João 3

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kukabhaakwo umulongoshi yumo uMuyuuta ukufuma mu chibhughutila icha Bhafalisaayi yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Nikondeemu.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ishiku limo pabhushiku, uNikondeemu akabhuuka kuukwo uYeesu akabha, akamubhuula akati, “Ghwe Mumanyishi, tumeenye ukuti ughwe ghwe mumanyishi ghwe uChaala akutumite, paapo ataliipo umundu naayumo yuuyo abhaghiile ukubhomba ifyika fiifyo kufibhomba linga uChaala atali pamupeene naghwe.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 UYeesu akamwamula akati, “Nalooli ingukubhuula, ataliipo umundu yuuyo abhaghiile ukwingila mu chitangalala icha Chaala linga atapaapiighwe ulwa bhubhili.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 UNikondeemu akamubhuusha uYeesu akati, “Kali, umundu umughome abhaghiile ukupaapighwa bhuleele ulwa bhubhili? Kali, abhaghiile ukwingila soona mu lufukwe ulwa ngʼina ukuti apaapighwe?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 UYeesu akamwamula akati, “Nalooli ingukubhuula, ataliipo umundu yuuyo abhaghiile ukwingila mu chitangalala icha Chaala linga atapaapiighwe ku miishi na ku sila iya Mbepo ughwa Chaala.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Umundu akupaapighwa nu mubhili ukufuma ku bhapaapi bhaake, loole akupokeela ubhwumi ubhupya ukufuma kwa Mbepo ughwa Chaala.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Manye uswighaghe shiisho naakubhuula ukuti, ‘Kulondighwa upaapighwe taashi ulwa bhubhili.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Imbepo yikukuka ukubhuuka kwoshi kuukwo yiighana. Nuughwe ubhaghiile ukupulika ukupuuta kwake, loole utakumanya kuukwo yikufumila na kuukwo yikubhuukila. Ishi bhwo shili na ku mundu ghweshi yuuyo apaapiighwe ku sila iya Mbepo ughwa Chaala.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 UNikondeemu akamubhuusha uYeesu akati, “Kali, umundu abhaghiile ukupaapighwa bhuleele ku sila iya Mbepo ughwa Chaala?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 UYeesu akamwamula akati, “Ughwe ghwe mumanyishi umughindikighwa ughwa bhandu abha chiisu icha Isilaeli, kali, utashimeenye shooshi ishi?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Nalooli ingukubhuula, utwe tukubhabhuula umwe shooshi shiisho tushimeenye nu kubhalingaania shooshi shiisho tushibhweni, loole umwe mutakwitika shiisho tukubhabhuula.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Bhwo naabhabhuula shiisho shikubhombighwa pa chiisu ichi umwe mutakwitika, po kali, mubhaghiile ukwitika bhuleele linga ingubhabhuula shiisho shikubhombighwa kumwanya?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ataliipo umundu naayumo yuuyo abhuukite lumo kumwanya, loole uMwana ughwa Mundu yuuyo akiisa ukufuma kumwanya.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Isa muumwo uMoose akachikweshekesha ichifwani icha njoka yiiyo yikatendekeshighwa ni shabha ukuti abhapoke aBhaisilaeli bhwo bhali mu lungalangala, ghwepe uMwana ughwa Mundu akulondighwa ukuti bhakamukweshe pa chikobhekano,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ukuti abhape ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila abhandu bhaabho bhakumwitika.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 UChaala akabhaghana abhandu abha mu chiisu ichi, yo yiiyo nongwa iyi akamufumya uMwana ghwake yuuyo ali mwene, ukuti umundu ghweshi yuuyo akumwitika manye asobhaghe, loole abhwaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 UChaala atakamutuma uMwana ghwake pakubhalonga abhandu abha mu chiisu ichi, loole akamutuma pakubhapoka.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “UChaala atakubhalonga abhandu bhooshi bhaabho bhakumwitika umwene, loole bhalongiighwe ngaanila abhandu bhooshi bhaabho bhatakumwitika uMwana ghwake yuuyo ali mwene.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ubhu bhwo bhuubhwo bhulongi ukuti umwene akiisa pa chiisu ichi ungati bhwelu, loole abhandu bhakachighana ichiisi ukukinda ukubhughana ubhwelu ubhwo paapo imbombo shaabho shikabha mbiibhi.