João 3

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kukabhaakwo umulongoshi yumo uMuyuuta ukufuma mu chibhughutila icha Bhafalisaayi yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Nikondeemu.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ishiku limo pabhushiku, uNikondeemu akabhuuka kuukwo uYeesu akabha, akamubhuula akati, “Ghwe Mumanyishi, tumeenye ukuti ughwe ghwe mumanyishi ghwe uChaala akutumite, paapo ataliipo umundu naayumo yuuyo abhaghiile ukubhomba ifyika fiifyo kufibhomba linga uChaala atali pamupeene naghwe.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 UYeesu akamwamula akati, “Nalooli ingukubhuula, ataliipo umundu yuuyo abhaghiile ukwingila mu chitangalala icha Chaala linga atapaapiighwe ulwa bhubhili.”
3 Jesus respondeu:
4 UNikondeemu akamubhuusha uYeesu akati, “Kali, umundu umughome abhaghiile ukupaapighwa bhuleele ulwa bhubhili? Kali, abhaghiile ukwingila soona mu lufukwe ulwa ngʼina ukuti apaapighwe?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 UYeesu akamwamula akati, “Nalooli ingukubhuula, ataliipo umundu yuuyo abhaghiile ukwingila mu chitangalala icha Chaala linga atapaapiighwe ku miishi na ku sila iya Mbepo ughwa Chaala.
5 Jesus respondeu:
6 Umundu akupaapighwa nu mubhili ukufuma ku bhapaapi bhaake, loole akupokeela ubhwumi ubhupya ukufuma kwa Mbepo ughwa Chaala.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Manye uswighaghe shiisho naakubhuula ukuti, ‘Kulondighwa upaapighwe taashi ulwa bhubhili.’
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Imbepo yikukuka ukubhuuka kwoshi kuukwo yiighana. Nuughwe ubhaghiile ukupulika ukupuuta kwake, loole utakumanya kuukwo yikufumila na kuukwo yikubhuukila. Ishi bhwo shili na ku mundu ghweshi yuuyo apaapiighwe ku sila iya Mbepo ughwa Chaala.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 UNikondeemu akamubhuusha uYeesu akati, “Kali, umundu abhaghiile ukupaapighwa bhuleele ku sila iya Mbepo ughwa Chaala?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 UYeesu akamwamula akati, “Ughwe ghwe mumanyishi umughindikighwa ughwa bhandu abha chiisu icha Isilaeli, kali, utashimeenye shooshi ishi?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Nalooli ingukubhuula, utwe tukubhabhuula umwe shooshi shiisho tushimeenye nu kubhalingaania shooshi shiisho tushibhweni, loole umwe mutakwitika shiisho tukubhabhuula.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Bhwo naabhabhuula shiisho shikubhombighwa pa chiisu ichi umwe mutakwitika, po kali, mubhaghiile ukwitika bhuleele linga ingubhabhuula shiisho shikubhombighwa kumwanya?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Ataliipo umundu naayumo yuuyo abhuukite lumo kumwanya, loole uMwana ughwa Mundu yuuyo akiisa ukufuma kumwanya.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Isa muumwo uMoose akachikweshekesha ichifwani icha njoka yiiyo yikatendekeshighwa ni shabha ukuti abhapoke aBhaisilaeli bhwo bhali mu lungalangala, ghwepe uMwana ughwa Mundu akulondighwa ukuti bhakamukweshe pa chikobhekano,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ukuti abhape ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila abhandu bhaabho bhakumwitika.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 UChaala akabhaghana abhandu abha mu chiisu ichi, yo yiiyo nongwa iyi akamufumya uMwana ghwake yuuyo ali mwene, ukuti umundu ghweshi yuuyo akumwitika manye asobhaghe, loole abhwaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 UChaala atakamutuma uMwana ghwake pakubhalonga abhandu abha mu chiisu ichi, loole akamutuma pakubhapoka.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “UChaala atakubhalonga abhandu bhooshi bhaabho bhakumwitika umwene, loole bhalongiighwe ngaanila abhandu bhooshi bhaabho bhatakumwitika uMwana ghwake yuuyo ali mwene.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ubhu bhwo bhuubhwo bhulongi ukuti umwene akiisa pa chiisu ichi ungati bhwelu, loole abhandu bhakachighana ichiisi ukukinda ukubhughana ubhwelu ubhwo paapo imbombo shaabho shikabha mbiibhi.