João 21

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bhwo isho shaakinda, uYeesu akabhasetukila soona abhamanyili bhaake kulubhafu kwa sumbi ughwa Tibheeliya, mu chiisu icha Ghalilaayi.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Ishiku limo uSiimoni Peeteli, uToomasi yuuyo bhakamwitishanga ingamu iya Mbasa, uNataniyeeli yuuyo akafumagha mu kaaya aka Kana kaako kali mu Ghalilaayi, abhaana bhabhili abha Sebhetaayi na bhamanyili abhanine bhabhili bhakabha pamupeene.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 USiimoni Peeteli akabhabhuula abhanine akati, “Naabhuuka pakulobha iswi.” Bhoope bhakamwamula bhakati, “Nuutwe inditubhuuke pamupeene nuughwe pakulobha iswi.” Po bhakabhuuka, bhakakwela mu bhwato, bhakalobha iswi ubhushiku bhwoshi, loole bhatakayaagha ni iswi naayimo.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Bhwo kukulekaana, uYeesu akiima ku chiseese kwa sumbi, loole abhamanyili bhaake bhatakamumanyagha ukuti ghwi Yeesu.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Po uYeesu akabhiitisha, akabhabhuusha akati, “Mwe bhamanyani bhangu, kali, mwashaagha iswi shimo?” Abheene bhakamwamula bhakati, “Nashiku, tutaashaagha iswi naashimo.”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 UYeesu akabhabhuula akati, “Ponia ichilepa kulubhafu ulwa kumwisa ulwa bhwato, nuumwe indimushaaghe iswi.” Po bhakaponia ichilepa mwa sumbi, loole bhakapootwa ukuchighuusa ku nongwa iya kushaagha iswi inyingi leka.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Umumanyili yula yuuyo uYeesu akamughana akamubhuula uSiimoni Peeteli akati, “Umundu uyu ghwi Malafyale uYeesu!” Bhwo uSiimoni Peeteli aapulika ukuti ghwi Malafyale, akafwala umwenda ghwake ghuughwo akafuula bhwo aanda ukulobha iswi, akiiponia mwa sumbi yula.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Abhamanyili abhanine bhala bhakabhuuka ku chiseese nu bhwato bhwo bhakughuusa ichilepa chiicho chikiisula iswi. Bhatakabha kubhutali na ku chiseese, loole bhakabha amatambo imya yimoyeeneeshe (100).
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Bhwo bhaafika ku chiseese, bhakaagha umulilo ughwa malasha ghupembiighwe. Pamwanya pa mulilo ghula pakabha ni iswi nu mukati.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 UYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Isagha panu ni iswi shimo shiisho mwalobha.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Po uSiimoni Peeteli akiingila mu bhwato, akachighuusila ku chiseese ichilepa chila chiicho chikiisula iswi. Mu chilepa mula shikabhaamwo iswi ingulu imya yimo, amalongo mahaano na shitatu (153). Pamupeene nu kuti iswi shikabha nyingi leka, poope ichilepa chitakakonoka.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 UYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Isagha mulye ifindu ifya pangeelo.” Atakabhaapo umumanyili yuuyo akaghela ukumubhuusha ukuti, “Kali, ughwe ghwe ghwini?” Paapo bhakamanya ukuti ghwi Malafyale.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 UYeesu akabhuuka nu kwegha umukati, akabhapa abhamanyili bhaake. Soona akeegha shoope iswi nu kubhomba isa bhubhuubhwo.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Ulwo lukabha lwa bhutatu uYeesu ukubhasetukila abhamanyili bhaake bhwo uChaala aamushuusha.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Bhwo bhaalya, uYeesu akamubhuusha uSiimoni Peeteli akati, “Ghwe Siimoni mwana ghwa Yoohani, kali, ghuunganite une leka ukukinda muumwo bhaanganiile abhanyaako abha?” UPeeteli akamwamula akati, “Mwo muumwo Malafyale, ughwe ushimeenye ukuti ingughanite.” UYeesu akamubhuula akati, “Sungagha akiisa abhandu bhangu bhaabho bhali isa abhonangʼooshi.”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 UYeesu akamubhuusha uPeeteli ulwa bhubhili akati, “Ghwe Siimoni mwana ghwa Yoohani, kali, ghuunganite?” UPeeteli akamwamula akati, “Mwo muumwo Malafyale, ughwe ushimeenye ukuti ingughanite.” UYeesu akamubhuula uPeeteli akati, “Sungagha akiisa abhandu bhangu bhaabho bhali isa abhonangʼooshi.”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Akamubhuusha ulwa bhutatu akati, “Ghwe Siimoni mwana ghwa Yoohani, kali, ghuunganite?” Po uPeeteli akaswimaana paapo uYeesu akamubhuusha ulwa bhutatu ukuti, “Kali, ghuunganite?” Akamwamula akati, “Ghwe Malafyale, ughwe ushimeenye shooshi. Ushimeenye ukuti ingughanite.” UYeesu akamubhuula akati, “Sungagha akiisa abhandu bhangu bhaabho bhali isa abhonangʼooshi.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Nalooli ingukubhuula, bhwo ghwe mulumyana, ukiisubhila ukwifwasha imyenda yaako ghwimwene nu kubhuuka kwoshi kuukwo ukalondagha. Loole linga ghwaya ghwaghoma, indiukagholoshange utukono twako, umundu umunine indiakakufwashange imyenda yaako nu kubhuuka nuughwe kuukwo utiighanite ukubhuuka.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 UYeesu akayugha ulwo ukulangisha isila yiiyo uPeeteli indiakafwile ukuti amughindike uChaala. Bhwo uYeesu aayugha amashu agho, akamubhuula uPeeteli akati, “Ingongaghe.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Po uPeeteli akasanusha kunyuma, akamubhona umumanyili yuuyo uYeesu akamughana, akubhakonga. Umumanyili uyo ghwe yula yuuyo akiikala kupiipi nu Yeesu bhwo bhali pakulya ifindu ifya namasubha. Soona, ghwe yula yuuyo akamubhuusha uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, kali, ghwini yuuyo indiakubhiike mu tukono utwa bhalughu?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Po bhwo uPeeteli aamubhona umumanyili yula, akamubhuusha uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, kali, kooni kaako indikakabhoneke ku mumanyili uyo?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 UYeesu akamwamula uPeeteli akati, “Linga ingulonda ukuti abhange mwumi ukufika akabhalilo kaako indiingaghalukaghe, kali, kooni isho shikukutamya mu ndumbula yaako? Ughwe ingongaghe.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Ku nongwa iya mashu agho ghaagho uYeesu akayugha, abhamanyili abhingi bhakiinongʼonagha ukuti umumanyili uyo ataaakafwe naalumo. Loole uYeesu atakamubhuulagha umumanyili uyo ukuti ataaakafwe naalumo, loole akati, “Linga ingulonda ukuti abhange mwumi ukufika akabhalilo kaako indiingaghalukaghe, kali, kooni isho shikukutamya mu ndumbula yaako?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Umumanyili uyo ghwe yuuyo akashishimikisha ishi nu kushisimba. Nuutwe tumeenye ukuti shiisho ashiyughite sha nalooli.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Shiliipo imbombo inine inyingi shiisho uYeesu akashibhombagha, loole shitakasimbighwa. Linga shooshi shikasimbighwanga, ingwinongʼona ukuti ichiisu ngali chitali nu bhuyo ubhwa kusengula abhokalata bhooshi abho.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.