João 21

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bhwo isho shaakinda, uYeesu akabhasetukila soona abhamanyili bhaake kulubhafu kwa sumbi ughwa Tibheeliya, mu chiisu icha Ghalilaayi.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Ishiku limo uSiimoni Peeteli, uToomasi yuuyo bhakamwitishanga ingamu iya Mbasa, uNataniyeeli yuuyo akafumagha mu kaaya aka Kana kaako kali mu Ghalilaayi, abhaana bhabhili abha Sebhetaayi na bhamanyili abhanine bhabhili bhakabha pamupeene.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 USiimoni Peeteli akabhabhuula abhanine akati, “Naabhuuka pakulobha iswi.” Bhoope bhakamwamula bhakati, “Nuutwe inditubhuuke pamupeene nuughwe pakulobha iswi.” Po bhakabhuuka, bhakakwela mu bhwato, bhakalobha iswi ubhushiku bhwoshi, loole bhatakayaagha ni iswi naayimo.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Bhwo kukulekaana, uYeesu akiima ku chiseese kwa sumbi, loole abhamanyili bhaake bhatakamumanyagha ukuti ghwi Yeesu.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Po uYeesu akabhiitisha, akabhabhuusha akati, “Mwe bhamanyani bhangu, kali, mwashaagha iswi shimo?” Abheene bhakamwamula bhakati, “Nashiku, tutaashaagha iswi naashimo.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 UYeesu akabhabhuula akati, “Ponia ichilepa kulubhafu ulwa kumwisa ulwa bhwato, nuumwe indimushaaghe iswi.” Po bhakaponia ichilepa mwa sumbi, loole bhakapootwa ukuchighuusa ku nongwa iya kushaagha iswi inyingi leka.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Umumanyili yula yuuyo uYeesu akamughana akamubhuula uSiimoni Peeteli akati, “Umundu uyu ghwi Malafyale uYeesu!” Bhwo uSiimoni Peeteli aapulika ukuti ghwi Malafyale, akafwala umwenda ghwake ghuughwo akafuula bhwo aanda ukulobha iswi, akiiponia mwa sumbi yula.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Abhamanyili abhanine bhala bhakabhuuka ku chiseese nu bhwato bhwo bhakughuusa ichilepa chiicho chikiisula iswi. Bhatakabha kubhutali na ku chiseese, loole bhakabha amatambo imya yimoyeeneeshe (100).
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Bhwo bhaafika ku chiseese, bhakaagha umulilo ughwa malasha ghupembiighwe. Pamwanya pa mulilo ghula pakabha ni iswi nu mukati.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 UYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Isagha panu ni iswi shimo shiisho mwalobha.”
10 Jesus lhes disse:
11 Po uSiimoni Peeteli akiingila mu bhwato, akachighuusila ku chiseese ichilepa chila chiicho chikiisula iswi. Mu chilepa mula shikabhaamwo iswi ingulu imya yimo, amalongo mahaano na shitatu (153). Pamupeene nu kuti iswi shikabha nyingi leka, poope ichilepa chitakakonoka.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 UYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Isagha mulye ifindu ifya pangeelo.” Atakabhaapo umumanyili yuuyo akaghela ukumubhuusha ukuti, “Kali, ughwe ghwe ghwini?” Paapo bhakamanya ukuti ghwi Malafyale.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 UYeesu akabhuuka nu kwegha umukati, akabhapa abhamanyili bhaake. Soona akeegha shoope iswi nu kubhomba isa bhubhuubhwo.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Ulwo lukabha lwa bhutatu uYeesu ukubhasetukila abhamanyili bhaake bhwo uChaala aamushuusha.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Bhwo bhaalya, uYeesu akamubhuusha uSiimoni Peeteli akati, “Ghwe Siimoni mwana ghwa Yoohani, kali, ghuunganite une leka ukukinda muumwo bhaanganiile abhanyaako abha?” UPeeteli akamwamula akati, “Mwo muumwo Malafyale, ughwe ushimeenye ukuti ingughanite.” UYeesu akamubhuula akati, “Sungagha akiisa abhandu bhangu bhaabho bhali isa abhonangʼooshi.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 UYeesu akamubhuusha uPeeteli ulwa bhubhili akati, “Ghwe Siimoni mwana ghwa Yoohani, kali, ghuunganite?” UPeeteli akamwamula akati, “Mwo muumwo Malafyale, ughwe ushimeenye ukuti ingughanite.” UYeesu akamubhuula uPeeteli akati, “Sungagha akiisa abhandu bhangu bhaabho bhali isa abhonangʼooshi.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Akamubhuusha ulwa bhutatu akati, “Ghwe Siimoni mwana ghwa Yoohani, kali, ghuunganite?” Po uPeeteli akaswimaana paapo uYeesu akamubhuusha ulwa bhutatu ukuti, “Kali, ghuunganite?” Akamwamula akati, “Ghwe Malafyale, ughwe ushimeenye shooshi. Ushimeenye ukuti ingughanite.” UYeesu akamubhuula akati, “Sungagha akiisa abhandu bhangu bhaabho bhali isa abhonangʼooshi.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Nalooli ingukubhuula, bhwo ghwe mulumyana, ukiisubhila ukwifwasha imyenda yaako ghwimwene nu kubhuuka kwoshi kuukwo ukalondagha. Loole linga ghwaya ghwaghoma, indiukagholoshange utukono twako, umundu umunine indiakakufwashange imyenda yaako nu kubhuuka nuughwe kuukwo utiighanite ukubhuuka.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 UYeesu akayugha ulwo ukulangisha isila yiiyo uPeeteli indiakafwile ukuti amughindike uChaala. Bhwo uYeesu aayugha amashu agho, akamubhuula uPeeteli akati, “Ingongaghe.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Po uPeeteli akasanusha kunyuma, akamubhona umumanyili yuuyo uYeesu akamughana, akubhakonga. Umumanyili uyo ghwe yula yuuyo akiikala kupiipi nu Yeesu bhwo bhali pakulya ifindu ifya namasubha. Soona, ghwe yula yuuyo akamubhuusha uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, kali, ghwini yuuyo indiakubhiike mu tukono utwa bhalughu?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Po bhwo uPeeteli aamubhona umumanyili yula, akamubhuusha uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, kali, kooni kaako indikakabhoneke ku mumanyili uyo?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 UYeesu akamwamula uPeeteli akati, “Linga ingulonda ukuti abhange mwumi ukufika akabhalilo kaako indiingaghalukaghe, kali, kooni isho shikukutamya mu ndumbula yaako? Ughwe ingongaghe.”
22 Jesus respondeu:
23 Ku nongwa iya mashu agho ghaagho uYeesu akayugha, abhamanyili abhingi bhakiinongʼonagha ukuti umumanyili uyo ataaakafwe naalumo. Loole uYeesu atakamubhuulagha umumanyili uyo ukuti ataaakafwe naalumo, loole akati, “Linga ingulonda ukuti abhange mwumi ukufika akabhalilo kaako indiingaghalukaghe, kali, kooni isho shikukutamya mu ndumbula yaako?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Umumanyili uyo ghwe yuuyo akashishimikisha ishi nu kushisimba. Nuutwe tumeenye ukuti shiisho ashiyughite sha nalooli.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Shiliipo imbombo inine inyingi shiisho uYeesu akashibhombagha, loole shitakasimbighwa. Linga shooshi shikasimbighwanga, ingwinongʼona ukuti ichiisu ngali chitali nu bhuyo ubhwa kusengula abhokalata bhooshi abho.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.