João 20
ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA
1 Kubhuche bhwo kukaali ukulekaana pi ishiku ilya Pamulungu, uMaliiya ughwa kufuma mu kaaya aka Maghatala akabhuuka ku ipumba ilya Yeesu. Pa mulyango ughwa lipumba lila bhakiifunikilaapo iyondo ikulu, loole bhwo uMaliiya aafika, akaagha iyondo lila libhungunie.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Po akatiila pala, akakinda lubhilo ukubhuuka kwa Siimoni Peeteli na ku mumanyili yula yuuyo uYeesu akamughana. Bhwo aafika, akabhabhuula akati, “Abhandu bhamu bhaghutiishiishe umufimba ughwa Malafyale ghwitu mu ipumba, soona tutameenye kuukwo bhaghubhiikite!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 UPeeteli nu mumanyili umunine yula bhakanyatuka nu kubhuuka ku ipumba.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Bhooshi bhabhili bhakakindagha bhwo bhakubhuuka, loole umumanyili umunine yula akoongelaapo ukukinda ukumupoota uPeeteli nu kutala ukufika pi ipumba.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Bhwo aafika, akafulama, akalingisha mu ipumba nu kughubhona umwenda ghuughwo bhakamushiilila uYeesu, loole atakiingilaamwo mu ipumba.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Po uSiimoni Peeteli ghwepe akafika pala, loole umwene akiingila mu ipumba nu kughwagha umwenda ghuughwo bhakamushiilila uYeesu. Ipumba lili bhwashi|alt="open tomb" src="CN01852C.TIF" size="col" ref="20:6"
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Akachaagha ni chitambaala chiicho bhakamupinya uYeesu ku mutu. Ichitambaala icho chitakabha pamupeene nu mwenda ghuughwo bhakamushiilila uYeesu, loole chikabha chipeteke, soona chikabha cheene kulubhafu.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Po umumanyili umunine yula yuuyo akatala ukufika pala ghwepe akiingila mu ipumba, akatesha, akashimikisha nu kwitika.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Loole ukufika ku kabhalilo ako, abhamanyili abha Yeesu bhakabha bhakaali ukughaaghania aMasimbo aMeelu ukuti uYeesu akulondighwa ukushuuka.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Po abhamanyili abho bhakaghaluka ukubhuuka kuukwo bhakiikalagha.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Bhwo abhamanyili abho bhaaghaluka, uMaliiya ughwa kufuma mu kaaya aka Maghatala akashaala nu kwima kuuse ku ipumba, akalilagha. Bhwo ali pakulila, akafulama nu kulingisha mu ipumba.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Bhwo aalingisha, akabhabhona abhandumi bhabhili bhaabho bhakafwala imyenda imyelu, bhiikiile paapo bhakaghulambalika umufimba ughwa Yeesu. Ughwandumi yumo akiikala ku mutu nu munine akiikala ku tulundi.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Abhandumi abho bhakamubhuusha bhakati, “Ghwe maayi, kali, kooni kulila?” Ghwepe akabhaamula akati, “Ingulila ku nongwa iya kuti abhandu bhamu bhaghutiishiishe umufimba ughwa Malafyale ghwangu, soona indakumanya na kuukwo bhaghubhiikite!”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Bhwo uMaliiya aayugha isho, akasanusha kunyuma, akamubhona umundu yumo iimite pala pala. Umundu uyo akabha ghwi Yeesu, loole uMaliiya atakamumanyagha.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 UYeesu akamubhuusha akati, “Ghwe maayi, kali, kooni kulila? Kali, kumulonda ghwini?” UMaliiya akiinongʼonagha ukuti umundu yula akabha mubhombi ughwa mu chibheela, po akamwamula akati, “Ghwe songo, linga ghweghwe ughutishiishe umufimba ughwa Yeesu, ingukusuuma ghuumbuule kuukwo ughubhiikite, nuune indiimbuuke pakughwegha.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 UYeesu akamwitisha ingamu yaake akati, “Ghwe Maliiya!” Po uMaliiya akasanusha kunyuma nu kumubhona uYeesu, akayugha mu njugha iya Chihibhuli akati, “Labhooni!” ingamu iyi kwo kuti, “Mumanyishi.”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 UYeesu akamubhuula uMaliiya akati, “Leka, manye ghuungolaghe paapo ingaali indabhuukite kumwanya kwa Taata. Loole bhuuka ubhabhuule abhamanyili bhangu ukuti ingubhuuka kumwanya kwa Taata yuuyo ghwi Ghuuso ghwinyu, kwa Chaala ghwangu yuuyo ghwi Chaala ghwinyu.”