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Abhandu bhooshi bhaabho bhakubhomba imbiibhi bhakubhukalalila ubhwelu ubhwo, soona bhatakulonda ukubhuuka kukwake yuuyo ali ungati bhwelu, paapo bhakwoghopa ukuti manye ashibhiike pabhwelu imbiibhi shaabho.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Loole abhandu bhooshi bhaabho bhakubhomba inyiisa bhakubhuuka kukwake yuuyo ali ungati bhwelu. Bhakubhuuka kukwake ukuti bhooshi bhamanye ukuti shooshi shikubhombighwa ku maka agha Chaala.”Ichifwani icha njoka iya shabha|src="cn01671c.TIF" size="col" ref="3:14"
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Bhwo isho shaakinda, uYeesu na bhamanyili bhaake bhakatiila mu kaaya aka Yelusaleemu nu kubhuuka mu chiisu icha Yuteeya. Bhakiikala ku kabhalilo kamu mu chiisu icho nu kubhoosha abhandu.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Mu kabhalilo kala kala, uYoohani uMwoshi ghwepe akabhooshanga abhandu mu kaaya aka Ayinooni kupiipi na kaaya aka Saleemu ku nongwa iya kuti kukabha na miishi amingi. Abhandu bhakabhuukagha kukwake ukuti abhooshe.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 UYoohani uMwoshi akabhombagha imbombo iyo bhwo uHelooti akaali ukumukola nu kumubhiika mu nyumba iya bhapinyighwa.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Ishiku limo abhamanyili abha Yoohani uMwoshi bhamu bhakaanda ukukaanikana nu Muyuuta yumo ku sha lwiho ulwa kwiyeelufya ukubha mwelu.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Po bhakabhuuka kwa Yoohani uMwoshi, bhakamubhuula bhakati, “Ghwe Mumanyishi, umundu yuuyo ukabha naghwe ku isiila ilya lusooko ulwa Yoolotani, yuuyo ukatulingaaniapo ni nongwa shaake, ulu ali pakubhoosha abhandu na bhandu bhooshi bhakubhuuka kukwake.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 UYoohani akabhaamula akati, “Umundu atabhaghiile ukukaagha akandu linga uChaala atamupiile.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Umwe mwe bhakeeti bhangu ku shiisho ingayugha ukuti, ‘Une indaa nee Mesiiya,’ loole uChaala akaanduma ukuti indangile mundaashi mumwake pakubhabhuula abhandu ukuti akwisa.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Umulindu yuuyo akweghighwa, akulondighwa ukubhuuka ku muliisha yuuyo akumwegha. Une indi isa umumanyani ughwa mundu yuuyo akwegha, yuuyo akwima kulubhafu kukwake nu kuhobhoka bhwo akupulika ishu ilya yuuyo akwegha. Bhubhuubhwo, nuune inguhobhoka leka paapo abhandu bhakubhuuka kwa Yeesu.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Shikulondighwa uYeesu abhange ghwi songo ngaani, loole une imbange munandi ngaani.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “UYeesu yuuyo afumite kumwanya ali na maka ukukinda abhandu bhooshi, loole umwene yuuyo ghwa pa chiisu ichi, ashimeenye nu kushiyugha shiisho shikubhoneka pa chiisu ichi. Yo yiiyo nongwa iyi uyo yuuyo afumite kumwanya ghwe yuuyo ali na maka ukukinda abhandu bhooshi.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 UYeesu akulingaania shiisho ashibhweni nu kushipulika ukufuma kumwanya, loole bhandu bhanandiishe bhaabho bhakwitika ukuti shiisho akuyugha sha nalooli.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Abhandu bhooshi bhaabho bhakuyiitika indumi iya Yeesu, bhakushimikisha ukuti shiisho uChaala akuyugha sha nalooli.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 UChaala akamutuma uMwana ghwake ukuti ayughaghe amashu ghaagho amutumite pakuyugha paapo amupiile uMbepo uMwelu chishita chipimilo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 UChaala amughanite uMwana ghwake, soona amupiile amaka agha kulongosha utundu twoshi.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Umundu ghweshi yuuyo akumwitika uYeesu, ali nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila, loole umundu ghweshi yuuyo akumukaana uYeesu, atali nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila paapo uChaala akwendelela ukumukalalila.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.