João 20
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI
1 Kubhuche bhwo kukaali ukulekaana pi ishiku ilya Pamulungu, uMaliiya ughwa kufuma mu kaaya aka Maghatala akabhuuka ku ipumba ilya Yeesu. Pa mulyango ughwa lipumba lila bhakiifunikilaapo iyondo ikulu, loole bhwo uMaliiya aafika, akaagha iyondo lila libhungunie.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Po akatiila pala, akakinda lubhilo ukubhuuka kwa Siimoni Peeteli na ku mumanyili yula yuuyo uYeesu akamughana. Bhwo aafika, akabhabhuula akati, “Abhandu bhamu bhaghutiishiishe umufimba ughwa Malafyale ghwitu mu ipumba, soona tutameenye kuukwo bhaghubhiikite!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 UPeeteli nu mumanyili umunine yula bhakanyatuka nu kubhuuka ku ipumba.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Bhooshi bhabhili bhakakindagha bhwo bhakubhuuka, loole umumanyili umunine yula akoongelaapo ukukinda ukumupoota uPeeteli nu kutala ukufika pi ipumba.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Bhwo aafika, akafulama, akalingisha mu ipumba nu kughubhona umwenda ghuughwo bhakamushiilila uYeesu, loole atakiingilaamwo mu ipumba.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Po uSiimoni Peeteli ghwepe akafika pala, loole umwene akiingila mu ipumba nu kughwagha umwenda ghuughwo bhakamushiilila uYeesu. Ipumba lili bhwashi|alt="open tomb" src="CN01852C.TIF" size="col" ref="20:6"
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Akachaagha ni chitambaala chiicho bhakamupinya uYeesu ku mutu. Ichitambaala icho chitakabha pamupeene nu mwenda ghuughwo bhakamushiilila uYeesu, loole chikabha chipeteke, soona chikabha cheene kulubhafu.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Po umumanyili umunine yula yuuyo akatala ukufika pala ghwepe akiingila mu ipumba, akatesha, akashimikisha nu kwitika.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Loole ukufika ku kabhalilo ako, abhamanyili abha Yeesu bhakabha bhakaali ukughaaghania aMasimbo aMeelu ukuti uYeesu akulondighwa ukushuuka.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Po abhamanyili abho bhakaghaluka ukubhuuka kuukwo bhakiikalagha.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Bhwo abhamanyili abho bhaaghaluka, uMaliiya ughwa kufuma mu kaaya aka Maghatala akashaala nu kwima kuuse ku ipumba, akalilagha. Bhwo ali pakulila, akafulama nu kulingisha mu ipumba.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Bhwo aalingisha, akabhabhona abhandumi bhabhili bhaabho bhakafwala imyenda imyelu, bhiikiile paapo bhakaghulambalika umufimba ughwa Yeesu. Ughwandumi yumo akiikala ku mutu nu munine akiikala ku tulundi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Abhandumi abho bhakamubhuusha bhakati, “Ghwe maayi, kali, kooni kulila?” Ghwepe akabhaamula akati, “Ingulila ku nongwa iya kuti abhandu bhamu bhaghutiishiishe umufimba ughwa Malafyale ghwangu, soona indakumanya na kuukwo bhaghubhiikite!”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Bhwo uMaliiya aayugha isho, akasanusha kunyuma, akamubhona umundu yumo iimite pala pala. Umundu uyo akabha ghwi Yeesu, loole uMaliiya atakamumanyagha.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 UYeesu akamubhuusha akati, “Ghwe maayi, kali, kooni kulila? Kali, kumulonda ghwini?” UMaliiya akiinongʼonagha ukuti umundu yula akabha mubhombi ughwa mu chibheela, po akamwamula akati, “Ghwe songo, linga ghweghwe ughutishiishe umufimba ughwa Yeesu, ingukusuuma ghuumbuule kuukwo ughubhiikite, nuune indiimbuuke pakughwegha.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 UYeesu akamwitisha ingamu yaake akati, “Ghwe Maliiya!” Po uMaliiya akasanusha kunyuma nu kumubhona uYeesu, akayugha mu njugha iya Chihibhuli akati, “Labhooni!” ingamu iyi kwo kuti, “Mumanyishi.