Lucas 10

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bhwo isho shaakinda, uMalafyale uYeesu akabhasala abhamanyili abhanine amalongo mahaano na mabhili na bhabhili. Akabhasala abhamanyili abho nu kubhatuma bhabhili bhabhili ukuti bhatangile ukubhuuka mu twaya na mumbafu shooshi muumwo akabhaatika ukubhuuka yuuyo mwene.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Bhwo bhakaali ukubhuuka, uYeesu akabhabhuula akati, “Ifyakwinula fyo fyingi leka, loole abhiinuli bhanandi. Po musuumaghe uMalafyale yuuyo mwene mughunda ukuti abhatume abhabhombi mu mughunda ghwake.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ulu bhuukagha. Loole mubhange maaso, mumanye ukuti ingubhatuma isa abhonangʼooshi pakati pa bhondekelakatu!
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Bhwo mukubhuuka manye mweghaghe inyambi iya ndalama, ichoola pamu ifilato ifya kuchenjesania. Linga mukubhalamuka abhandu mu sila, manye mweghaghe akabhalilo akatali.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Soona linga mwingila mu nyumba iya mundu, mukatangaghe taashi ukulamuka mukatingi, ‘UChaala abhapange ulutengaano mwe bhandu mwe muli mu nyumba iyi.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Linga umundu yuuyo mubhaghile ukupokeela ulutengaano aliimwo mu nyumba iyo, po uChaala indiamupange ulutengaano. Loole linga umundu uyo ataliimwo mu nyumba iyo, ulutengaano ulwo indilukabhaghalukile umwe.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Mukiikalaghe mu nyumba yiiyo bhaabhapokeela, mukalyange nu kungʼwa fiifyo indibhakabhapange paapo umubhombi akulondighwa ukupeeliighwa umufwalo ukufuma ku bhandu bhaabho akubhabhombela. Manye mukasaamaghe-saamaghe ukufuma inyumba yimo ukubhuuka inine.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Linga mwaya mwingila mu kaaya kaako abhenekaaya bhaabhapokeela, mukalyange ifindu fyoshi fiifyo indibhakabhapange.”
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 UYeesu akeendelela pakubhalingaania abhamanyili bhaake akati, “Abhabhine bhaabho indimukabhaaghaghe mu kaaya kaako bhaabhapokeela, mukabhaposhange amabhine ghaabho soona mukabhabhuulaghe ukuti, ‘Ichitangalala icha Chaala chipalamiile kukwinyu.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Loole linga mwaya mwingila mu kaaya kaako abhenekaaya bhataabhapokeela, bhwo mukufumaamwo, mukayughaghe mukatingi,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Inditubhakungʼundile nu lufumbi ulwa mu kaaya kiinyu luulwo luli mu tulundi twitu ukuti bhubhe bhukeeti kukwinyu. Loole pamupeene nu kuti mukutukaana utwe, mumanye ukuti ichitangalala icha Chaala chipalamiile kukwinyu.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ingubhabhuula ukuti pi ishiku ilya bhulongi, indishikabhe mbepe ku kaaya aka Sondoma ukupona ubhulongi ukukinda akaaya ako!”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Lwinyu mwe bhandu abha kaaya aka Kolasiini! Lwinyu mwe bhandu abha kaaya aka Bheetisayita! Paapo ifyika fiifyo ingafibhombagha kukwinyu, linga ingafibhombagha mu kaaya aka Tiilo na mu ka Sindoni, abhandu abha twaya utwo ngali bhakafwala amaghunila nu kupakala ilyoto ukulangisha ukuti bhaapinduka nu kwilaata imbiibhi shaabho.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Loole pi ishiku ilya bhulongi umwe indimukapokeele ulufundo ulukulu ukukinda akaaya aka Tiilo na ka Sindoni.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Nuumwe mwe bhandu abha kaaya aka Kapenabhumu, kali, mukwinongʼona ukuti uChaala indiakabhakweshe ukufika kumwanya? Nashiku! UChaala indiakabhiilomushe ukufika ku bhushuuka.