Lucas 16

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Po uYeesu akabhabhuula soona abhamanyili bhaake akati, “Akabhaakwo umukabhi yumo yuuyo akabha nu mwimilili ughwa chuuma chaake. Ishiku limo umukabhi uyo akapulika ukuti umwimilili ghwake uyo akabhombelagha akabhiibhi ichuuma chaake.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Po umukabhi yula akamwitisha umwimilili yula. Bhwo iisa, akamubhuusha akati, ‘Kali, sha nalooli shiisho ingupulika abhandu bhakukuyugha ughwe? Indangishe imbelengelo isha muumwo ukabhiile na muumwo ubhombiile ichuuma changu, paapo utaaghwendelele ukubha mwimilili ughwa chuuma changu soona.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Po umwimilili yula akiibhuusha mu ndumbula yaake akati, ‘Kali, imbombe kooni? Usongo ghwangu indiaangiishe pa mbombo yangu. Une indabhaghiile ukulima paapo amaka ghangu mapepe, soona ingufwa isoni ukubha musuumilishi.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Naamanya muumwo indiimbombe ukuti linga usongo ghwangu aangiisha pa mbombo, abhandu bhakaambokeelaghe mu nyumba shaabho.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Po umwimilili yula akabhiitisha abhandu bhooshi bhaabho usongo ghwake akabhamelelagha. Bhwo bhiisa, akamubhuusha ughwa bhwandilo akati, ‘Kali, usongo ghwangu akukumelela iliita shilinga isha nyemba isha mishunguti?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Akamwamula akati, ‘Usongo ghwako akuumelela amalebhe imya shibhili (200) agha mafuta agha nyemba isha mishunguti.’ Po umwimilili akamubhuula akati, ‘Eegha lubhilo ukalata uyu yuuyo fisimbiighwe fiifyo usongo ghwangu akukumelela, simba ukuti akukumelela amalebhe imya yimo (100).’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Umwimilili yula akamubhuusha umundu ughwa bhubhili akati, ‘Kali, nuughwe usongo ghwangu akukumelela amaghunila malinga agha ngano?’ Umwene akamwamula akati, ‘Usongo ghwako akuumelela amaghunila imya yimo (100) agha ngano.’ Umwimilili yula akamubhuula akati, ‘Eegha ukalata uyu yuuyo fisimbiighwe fiifyo usongo ghwangu akukumelela, simba ukuti akukumelela amaghunila amalongo mahaano na matatu (80).’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Bhwo umukabhi yula aapulika isho, akamupaala leka umwimilili ghwake ku nongwa iya bhuchefu bhwake. Umwo mwo muumwo abhandu bhaabho bhatakumwitika uChaala mu chiisu ichi bhachefu leka linga bhakubhomba imbombo shaabho ukukinda bhaabho bhakumwitika uChaala.”
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Nalooli ingubhabhuula, bhombelagha ichuuma icha pa chiisu panu ukubhaafwa abhandu abhapootwe ukuti bhakabhe bhamanyani bhiinyu. Ku sila iyo, linga ichuuma icho chaashila, indibhakabhapokeele ku bhwikalo ubhwa bhwila na bhwila.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Umundu ghweshi yuuyo musubhaalilighwa ku tundu utunandi, akubha musubhaalilighwa na ku tundu utwingi. Loole umundu ghweshi yuuyo ataa musubhaalilighwa ku tundu utunandi, atakubha musubhaalilighwa na ku tundu utwingi.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Po linga umwe mutaa bhasubhaalilighwa ukuchibhombela ichuuma icha pa chiisu panu, kali, ghwini yuuyo abhaghiile ukubhapa ichuuma icha nalooli?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Soona linga umwe mutaa bhasubhaalilighwa ukuchibhombela ichuuma icha mundu umunine, kali, ghwini yuuyo abhaghiile ukubhapa ichuuma ichiinyu yumwemwe?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Ataliipo umubhombi yuuyo abhaghiile ukubhabhombela abhomalafyale bhabhili ku kabhalilo kamukeene. Paapo abhaghiile ukumughana umalafyale yumo nu kwifumya kukwake nu kumufuuya umunine. Mutabhaghiile ukumubhombela uChaala ni ndalama ku kabhalilo kamukeene!”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Pabhuyo bhula pakabhaapo na Bhafalisaayi bhamu. Abheene bhakashighana leka indalama. Po bhwo bhaapulika uYeesu akuyugha isho, bhakamusekela ku lufuuyo.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Po uYeesu akabhabhuula akati, “Umwe mukwibhiika ukubha bhandu bhaabho bhakubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa bhandu, loole uChaala ameenye shiisho shiliimwo mu ndumbula shiinyu. Paapo utundu tula tuutwo abhandu bhakutughindika ngaani, uChaala akutubhona utundu utwo ukubha mikooko.”
