughalushikishe kanna.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 UYeesu akamubhuula akati, “Umuusughu, ubhupoki bhwisa mu nyumba yaake ku nongwa iya kuti ghwepe afumite mu chikolo icha Abhulahamu.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Paapo uMwana ughwa Mundu iisile pakubhalonda abhandu bhooshi bhaabho bhatulanongwa nu kubhapoka.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Bhwo abhandu bhakaali bhakupulikisha isho, uYeesu akeendelela ukubhabhuula ichifwanikisho ku nongwa iya kuti akabha aapalamila ukufika ku Yelusaleemu, soona ku nongwa iya kuti abhandu bhakiinongʼonagha ukuti ichitangalala icha Chaala chikayanga pakwisa mu kabhalilo akapimba kaako kakiisagha.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Po uYeesu akabhabhuula ichifwanikisho akati, “Akabhaapo umundu yumo yuuyo akafumagha mu chikolo icha bhunyafyale. Umundu uyo akachuula nu kubhuuka ku chiisu icha kubhutali ukuti apokeele amaka agha kubha ghwi malafyale nu kughaluka pakulongosha ichiisu chaake.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Bhwo akaali ukunyatuka, akabhiitisha abhabhombi bhaake kalongo (10) mu bhabhombi bhaake. Bhwo bhiisa, umundu yula akamupa ghweshi umubhombi indalama, akabhabhuula akati, ‘Eegha indalama ishi nu kushibhombela imbombo ku sila iya bhuchulushi ukuti shipaapaghe ukufika paapo indiingaghalukaghe.’ Po umundu yula akachuula.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Loole abhandu bhamu abha kufuma mu chiisu chaake bhakamukalalilagha umundu yula. Po bhakabhatuma abhanine ku chiisu icha kubhutali chila pakuyugha ukuti, ‘Tutakumulonda umundu uyu ukuti abhe ghwi malafyale ghwitu!’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Pamupeene nu kuti bhakayugha ulwo, poope akapokeela amaka agha kubha ghwi malafyale. Po umundu yula akaghaluka, akabhiitisha abhabhombi bhaake bhala bhaabho akabhapa indalama ukuti amanye muumwo ghweshi umubhombi akabhiile.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “Po umubhombi ughwa kwanda akiisa nu kumubhuula usongo ghwake akati, ‘Ghwe songo, ukukongana ni ndalama shiisho ukaamba, naashibhombela imbombo ku bhuchulushi, naakabha indalama inine imbya kalongo (10).’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Usongo ghwake yula akamubhuula akati, ‘Ghwabhomba akiisa leka, ughwe ghwe mubhombi umwisa. Paapo ghwali musubhaalilighwa ku tundu utunandi tuutwo ingakupa, ulu ingukupa amaka agha kulongosha utwaya kalongo.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Umubhombi ughwa bhubhili akiisa nu kumubhuula usongo ghwake akati, ‘Ghwe songo, ukukongana ni ndalama shiisho ukaamba, naashibhombela imbombo ku bhuchulushi, naakabha indalama inine imbya ihaano.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Usongo ghwake yula akamubhuula ghwepe akati, ‘Nuughwe ghwabhomba akiisa leka, ulu ingukupa amaka agha kulongosha utwaya tuhaano.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Po umubhombi umunine akiisa nu kumubhuula usongo ghwake akati, ‘Ghwe songo, tesha, indalama shaako shiisho ukaamba, eegha ishi panu. Ingashisengula indalama ishi ku sila iya kushipinya ku chenda ukuti manye shisobhe.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Ingabhomba ulwo ku nongwa iya kuti ingakwoghopagha paapo ughwe ghwe mundu yuuyo utali ni chisa. Kwegha fiifyo fitaa fyako, soona isa muumwo umundu akwinula fiifyo ataalimite, bhubhuubhwo, nuughwe kukabha utundu tuutwo umundu umunine aabhomba.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Usongo ghwake akamubhuula akati, ‘Ghwe mubhombi umubhiibhi ughwe! Indiingulonge ku mashu ghaako ghaagho ghwayugha. Linga ghwameenye ukuti une nee mundu nee indali ni chisa, ingwegha utundu tuutwo tutaa twangu, soona ingukabha utundu tuutwo umundu umunine abhombite,
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 kali, kooni utakaambiikilagha indalama isho ku bhachulushi ukuti bhwo ingughaluka niise neeghe indalama shangu pamupeene ni sha pamwanya?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Po usongo yula akabhalaghila abhandu bhaabho bhakiima pala akati, ‘Eegha indalama isho, mupe umubhombi uyo yuuyo akabhite indalama inine imbya kalongo.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Bhoope bhakamubhuula bhakati, ‘Ghwe songo, tesha, umubhombi uyo ali nasho indalama kalongo!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Usongo yula akabhaamula akati, ‘Ingubhabhuula umwe ukuti umundu ghweshi yuuyo akukabhombela akiisa kaako ali nako, uChaala indiakamwongeleshe akanine, loole umundu ghweshi yuuyo atakukabhombela akiisa kaako ali nako, uChaala indiakamupoke na kala kaako ali nako.