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Umundu ghweshi yuuyo akubhapulika umwe, akuumbulika neene. Umundu yuuyo akubhakaana umwe, akuungaana neene. Soona, umundu ghweshi yuuyo akuungaana une, akumukaana yula yuuyo aandumite une.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Po abhamanyili amalongo mahaano na mabhili na bhabhili (72) bhala bhakaghaluka ku lusekelo ukufuma kuukwo uYeesu akabhatuma. Bhwo bhaafika kwa Yeesu, bhakamupangila bhakati, “Ghwe Malafyale, bhwo twashikiisha imbepo imbiibhi ukubhombela ingamu yaako, shoope shaatupulikagha!”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 UYeesu akabhabhuula akati, “Naamubhweni uSeetano bhwo akughwa ukufuma kumwanya isa muumwo akalabhi kakughwa ukufuma kumwanya.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Tesha, naabhapa amaka agha kukanya injoka na bhongoonya. Soona naabhapa amaka agha kughapoota amaka ghooshi agha mulughu ghwinyu uSeetano. Kataliipo soona akandu aka kubhafulasha umwe.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Manye musekelaghe ku nongwa iya kuti imbepo imbiibhi shaabhapulikagha, loole sekelagha paapo uChaala asimbite ingamu shiinyu mwa kalata ghwake yuuyo ali kumwanya.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Mu kabhalilo kala kala, uMbepo uMwelu akamupa uYeesu ukusekela ngaani mu ndumbula yaake, po akayugha akati, “Ghwe Taata, ghwe Malafyale ghwa kumwanya na pa chiisu panu, ingukupaalisha paapo imbombo ishi ukabhafifa abhandu abha mahala na bhamanyi, loole ukashibhiika pabhwelu ku bhandu bhaabho bhali ungati bhaana abhakeke. Nalooli, ghwe Taata, umwo mwo muumwo ukiighanila.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 UYeesu akayugha soona akati, “UTaata aambiile fyoshi. Naayumo umundu yuuyo amumeenye uMwana, loole uTaata mwene. Soona naayumo umundu yuuyo amumeenye uTaata, loole uMwana mwene nu mundu ghweshi yuuyo uMwana akwighana ukumulangisha uTaata kukwake.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake bhwo bhali bheene akati, “UChaala abhasayite umwe paapo mukushibhona ishi na maaso ghiinyu.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Nalooli ingubhabhuula ukuti bhakabhaapo abhasololi na bhomalafyale abhingi bhaabho bhakanyonywanga ukushibhona shiisho mukushibhona umwe, loole bhatakashibhonagha. Soona bhakanyonywanga ukupulika shiisho mukushipulika umwe, loole bhatakashipulikagha.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Po umumanyishi yumo ughwa ndaghilo isha Moose akiisa kwa Yeesu nu kumubhuusha ku sila iya kumughela akati, “Ghwe Mumanyishi, kali, imbombe kooni ukuti imbwaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 UYeesu akamubhuusha akati, “Kali, indaghilo isha Chaala shikukulaghila ukuti ubhombaghe kooni? Kali, kushaaghania shiliku mu ndaghilo isho?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Umwene akamwamula akati, “Indaghilo isha Chaala shikutulaghila ukuti, ‘Mughanaghe uMalafyale uChaala ghwako ku ndumbula yaako yooshi, ku nyinongʼono shaako shooshi, ku maka ghaako ghooshi na ku mahala ghaako ghooshi.’ Soona shikutulaghila ukuti, ‘Mughanaghe umunyiinyu isa muumwo ghwiyiighanite yughweghwe.’ ”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 UYeesu akamubhuula akati, “Ghwamula akiisa leka! Linga kushibhombela imbombo indaghilo shooshi isho, uChaala indiakupe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Loole ku nongwa iya kuti umumanyishi ughwa ndaghilo isha Moose yula akalondagha ukwilangisha ukuti mundu mwisa, akamubhuusha soona uYeesu akati, “Kali, umunyangu ghwe ghwini?