João 2

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Po pi ishiku ilya bhutatu, pakabhaakwo nu lusekelo ulwa bhweghi bhuubhwo bhukabhombighwa mu kaaya aka Kana, mu chiisu icha Ghalilaayi. Ku bhweghi ubhwo, akabhaakwo nu ngʼina ughwa Yeesu.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 UYeesu na bhamanyili bhaake bhoope bhakabhaakwo ku bhweghi ubhwo isa muumwo bhakabhapaalila.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Bhwo abhaheesha abha bhweghi bhaangʼwa indifaayi yooshi, ungʼina ughwa Yeesu akamubhuula umwana ghwake akati, “Ghwe mwana ghwangu, abhaheesha bhaamala indifaayi.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 UYeesu akamwamula ungʼina akati, “Ghwe maayi, kali, kooni kuyugha isho kukwangu? Akabhalilo aka kubhomba imbombo yangu kakaali katafikite.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Po ungʼina akabhabhuula abhabhombi akati, “Bhombagha shooshi shiisho umwana ghwangu akubhabhuula ukuti mubhombe.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Po pabhuyo bhula, pakabhaapo ni ngumbe ihaano na yimo (6) shiisho shikatendekeshighwa na mayondo. ABhayuuta bhakabhombelagha ingumbe isho ukubhiikila amiishi agha kwiyeelufya ukukongana ni nyiiho shaabho. Ingumbe yimo yikiisulagha amalebhe mabhili pamu matatu agha miishi.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 UYeesu akabhabhuula abhabhombi bhala akati, “Eegha amiishi nu kwisusha mu ngumbe isho.” Bhoope bhakeegha amiishi nu kwisusha mu ngumbe shila ukufika pamwanya.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Po uYeesu akabhabhuula akati, “Teka amiishi ghamu muye mumupe usongo ughwa lusekelo ulwa bhweghi.” Bhoope bhakateka amiishi nu kubhuuka pakumupa usongo yula.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Usongo ughwa bhweghi yula akangʼwa amiishi ghala ghaagho uYeesu akabha aghasanushiishe ukubha ndifaayi. Umwene atakamanya kuukwo indifaayi yila yikafuma, loole abhabhombi bhaabho bhakateka amiishi bhakamanya kuukwo yikafuma. Po akamwitisha yuuyo akeeghagha umukolo.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Bhwo iisa, usongo yula akamubhuula akati, “Umundu ghweshi kubhwandilo akutendekeshanga indifaayi yiiyo nyiisa, loole bhwo abhandu bhaangʼwa nu kwikuta, kubhumalilo akwisagha ni ndifaayi yiiyo yitali nu mutengo. Loole ughwe usengwile indifaayi yila yiiyo nyiisa ukufika ulu!”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 UYeesu akabhomba ichiika ichi chiicho chikabha cha bhwandilo mu kaaya aka Kana, mu chiisu icha Ghalilaayi. Ku sila iyi uYeesu akalangisha ubhukulumba bhwake ku bhandu. Ku nongwa iyo, abhamanyili bhaake bhakamwitika.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Bhwo ulusekelo ulwa bhweghi lwashila, uYeesu akiilomuka ukubhuuka ku kaaya aka Kapenabhumu nu ngʼina, abhoghwamwabho pamupeene na bhamanyili bhaake. Bhakiikala ukwo amashiku manandi. Abhabhombi bhakwisusha amiishi mu ngumbe|alt="Harusi ya Kana" src="CN01667B.TIF" size="col" loc="2:12" copy="David C. Cook (1978)" ref="2:7"
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Bhwo akabhalilo aka chaaka icha Pasaka iya Bhayuuta kaapalamila, uYeesu akakwela ukubhuuka ku Yelusaleemu.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Po akiingila mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala. Bhwo iingila, akabhaagha abhachulushi bhaabho bhakaghulishanga ingʼombe, abhonangʼooshi ni ngunda, ifindu fiifyo fikabha fyabhupe kwa Chaala. Soona akabhaagha abhandu bhaabho bhakiikala pa meesa shaabho bhwo bhakufunja indalama shiisho shikalondighwanga mu Nyumba iya Chaala.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Bhwo uYeesu aashibhona isho, akatendekesha ichikoti icha ngoye, akabhakiisha abhachulushi bhooshi pamupeene ni ngʼombe na bhonangʼooshi ukufuma mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala. Akashinyambaania isalabhasha isha bhafunja ndalama nu kushighalabhulania imeesa shaabho.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Po uYeesu akabhalaghila abhandu bhala bhaabho bhakaghulishanga ingunda akati, “Shitiishe ingunda ishi panu. Manye muyibhiikaghe inyumba iya Taata ukubha nyumba iya kubhombela ubhuchulushi.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Bhwo abhamanyili bhaake bhaapulika ulwo, bhakakumbuka amashu ghaagho ghasimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti uKilisiti akayugha kwa Chaala akati, “Ku nongwa iya kuti injighanite inyumba yaako, po abhandu indibhangoghe.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Po bhwo abhalongoshi abha Bhayuuta bhaashibhona shiisho uYeesu aabhomba, bhakamubhuusha bhakati, “Kali, indiubhombe chiika chiki ukulangisha ukuti uli na maka agha kushibhomba ishi?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 UYeesu akabhaamula akati, “Pongolania iNyumba iya Chaala iyi, nuune indiinjisenge soona ku mashiku matatu.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Po bhakamwamula bhakati, “Abhasengi bhakabhomba imbombo iya kusenga iNyumba iya Chaala iyi ku fyinja amalongo manna, fihaano na chimo (46). Po kali, ughwe ubhaghiile ukuyisenga bhuleele soona inyumba iyi ku mashiku matatuushe?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Loole umwene atakayughagha isha Nyumba iya Chaala, loole akayughagha isha mubhili ghwake.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Po bhwo uYeesu aashuuka, abhamanyili bhaake bhakakumbuka amashu ghaagho akayugha. Ku sila iyi, bhakaghiitika amashu ghaagho ghasimbiighwe mu Masimbo aMeelu na shooshi shiisho uYeesu akashiyughagha.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Bhwo uYeesu ali ku Yelusaleemu ku lusekelo ulwa chaaka icha Pasaka, abhandu abhingi bhakamwitika ku nongwa iya kuti bhakafibhona ifyika ifyingi fiifyo akafibhombagha.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Loole uYeesu atakabhiitika ku nongwa iya kuti akashimanya shiisho shikabha mu ndumbula isha bhandu bhooshi.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 UYeesu atakalondagha umundu naayumo ughwa kumulingaania shiisho abhandu abhanine bhakiinongʼonagha ku nongwa iya kuti akashimanya shooshi shiisho shikabha mu ndumbula isha bhandu bhooshi.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.