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 UYeesu akamubhuula uMaliiya akati, “Leka, manye ghuungolaghe paapo ingaali indabhuukite kumwanya kwa Taata. Loole bhuuka ubhabhuule abhamanyili bhangu ukuti ingubhuuka kumwanya kwa Taata yuuyo ghwi Ghuuso ghwinyu, kwa Chaala ghwangu yuuyo ghwi Chaala ghwinyu.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Po uMaliiya ukufuma mu kaaya aka Maghatala akabhuuka ku bhamanyili abha Yeesu. Bhwo aafika, akabhaagha, akabhabhuula akati, “Tesha, une naamubhona uMalafyale uYeesu!” Po akabhalingaania shooshi shiisho uYeesu akamulaghila.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Pi ishiku lila lila ilya Pamulungu namasubha, abhamanyili abha Yeesu bhakabha bhabhungaanite mu nyumba yimo nu kupinga ifyighi ku nongwa iya kubhooghopa abhalongoshi abha Bhayuuta. Bhwo ifyighi fikaali fipinge, nakalinga, uYeesu akasetuka pabhwelu nu kwima pakati pa bhamanyili bhaake, akabhalamuka akati, “UChaala abhapange ulutengaano mu ndumbula shiinyu.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Bhwo aayugha amashu agho, akabhalangisha abhamanyili bhaake ifilonda ifya mu tukono na chiicho chikabha pa lubhafu papaake. Bhwo abhamanyili bhaamubhona uMalafyale uYeesu, bhakasekela leka.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 UYeesu akabhalamuka soona akati, “UChaala abhapange ulutengaano mu ndumbula shiinyu. Isa muumwo uChaala akaanduma une pa chiisu ichi, bhubhuubhwo nuune ingubhatuma umwe pa chiisu ichi.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Bhwo uYeesu aayugha amashu agho, akabhapuutila ilyughi, akabhabhuula akati, “Pokeela uMbepo uMwelu mu ndumbula shiinyu.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Linga mukubhahobhokela abhandu imbiibhi shaabho, uChaala ghwepe akubhahobhokela imbiibhi shaabho. Loole linga mutakubhahobhokela imbiibhi shaabho, uChaala ghwepe atakubhahobhokela imbiibhi shaabho.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Umumanyili yumo mu bhamanyili abha Yeesu yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Toomasi, yuuyo bhakamwitishanga ingamu iya Mbasa, atakabha pamupeene na bhamanyili abhanine bhwo uYeesu akubhasetukila.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Po abhamanyili abhanine bhala bhakamubhuula bhakati, “Utwe twamubhona uMalafyale uYeesu.” Loole umwene akabhaamula akati, “Une indabhaghiile ukwitika ukuti nalooli mwamubhona uMalafyale uYeesu linga indaaghabhona taashi amabhala agha misumali mu tukono twake na pa lubhafu papaake nu kumweghelesha nu twana utwa tukono twangu.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Bhwo umulungu ghumo ghwakinda, abhamanyili abha Yeesu bhakabhungaana pamupeene soona mu nyumba yila. Ishiku ilyo nu Toomasi akabha pamupeene nabho. Ifyighi fikabha fipinge, nakalinga, uYeesu akasetuka pabhwelu, akiima pakati papaabho, akabhalamuka akati, “UChaala abhapange ulutengaano mu ndumbula shiinyu.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Po akamubhuula uToomasi akati, “Ghwe Toomasi, isagha ghwegheleshe na kaana aka kakono kaako pa fikufi fyangu. Soona isagha ghwegheleshe na kakono kaako pa lubhafu papangu. Manye ghwendelelaghe ukushita kwitika, loole itikagha.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 UToomasi akamwamula uYeesu akati, “Ughwe ghwe Malafyale ghwangu, soona ghwe Chaala ghwangu!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 UYeesu akamwamula akati, “Kali, ghwitika ku nongwa iya kuti ghwambona? UChaala abhasayite abhandu bhaabho bhaanyiitikite pamupeene nu kuti bhataambweni.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 UYeesu akabhomba ifyika ifinine ifyingi pandaashi pa bhamanyili bhaake fiifyo fitasimbiighwe mwa kalata uyu.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ishi shisimbiighwe ukuti mwitike ukuti uYeesu ghwi Mesiiya, Mwana ghwa Chaala nu kuti ku sila iya kumwitika, mubhwaghaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila ku maka ghaake.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.