João 2
ULwitikano uLupya (NDH) vs VC
1 Po pi ishiku ilya bhutatu, pakabhaakwo nu lusekelo ulwa bhweghi bhuubhwo bhukabhombighwa mu kaaya aka Kana, mu chiisu icha Ghalilaayi. Ku bhweghi ubhwo, akabhaakwo nu ngʼina ughwa Yeesu.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 UYeesu na bhamanyili bhaake bhoope bhakabhaakwo ku bhweghi ubhwo isa muumwo bhakabhapaalila.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Bhwo abhaheesha abha bhweghi bhaangʼwa indifaayi yooshi, ungʼina ughwa Yeesu akamubhuula umwana ghwake akati, “Ghwe mwana ghwangu, abhaheesha bhaamala indifaayi.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 UYeesu akamwamula ungʼina akati, “Ghwe maayi, kali, kooni kuyugha isho kukwangu? Akabhalilo aka kubhomba imbombo yangu kakaali katafikite.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Po ungʼina akabhabhuula abhabhombi akati, “Bhombagha shooshi shiisho umwana ghwangu akubhabhuula ukuti mubhombe.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Po pabhuyo bhula, pakabhaapo ni ngumbe ihaano na yimo (6) shiisho shikatendekeshighwa na mayondo. ABhayuuta bhakabhombelagha ingumbe isho ukubhiikila amiishi agha kwiyeelufya ukukongana ni nyiiho shaabho. Ingumbe yimo yikiisulagha amalebhe mabhili pamu matatu agha miishi.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 UYeesu akabhabhuula abhabhombi bhala akati, “Eegha amiishi nu kwisusha mu ngumbe isho.” Bhoope bhakeegha amiishi nu kwisusha mu ngumbe shila ukufika pamwanya.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Po uYeesu akabhabhuula akati, “Teka amiishi ghamu muye mumupe usongo ughwa lusekelo ulwa bhweghi.” Bhoope bhakateka amiishi nu kubhuuka pakumupa usongo yula.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Usongo ughwa bhweghi yula akangʼwa amiishi ghala ghaagho uYeesu akabha aghasanushiishe ukubha ndifaayi. Umwene atakamanya kuukwo indifaayi yila yikafuma, loole abhabhombi bhaabho bhakateka amiishi bhakamanya kuukwo yikafuma. Po akamwitisha yuuyo akeeghagha umukolo.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Bhwo iisa, usongo yula akamubhuula akati, “Umundu ghweshi kubhwandilo akutendekeshanga indifaayi yiiyo nyiisa, loole bhwo abhandu bhaangʼwa nu kwikuta, kubhumalilo akwisagha ni ndifaayi yiiyo yitali nu mutengo. Loole ughwe usengwile indifaayi yila yiiyo nyiisa ukufika ulu!”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 UYeesu akabhomba ichiika ichi chiicho chikabha cha bhwandilo mu kaaya aka Kana, mu chiisu icha Ghalilaayi. Ku sila iyi uYeesu akalangisha ubhukulumba bhwake ku bhandu. Ku nongwa iyo, abhamanyili bhaake bhakamwitika.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Bhwo ulusekelo ulwa bhweghi lwashila, uYeesu akiilomuka ukubhuuka ku kaaya aka Kapenabhumu nu ngʼina, abhoghwamwabho pamupeene na bhamanyili bhaake. Bhakiikala ukwo amashiku manandi. Abhabhombi bhakwisusha amiishi mu ngumbe|alt="Harusi ya Kana" src="CN01667B.TIF" size="col" loc="2:12" copy="David C. Cook (1978)" ref="2:7"
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Bhwo akabhalilo aka chaaka icha Pasaka iya Bhayuuta kaapalamila, uYeesu akakwela ukubhuuka ku Yelusaleemu.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Po akiingila mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala. Bhwo iingila, akabhaagha abhachulushi bhaabho bhakaghulishanga ingʼombe, abhonangʼooshi ni ngunda, ifindu fiifyo fikabha fyabhupe kwa Chaala. Soona akabhaagha abhandu bhaabho bhakiikala pa meesa shaabho bhwo bhakufunja indalama shiisho shikalondighwanga mu Nyumba iya Chaala.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Bhwo uYeesu aashibhona isho, akatendekesha ichikoti icha ngoye, akabhakiisha abhachulushi bhooshi pamupeene ni ngʼombe na bhonangʼooshi ukufuma mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala. Akashinyambaania isalabhasha isha bhafunja ndalama nu kushighalabhulania imeesa shaabho.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Po uYeesu akabhalaghila abhandu bhala bhaabho bhakaghulishanga ingunda akati, “Shitiishe ingunda ishi panu. Manye muyibhiikaghe inyumba iya Taata ukubha nyumba iya kubhombela ubhuchulushi.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Bhwo abhamanyili bhaake bhaapulika ulwo, bhakakumbuka amashu ghaagho ghasimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti uKilisiti akayugha kwa Chaala akati, “Ku nongwa iya kuti injighanite inyumba yaako, po abhandu indibhangoghe.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Po bhwo abhalongoshi abha Bhayuuta bhaashibhona shiisho uYeesu aabhomba, bhakamubhuusha bhakati, “Kali, indiubhombe chiika chiki ukulangisha ukuti uli na maka agha kushibhomba ishi?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 UYeesu akabhaamula akati, “Pongolania iNyumba iya Chaala iyi, nuune indiinjisenge soona ku mashiku matatu.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Po bhakamwamula bhakati, “Abhasengi bhakabhomba imbombo iya kusenga iNyumba iya Chaala iyi ku fyinja amalongo manna, fihaano na chimo (46). Po kali, ughwe ubhaghiile ukuyisenga bhuleele soona inyumba iyi ku mashiku matatuushe?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Loole umwene atakayughagha isha Nyumba iya Chaala, loole akayughagha isha mubhili ghwake.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Po bhwo uYeesu aashuuka, abhamanyili bhaake bhakakumbuka amashu ghaagho akayugha. Ku sila iyi, bhakaghiitika amashu ghaagho ghasimbiighwe mu Masimbo aMeelu na shooshi shiisho uYeesu akashiyughagha.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Bhwo uYeesu ali ku Yelusaleemu ku lusekelo ulwa chaaka icha Pasaka, abhandu abhingi bhakamwitika ku nongwa iya kuti bhakafibhona ifyika ifyingi fiifyo akafibhombagha.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Loole uYeesu atakabhiitika ku nongwa iya kuti akashimanya shiisho shikabha mu ndumbula isha bhandu bhooshi.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 UYeesu atakalondagha umundu naayumo ughwa kumulingaania shiisho abhandu abhanine bhakiinongʼonagha ku nongwa iya kuti akashimanya shooshi shiisho shikabha mu ndumbula isha bhandu bhooshi.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.