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Indaghilo isha Moose na Masimbo aMeelu agha bhasololi fikabhalongoshanga abhandu ukufika mu kabhalilo kaako uYoohani uMwoshi akiisagha pakulumbilila ishu ilya Chaala. Ukwandila mu kabhalilo ako, iNongwa iNyiisa isha chitangalala icha Chaala shikulumbililighwa. Po ghweshi umundu akwingila ku maka mu chitangalala icho.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Loole kupepe ngaani kumwanya ni chiisu ukutiila ukukinda isimbo limo ukutiila mu ndaghilo isha Chaala.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Umundu ghweshi yuuyo akumusoosha umukashi nu kwegha umukolo umunine, akushipana. Soona, umundu ghweshi yuuyo akumwegha umukolo yuuyo asookite, akushipana.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Akabhaakwo umundu yumo umukabhi. Umundu uyo akafwalagha imyenda iya mandongomela iya mutengo ni myenda iminine imyisa iya mutengo umukulu. Soona akabhiikagha ulusekelo mu nyumba yaake lyoshi ishiku nu kupiiya ifindu ifya mutengo umukulu.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Pa mulyango umukulu ughwa nyumba yaake pakabhaapo umundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Laasalo. ULaasalo akabha mupiina leka, soona akabha ni filonda umubhili ghwoshi.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Ku nongwa iya bhupiina, uLaasalo akanyonyangwa ukulya utubhululusha utwa findu tuutwo tukaghwanga paase ukufuma pa meesa yiiyo umukabhi yula akalilaghaapo. Soona na bhokabhwa bhakabhuukagha kwa Laasalo nu kumumyanda ifilonda fyake.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Ishiku limo uLaasalo akafwa. Bhwo aafwa, abhandumi abha Chaala bhakamwegha, bhakabhuuka naghwe nu kumubhiika mu tukono utwa Abhulahamu. Po umundu umukabhi yula ghwepe akafwa. Bhwo aafwa, abhandu bhakabhuuka pakumushiila.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Po umukabhi yula akafika ku bhushuuka, akaanda ukutaamighwa leka. Bhwo ali pakutaamighwa, akatesha nu kumubhona uAbhulahamu pabhutali, soona akamubhona nu Laasalo ali papiipi nu Abhulahamu.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Po umukabhi yula akiitisha ku ishu ilya pamwanya akati, ‘Ghwe taata Abhulahamu, ingukusuuma ghuumbelele ichisa, soona ingukusuuma umutume uLaasalo ukuti ayubhike akaana aka kakono kaake mu miishi, iise aposhe ululimi lwangu ku nongwa iya kuti indi pakutaamighwa leka mu mulilo ughu.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Loole uAbhulahamu akamwamula akati, ‘Ghwe mwana ghwangu, kumbuka ukuti akabhalilo kaako ukabha pa chiisu, ukatwaghagha utundu twoshi utwisa tuutwo ukatulondagha, loole uLaasalo akatwaghagha utubhiibhi. Loole ku kabhalilo aka, uLaasalo ali pa lusekelo ulukulu, nuughwe uli pa ndamyo ingulu.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Pamupeene ni isho, pakati papiitu nuumwe yibhiikiighwe imbanga ingulu yiiyo ndali leka ukuti abhandu bhaabho bhakulonda ukulobhoka ukufuma kukwitu nu kwisa kukwinyu, bhapootwange. Soona ukuti abhandu bhaabho bhakulonda ukulobhoka ukufuma kukwinyu nu kwisa kukwitu, bhapootwange.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Umundu yula yuuyo akabha mukabhi akamusuuma uAbhulahamu akati, ‘Ghwe taata, linga bhwo shili, po ingukusuuma umutume uLaasalo abhuuke kukaaya kwa taata,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 paapo indi nabho abhoghwamwitu bhahaano. Linga aabhaagha, abhasoke, bhashileke imbiibhi shaabho ukuti bhoope manye bhakiise pabhuyo ubhwa ndamyo ingulu ubhu.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Loole uAbhulahamu akamwamula akati, ‘Nashiku, indabhaghiile ukubhomba ulwo paapo abhoghwamwinyu bhaghapulikite amashu ghaagho ghasimbiighwe mu bhokalata abha Moose na bha bhasololi abha Chaala. Po bhashikongaghe shiisho shisimbiighwe mu bhokalata abho.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Umundu yula akayugha soona akati, ‘Nashiku taata Abhulahamu! Loole linga umundu aafuma ku bhafwe, aabhuuka pakubhasoka, po indibhapinduke nu kwilaata nu kushileka imbiibhi shaabho.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 UAbhulahamu akamwamula akati, ‘Linga bhatakushiitika shiisho shisimbiighwe mu bhokalata abha Moose na bha bhasololi abha Chaala, nalinga umundu ashuuke, abhuuke pakubhasoka, poope bhatabhaghiile ukwilaata imbiibhi shaabho.’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.