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Pamupeene ni isho, isagha na bhalughu bhangu abho bhaabho bhatakalondagha ukuti une imbe nee malafyale ghwabho, bhaghoghe bhwo ingutesha!’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Bhwo uYeesu aayugha isho, akeendelela ukukwela ukubhuuka ku Yelusaleemu.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Bhwo aapalamila ukufika mu kaaya aka Bheetifaaghe na ka Bheetaniya, utwaya tuutwo tuli kupiipi na kaghamba aka Mishunguti, uYeesu akabhatuma abhamanyili bhaake bhabhili,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 akabhabhuula akati, “Bhuuka mu kaaya kaako kali mundaashi mumwinyu. Bhwo mukwingila mu kaaya ako, indimuyaaghe inyaana iya mbunda yipinyiighwe, yiiyo umundu naayumo itoghiteepo. Muyaabhule, mwisaghe nayo panu.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Linga umundu yumo akubhabhuusha akuti, ‘Kali, kooni mukuyaabhula inyaana iya mbunda iyi?’ Mwise mumwamulaghe mutingi, ‘UMalafyale akuyilonda.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Po abhamanyili bhala bhakabhuuka nu kushaagha shooshi shili isa muumwo uYeesu akabhabhuulila.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Bhwo bhakuyaabhula inyaana iya mbunda yila, abheene mbunda bhakabhabhuusha abhamanyili bhala bhakati, “Kali, kooni mukuyaabhula inyaana iya mbunda iyi?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Abhamanyili bhala bhakabhaamula bhakati, “UMalafyale akuyilonda.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Po bhakabhuuka ni nyaana iya mbunda yila kwa Yeesu. Bhakaalisha imyenda yaabho pamwanya pa mbunda, bhakamukwesha uYeesu pamwanya.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Bhwo uYeesu iitoghite pa nyaana iya mbunda ukubhuuka ku Yelusaleemu, abhandu bhakaanda ukwalisha imyenda yaabho mu sila.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Bhwo uYeesu aapalamila ukufika ku bhwilomuka ubhwa kaghamba aka Mishunguti, ichilundilo chooshi icha bhamanyili bhaake bhakahobhoka leka nu kwanda ukumupaala uChaala ku nongwa iya fyika fyoshi fiifyo bhakafibhonagha bhwo uYeesu akubhomba.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Bhakamupaala leka bhakati, “Asayighwange uMalafyale yuuyo akwisa mu ngamu iya Malafyale uChaala. Abhandu bhooshi bhabhange nu lutengaano nu Chaala! Apaalighwange uChaala kumwanya.”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Bhwo aBhafalisaayi bhamu bhaabho bhakabhaamwo mu chilundilo icha bhandu chila bhaapulika isho, bhakamubhuula uYeesu bhakati, “Ghwe Mumanyishi, bhasumbishe abhamanyili bhaako ukuti bhaleke ukushiyugha isho!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Loole uYeesu akabhaamula akati, “Ingubhabhuula umwe ukuti linga abhamanyili bhangu bhaasumba, amayondo indighambaalaghe!”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Bhwo uYeesu aapalamila ukufika mu kaaya aka Yelusaleemu nu kukabhona akaaya ako, akaswimaana leka nu kwanda ukulila.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Akalila akati, “Mwe bhandu abha mu Yelusaleemu umwe, kaali kiisa kukwinyu umuusughu ukuti mumanye isila yiiyo yikubhapelela ulutengaano. Loole ulu mutabhaghiile ukuyimanya.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Paapo akabhalilo kakwisa kaako abhalughu bhiinyu indibhakasenge nu kushunguusha ulubhumba ulwa maka mu kaaya kiinyu kooshi ukuti manye umundu naayumo akafumaghe pamu ukwingila.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Indibhakabhaghoghe umwe mweshi nu kupongolania akaaya kiinyu kooshi. Indibhakabhombe ulwo ku nongwa iya kuti mukakaana ukukamanya akabhalilo kaako uChaala akiisa pakubhapoka umwe!”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Po uYeesu akiingila mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala. Bhwo iingila, akabhaagha nu kubhakiisha abhandu bhooshi bhaabho bhakabhombagha ubhuchulushi.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 UYeesu akabhabhuula akati, “Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu, uChaala akuti, ‘Inyumba yangu indiyikabhe nyumba iya nyipuuto.’ Loole umwe muyibhiikite ukubha mbako iya bhapoka ifya bhandu.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Bhwo isho shaakinda, uYeesu akamanyishanga abhandu lyoshi ishiku mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala. Loole abhosongo abha bhapuuti, abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose pamupeene na bhalongoshi abha Bhayuuta bhakaanda ukulonda isila iya kumughogha uYeesu.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Loole bhakapootwa ukuyaagha isila ku nongwa iya kuti abhandu bhooshi bhakiighanagha ukumupulikisha uYeesu shiisho akamanyishanga.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.