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Abhandu bhooshi bhaabho bhakubhomba imbiibhi bhakubhukalalila ubhwelu ubhwo, soona bhatakulonda ukubhuuka kukwake yuuyo ali ungati bhwelu, paapo bhakwoghopa ukuti manye ashibhiike pabhwelu imbiibhi shaabho.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Loole abhandu bhooshi bhaabho bhakubhomba inyiisa bhakubhuuka kukwake yuuyo ali ungati bhwelu. Bhakubhuuka kukwake ukuti bhooshi bhamanye ukuti shooshi shikubhombighwa ku maka agha Chaala.”Ichifwani icha njoka iya shabha|src="cn01671c.TIF" size="col" ref="3:14"
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Bhwo isho shaakinda, uYeesu na bhamanyili bhaake bhakatiila mu kaaya aka Yelusaleemu nu kubhuuka mu chiisu icha Yuteeya. Bhakiikala ku kabhalilo kamu mu chiisu icho nu kubhoosha abhandu.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Mu kabhalilo kala kala, uYoohani uMwoshi ghwepe akabhooshanga abhandu mu kaaya aka Ayinooni kupiipi na kaaya aka Saleemu ku nongwa iya kuti kukabha na miishi amingi. Abhandu bhakabhuukagha kukwake ukuti abhooshe.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 UYoohani uMwoshi akabhombagha imbombo iyo bhwo uHelooti akaali ukumukola nu kumubhiika mu nyumba iya bhapinyighwa.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Ishiku limo abhamanyili abha Yoohani uMwoshi bhamu bhakaanda ukukaanikana nu Muyuuta yumo ku sha lwiho ulwa kwiyeelufya ukubha mwelu.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Po bhakabhuuka kwa Yoohani uMwoshi, bhakamubhuula bhakati, “Ghwe Mumanyishi, umundu yuuyo ukabha naghwe ku isiila ilya lusooko ulwa Yoolotani, yuuyo ukatulingaaniapo ni nongwa shaake, ulu ali pakubhoosha abhandu na bhandu bhooshi bhakubhuuka kukwake.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 UYoohani akabhaamula akati, “Umundu atabhaghiile ukukaagha akandu linga uChaala atamupiile.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Umwe mwe bhakeeti bhangu ku shiisho ingayugha ukuti, ‘Une indaa nee Mesiiya,’ loole uChaala akaanduma ukuti indangile mundaashi mumwake pakubhabhuula abhandu ukuti akwisa.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Umulindu yuuyo akweghighwa, akulondighwa ukubhuuka ku muliisha yuuyo akumwegha. Une indi isa umumanyani ughwa mundu yuuyo akwegha, yuuyo akwima kulubhafu kukwake nu kuhobhoka bhwo akupulika ishu ilya yuuyo akwegha. Bhubhuubhwo, nuune inguhobhoka leka paapo abhandu bhakubhuuka kwa Yeesu.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Shikulondighwa uYeesu abhange ghwi songo ngaani, loole une imbange munandi ngaani.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “UYeesu yuuyo afumite kumwanya ali na maka ukukinda abhandu bhooshi, loole umwene yuuyo ghwa pa chiisu ichi, ashimeenye nu kushiyugha shiisho shikubhoneka pa chiisu ichi. Yo yiiyo nongwa iyi uyo yuuyo afumite kumwanya ghwe yuuyo ali na maka ukukinda abhandu bhooshi.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 UYeesu akulingaania shiisho ashibhweni nu kushipulika ukufuma kumwanya, loole bhandu bhanandiishe bhaabho bhakwitika ukuti shiisho akuyugha sha nalooli.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Abhandu bhooshi bhaabho bhakuyiitika indumi iya Yeesu, bhakushimikisha ukuti shiisho uChaala akuyugha sha nalooli.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 UChaala akamutuma uMwana ghwake ukuti ayughaghe amashu ghaagho amutumite pakuyugha paapo amupiile uMbepo uMwelu chishita chipimilo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 UChaala amughanite uMwana ghwake, soona amupiile amaka agha kulongosha utundu twoshi.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Umundu ghweshi yuuyo akumwitika uYeesu, ali nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila, loole umundu ghweshi yuuyo akumukaana uYeesu, atali nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila paapo uChaala akwendelela ukumukalalila.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.