Lucas 16
ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH
1 Po uYeesu akabhabhuula soona abhamanyili bhaake akati, “Akabhaakwo umukabhi yumo yuuyo akabha nu mwimilili ughwa chuuma chaake. Ishiku limo umukabhi uyo akapulika ukuti umwimilili ghwake uyo akabhombelagha akabhiibhi ichuuma chaake.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Po umukabhi yula akamwitisha umwimilili yula. Bhwo iisa, akamubhuusha akati, ‘Kali, sha nalooli shiisho ingupulika abhandu bhakukuyugha ughwe? Indangishe imbelengelo isha muumwo ukabhiile na muumwo ubhombiile ichuuma changu, paapo utaaghwendelele ukubha mwimilili ughwa chuuma changu soona.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Po umwimilili yula akiibhuusha mu ndumbula yaake akati, ‘Kali, imbombe kooni? Usongo ghwangu indiaangiishe pa mbombo yangu. Une indabhaghiile ukulima paapo amaka ghangu mapepe, soona ingufwa isoni ukubha musuumilishi.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Naamanya muumwo indiimbombe ukuti linga usongo ghwangu aangiisha pa mbombo, abhandu bhakaambokeelaghe mu nyumba shaabho.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Po umwimilili yula akabhiitisha abhandu bhooshi bhaabho usongo ghwake akabhamelelagha. Bhwo bhiisa, akamubhuusha ughwa bhwandilo akati, ‘Kali, usongo ghwangu akukumelela iliita shilinga isha nyemba isha mishunguti?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Akamwamula akati, ‘Usongo ghwako akuumelela amalebhe imya shibhili (200) agha mafuta agha nyemba isha mishunguti.’ Po umwimilili akamubhuula akati, ‘Eegha lubhilo ukalata uyu yuuyo fisimbiighwe fiifyo usongo ghwangu akukumelela, simba ukuti akukumelela amalebhe imya yimo (100).’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Umwimilili yula akamubhuusha umundu ughwa bhubhili akati, ‘Kali, nuughwe usongo ghwangu akukumelela amaghunila malinga agha ngano?’ Umwene akamwamula akati, ‘Usongo ghwako akuumelela amaghunila imya yimo (100) agha ngano.’ Umwimilili yula akamubhuula akati, ‘Eegha ukalata uyu yuuyo fisimbiighwe fiifyo usongo ghwangu akukumelela, simba ukuti akukumelela amaghunila amalongo mahaano na matatu (80).’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Bhwo umukabhi yula aapulika isho, akamupaala leka umwimilili ghwake ku nongwa iya bhuchefu bhwake. Umwo mwo muumwo abhandu bhaabho bhatakumwitika uChaala mu chiisu ichi bhachefu leka linga bhakubhomba imbombo shaabho ukukinda bhaabho bhakumwitika uChaala.”
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Nalooli ingubhabhuula, bhombelagha ichuuma icha pa chiisu panu ukubhaafwa abhandu abhapootwe ukuti bhakabhe bhamanyani bhiinyu. Ku sila iyo, linga ichuuma icho chaashila, indibhakabhapokeele ku bhwikalo ubhwa bhwila na bhwila.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Umundu ghweshi yuuyo musubhaalilighwa ku tundu utunandi, akubha musubhaalilighwa na ku tundu utwingi. Loole umundu ghweshi yuuyo ataa musubhaalilighwa ku tundu utunandi, atakubha musubhaalilighwa na ku tundu utwingi.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Po linga umwe mutaa bhasubhaalilighwa ukuchibhombela ichuuma icha pa chiisu panu, kali, ghwini yuuyo abhaghiile ukubhapa ichuuma icha nalooli?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Soona linga umwe mutaa bhasubhaalilighwa ukuchibhombela ichuuma icha mundu umunine, kali, ghwini yuuyo abhaghiile ukubhapa ichuuma ichiinyu yumwemwe?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Ataliipo umubhombi yuuyo abhaghiile ukubhabhombela abhomalafyale bhabhili ku kabhalilo kamukeene. Paapo abhaghiile ukumughana umalafyale yumo nu kwifumya kukwake nu kumufuuya umunine. Mutabhaghiile ukumubhombela uChaala ni ndalama ku kabhalilo kamukeene!”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Pabhuyo bhula pakabhaapo na Bhafalisaayi bhamu. Abheene bhakashighana leka indalama. Po bhwo bhaapulika uYeesu akuyugha isho, bhakamusekela ku lufuuyo.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Po uYeesu akabhabhuula akati, “Umwe mukwibhiika ukubha bhandu bhaabho bhakubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa bhandu, loole uChaala ameenye shiisho shiliimwo mu ndumbula shiinyu. Paapo utundu tula tuutwo abhandu bhakutughindika ngaani, uChaala akutubhona utundu utwo ukubha mikooko.”