17 Jesus continuou:
18 Po uMaliiya ukufuma mu kaaya aka Maghatala akabhuuka ku bhamanyili abha Yeesu. Bhwo aafika, akabhaagha, akabhabhuula akati, “Tesha, une naamubhona uMalafyale uYeesu!” Po akabhalingaania shooshi shiisho uYeesu akamulaghila.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Pi ishiku lila lila ilya Pamulungu namasubha, abhamanyili abha Yeesu bhakabha bhabhungaanite mu nyumba yimo nu kupinga ifyighi ku nongwa iya kubhooghopa abhalongoshi abha Bhayuuta. Bhwo ifyighi fikaali fipinge, nakalinga, uYeesu akasetuka pabhwelu nu kwima pakati pa bhamanyili bhaake, akabhalamuka akati, “UChaala abhapange ulutengaano mu ndumbula shiinyu.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Bhwo aayugha amashu agho, akabhalangisha abhamanyili bhaake ifilonda ifya mu tukono na chiicho chikabha pa lubhafu papaake. Bhwo abhamanyili bhaamubhona uMalafyale uYeesu, bhakasekela leka.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 UYeesu akabhalamuka soona akati, “UChaala abhapange ulutengaano mu ndumbula shiinyu. Isa muumwo uChaala akaanduma une pa chiisu ichi, bhubhuubhwo nuune ingubhatuma umwe pa chiisu ichi.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Bhwo uYeesu aayugha amashu agho, akabhapuutila ilyughi, akabhabhuula akati, “Pokeela uMbepo uMwelu mu ndumbula shiinyu.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Linga mukubhahobhokela abhandu imbiibhi shaabho, uChaala ghwepe akubhahobhokela imbiibhi shaabho. Loole linga mutakubhahobhokela imbiibhi shaabho, uChaala ghwepe atakubhahobhokela imbiibhi shaabho.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Umumanyili yumo mu bhamanyili abha Yeesu yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Toomasi, yuuyo bhakamwitishanga ingamu iya Mbasa, atakabha pamupeene na bhamanyili abhanine bhwo uYeesu akubhasetukila.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Po abhamanyili abhanine bhala bhakamubhuula bhakati, “Utwe twamubhona uMalafyale uYeesu.” Loole umwene akabhaamula akati, “Une indabhaghiile ukwitika ukuti nalooli mwamubhona uMalafyale uYeesu linga indaaghabhona taashi amabhala agha misumali mu tukono twake na pa lubhafu papaake nu kumweghelesha nu twana utwa tukono twangu.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Bhwo umulungu ghumo ghwakinda, abhamanyili abha Yeesu bhakabhungaana pamupeene soona mu nyumba yila. Ishiku ilyo nu Toomasi akabha pamupeene nabho. Ifyighi fikabha fipinge, nakalinga, uYeesu akasetuka pabhwelu, akiima pakati papaabho, akabhalamuka akati, “UChaala abhapange ulutengaano mu ndumbula shiinyu.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Po akamubhuula uToomasi akati, “Ghwe Toomasi, isagha ghwegheleshe na kaana aka kakono kaako pa fikufi fyangu. Soona isagha ghwegheleshe na kakono kaako pa lubhafu papangu. Manye ghwendelelaghe ukushita kwitika, loole itikagha.”
27 E logo disse a Tomé:
28 UToomasi akamwamula uYeesu akati, “Ughwe ghwe Malafyale ghwangu, soona ghwe Chaala ghwangu!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 UYeesu akamwamula akati, “Kali, ghwitika ku nongwa iya kuti ghwambona? UChaala abhasayite abhandu bhaabho bhaanyiitikite pamupeene nu kuti bhataambweni.”
29 Jesus lhe disse:
30 UYeesu akabhomba ifyika ifinine ifyingi pandaashi pa bhamanyili bhaake fiifyo fitasimbiighwe mwa kalata uyu.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ishi shisimbiighwe ukuti mwitike ukuti uYeesu ghwi Mesiiya, Mwana ghwa Chaala nu kuti ku sila iya kumwitika, mubhwaghaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila ku maka ghaake.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.