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 UYeesu akamwamula ku sila iya chifwanikisho akati, “Akabhaakwo umundu yumo yuuyo akachuulagha ukufuma mu kaaya aka Yelusaleemu nu kwilomuka ukubhuuka mu kaaya aka Yeeliko. Bhwo ali mu sila akughenda, abhapoka ifya bhandu bhakamwisila nu kumukola, bhakamufuula imyenda, bhakamukoma ngaani nu kumuleka bhwo ali papiipi nu kufwa.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Ku lusako ulwisa, umupuuti yumo yuuyo akachuulagha, akaghendela isila yila yila. Bhwo aamubhona umundu yula yuuyo abhapoka ifya bhandu bhakamukoma, akaghenda kulubhafu, akamuleka pala pala chishita kumwafwa.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Bhwo akabhalilo akapimba kaakinda, umundu umunine ukufuma mu chikolo icha Laabhi ghwepe akachuulagha ukughendela isila yila yila. Bhwo aafika pala nu kumubhona umundu yuuyo abhapoka ifya bhandu bhakamukoma, ghwepe akaghenda kulubhafu nu kumuleka pala pala chishita kumwafwa.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Loole bhwo akabhalilo kaakindaapo, umundu yumo uMusamaliiya ghwepe akachuulagha ukughendela isila yila yila. Bhwo aamubhona umundu yula yuuyo abhapoka ifya bhandu bhakamukoma, akamupelela ichisa ngaani.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Po akabhiyila papiipi, akamusuka ifilonda fyake ukubhombela indifaayi ni nyemba isha mishunguti nu kumupinya. Po akamwegha, akamukwesha pa mbunda yaake, akabhuuka naghwe mu nyumba iya bhaheesha, akaanda ukumubhinia.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 “Ishiku liilyo likakongagha uMusamaliiya yula akeegha indinaali shibhili, akamupa umwimilili ughwa nyumba iya bhaheesha, akamubhuula akati, ‘Ingukusuuma umubhiniange umundu uyu. Linga ghwabhombela indinaali inyingi ukukinda isho shiisho naakupa, indiingakughalushikishe bhwo ingughaluka.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Bhwo uYeesu aamala ukulingaania ichifwanikisho icho, akamubhuusha umumanyishi ughwa ndaghilo isha Moose yula akati, “Kali, mu bhandu bhatatu abho, ghwini yuuyo kwinongʼona ukuti akabha munyaake ughwa nalooli ughwa mundu yuuyo abhapoka ifya bhandu bhakamukoma?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Umwene akamwamula akati, “Umunyaake ughwa nalooli ghwe yula yuuyo akamupelela ichisa.” Po uYeesu akamubhuula akati, “Nuughwe bhuuka ubhabhombelaghe abhandu bhooshi isa bhubhuubhwo.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Akabhalilo kamu uYeesu na bhamanyili bhaake bhakachuulagha ukubhuuka ku Yelusaleemu. Bhwo bhakubhuuka, bhakafika mu kaaya kamu. Mu kaaya ako akiikalagha umukolo yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Maalita. Po uMaalita akamupokeela uYeesu mu nyumba yaake ukuti alye ifindu.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 UMaalita akabha nu munungʼuna yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Maliiya. Bhwo uYeesu iingila nu kwikala mu nyumba iyo, uMaliiya akabhuuka nu kwikala papiipi nu Yeesu, akapulikishanga shiisho akayughagha.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Loole uMaalita akiikolaania ni mbombo inyingi. Po akabhuuka kwa Yeesu, akamubhuusha akati, “Ghwe Malafyale, kali, utakusaaghilaakwo ukuti umunungʼuna ghwangu aandekite ingubhomba imbombo nimwene? Ingukusuuma umubhuule iise aanyaafwe.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Loole uMalafyale uYeesu akamwamula akati, “Ghwe Maalita, ghwe Maalita, kali, kooni kulabha nu kwikolaania ni mbombo inyingi?
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Loole kaliipo akandu kamukeeneeshe kaako kakulondighwa nalooli ukuti ghwikolanie nako. Umwene uMaliiya aasala akandu akiisa kaako naayumo umundu yuuyo indiakamupoke.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.