15 Então Jesus disse a eles:
16 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Indaghilo isha Moose na Masimbo aMeelu agha bhasololi fikabhalongoshanga abhandu ukufika mu kabhalilo kaako uYoohani uMwoshi akiisagha pakulumbilila ishu ilya Chaala. Ukwandila mu kabhalilo ako, iNongwa iNyiisa isha chitangalala icha Chaala shikulumbililighwa. Po ghweshi umundu akwingila ku maka mu chitangalala icho.
16 — A
17 Loole kupepe ngaani kumwanya ni chiisu ukutiila ukukinda isimbo limo ukutiila mu ndaghilo isha Chaala.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Umundu ghweshi yuuyo akumusoosha umukashi nu kwegha umukolo umunine, akushipana. Soona, umundu ghweshi yuuyo akumwegha umukolo yuuyo asookite, akushipana.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Akabhaakwo umundu yumo umukabhi. Umundu uyo akafwalagha imyenda iya mandongomela iya mutengo ni myenda iminine imyisa iya mutengo umukulu. Soona akabhiikagha ulusekelo mu nyumba yaake lyoshi ishiku nu kupiiya ifindu ifya mutengo umukulu.
19 Jesus continuou:
20 Pa mulyango umukulu ughwa nyumba yaake pakabhaapo umundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Laasalo. ULaasalo akabha mupiina leka, soona akabha ni filonda umubhili ghwoshi.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Ku nongwa iya bhupiina, uLaasalo akanyonyangwa ukulya utubhululusha utwa findu tuutwo tukaghwanga paase ukufuma pa meesa yiiyo umukabhi yula akalilaghaapo. Soona na bhokabhwa bhakabhuukagha kwa Laasalo nu kumumyanda ifilonda fyake.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Ishiku limo uLaasalo akafwa. Bhwo aafwa, abhandumi abha Chaala bhakamwegha, bhakabhuuka naghwe nu kumubhiika mu tukono utwa Abhulahamu. Po umundu umukabhi yula ghwepe akafwa. Bhwo aafwa, abhandu bhakabhuuka pakumushiila.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Po umukabhi yula akafika ku bhushuuka, akaanda ukutaamighwa leka. Bhwo ali pakutaamighwa, akatesha nu kumubhona uAbhulahamu pabhutali, soona akamubhona nu Laasalo ali papiipi nu Abhulahamu.
23 Ele sofria muito no
24 Po umukabhi yula akiitisha ku ishu ilya pamwanya akati, ‘Ghwe taata Abhulahamu, ingukusuuma ghuumbelele ichisa, soona ingukusuuma umutume uLaasalo ukuti ayubhike akaana aka kakono kaake mu miishi, iise aposhe ululimi lwangu ku nongwa iya kuti indi pakutaamighwa leka mu mulilo ughu.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Loole uAbhulahamu akamwamula akati, ‘Ghwe mwana ghwangu, kumbuka ukuti akabhalilo kaako ukabha pa chiisu, ukatwaghagha utundu twoshi utwisa tuutwo ukatulondagha, loole uLaasalo akatwaghagha utubhiibhi. Loole ku kabhalilo aka, uLaasalo ali pa lusekelo ulukulu, nuughwe uli pa ndamyo ingulu.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Pamupeene ni isho, pakati papiitu nuumwe yibhiikiighwe imbanga ingulu yiiyo ndali leka ukuti abhandu bhaabho bhakulonda ukulobhoka ukufuma kukwitu nu kwisa kukwinyu, bhapootwange. Soona ukuti abhandu bhaabho bhakulonda ukulobhoka ukufuma kukwinyu nu kwisa kukwitu, bhapootwange.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Umundu yula yuuyo akabha mukabhi akamusuuma uAbhulahamu akati, ‘Ghwe taata, linga bhwo shili, po ingukusuuma umutume uLaasalo abhuuke kukaaya kwa taata,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 paapo indi nabho abhoghwamwitu bhahaano. Linga aabhaagha, abhasoke, bhashileke imbiibhi shaabho ukuti bhoope manye bhakiise pabhuyo ubhwa ndamyo ingulu ubhu.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Loole uAbhulahamu akamwamula akati, ‘Nashiku, indabhaghiile ukubhomba ulwo paapo abhoghwamwinyu bhaghapulikite amashu ghaagho ghasimbiighwe mu bhokalata abha Moose na bha bhasololi abha Chaala. Po bhashikongaghe shiisho shisimbiighwe mu bhokalata abho.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 “Umundu yula akayugha soona akati, ‘Nashiku taata Abhulahamu! Loole linga umundu aafuma ku bhafwe, aabhuuka pakubhasoka, po indibhapinduke nu kwilaata nu kushileka imbiibhi shaabho.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 UAbhulahamu akamwamula akati, ‘Linga bhatakushiitika shiisho shisimbiighwe mu bhokalata abha Moose na bha bhasololi abha Chaala, nalinga umundu ashuuke, abhuuke pakubhasoka, poope bhatabhaghiile ukwilaata imbiibhi shaabho.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.